《開天闢地-中華創世神話》英文版等五種圖書入選2017「上海翻譯...

2021-01-13 上觀

11月29日,上海市新聞出版局發布2017「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。《租界》德文版(作者小白,譯者魯茲·沃夫[德],德國因賽爾出版社出版,上海九久讀書人文化實業有限公司選送)、《園冶》英文版(作者計成,譯者埃裡森·哈迪[英],美國貝特林閣出版社出版,上海新聞出版發展有限公司選送)、《開天闢地-中華創世神話》英文版(作者張定浩、項靜、黃德海,譯者託尼·布裡森 [英],美國貝特林閣出版社出版,上海新聞出版發展有限公司選送)、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:夢之地)》英文版(作者柴明熲等,譯者凱薩琳·米尼克[美]、賽琳·蓋貝特[英、法],聖智學習集團新加坡公司出版,上海譯文出版社選送)和《東京審判親歷記》英文版(作者梅汝璈,譯者凱爾·安德森[美]等,英國帕爾格雷夫·麥克米倫出版,上海交通大學出版社選送)五種外文版圖書獲得翻譯資助。

 

2017年「上海翻譯出版促進計劃」入選的五種圖書有兩種外文版已經在海外市場出版發行,另外三種外文版將於明年上半年出版。

 

多年來,制約優秀中文作品對外傳播效果的一個瓶頸問題是翻譯質量不高,難以被外國讀者接受,也難以進入各國的主流發行渠道。經過廣泛調研、論證,上海市新聞出版局於2015年創設了「上海翻譯出版促進計劃」,重點支持外籍或者長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品,旨在以發現和協助有能力、有熱情的國外人士翻譯優秀作品為突破口,推動出版「走出去」,促進優秀作品在世界範圍內的出版、傳播和推介。該項目採用政府主導、社會組織負責實施、社會各界共同參與的形式,註冊在本市的出版單位、社會文化企業符合條件的出版物均可申請翻譯資助,為本單位出版物提高翻譯出版質量、促進版權輸出提供更好條件。外方出版社、譯者可委託中方申報。「上海翻譯出版促進計劃」既涵蓋已出版外文版本、進入國外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已籤訂版權輸出合同的優秀中文出版物。為保證翻譯質量,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者。

 

上海市新聞出版局局長徐炯表示,「上海翻譯出版促進計劃」 一方面是資助、鼓勵優秀外籍譯者譯介中國作品,另一方面是引導、支持本市出版單位更加重視譯文質量,積極尋找有能力、有熱情的翻譯者。除了翻譯質量,「上海翻譯出版促進計劃」在評審資助項目時,對製作、發行外文版圖書的外方出版社有較高要求,主要看它能否把譯作推送進主流渠道。徐炯說,資助以外語為母語的譯者翻譯本國作品並進入目標語言市場,有利於增加外國讀者對本國作家、作品的了解,增進對本國文化的認同,擴大本國文化的影響,這是一種在國際上比較通行的做法。我們設立「上海翻譯出版促進計劃」的目的,就是要鼓勵和支持有能力、有熱情的國外人士翻譯介紹優秀的中文作品,藉助他們更貼合當地讀者閱讀習慣的語言風格,改善和提高中國文化對外傳播的效果。

 

「上海翻譯出版促進計劃」2015年推出後,三年來共收到申報項目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞、俄、波蘭、西班牙文11種語言64種圖書。「上海翻譯出版促進計劃」辦公室組織知名翻譯家、資深出版人、專家學者三輪評審,對每一個申報項目的中文版和外文版樣書(譯稿)認真審讀,從翻譯質量、外文版在目標市場的發行價值、目標市場讀者的接受程度、譯者水平及外方出版社在目標市場的推廣能力和影響力等指標進行評議,最終票選出入選書目。

 

《租界》是青年作家小白的作品,由上海九久讀書人文化實業有限公司選送。這部作品已經籤訂了7個語種的版權輸出合同,3個語種的外文版已經在目標市場翻譯出版,其中英文版曾經入選2015年「上海翻譯出版促進計劃」,這次入選的德文版是從英文版轉譯的,也是《租界》外文版的第二次入選。德國因賽爾出版社是深具名望的德文出版機構,譯者魯茲·沃夫長年從事英德文學翻譯,在這一領域具有較大影響力。譯文語言流暢,文法準確,風格簡潔,邏輯清晰,對原書情節內容有較為準確的理解和把握。

譯者魯茲·沃夫說——

將作家小白的小說《租界》譯成德文是我的榮耀,它也給我帶來了愉悅。小白善於把中國和歐洲的敘事傳統驚喜巧妙且扣人心弦地結合起來,創造出令人難忘的人物。我的德文譯文受到嘉獎,這讓我感到驕傲,也讓我滿懷感激之情。我期望,這部小說能得到許多德國讀者的喜愛,並進一步擴大德國人對中國文學和歷史的廣泛興趣。

 

《園冶》是中國歷史上重要的造園專著,譯者埃裡森·哈迪是知名的中國園林史學者,退休前在利茲大學任教,從上世紀80年代開始翻譯此書。譯文文筆流暢,理解到位,兼具學術性與可讀性,考慮到此書的難度,實屬不易。

譯者埃裡森·哈迪說——

我很高興知道《園冶》被選入「上海翻譯出版促進計劃」,上海市政府這樣促進中國作品的翻譯出版的項目是很有意義的,這代表上海優秀外向的傳統,可以讓更多外國讀者認識到中國的優秀作品。

中國圖書尤其是中國文學作品的翻譯質量很久以來是外國翻譯者所關心的問題,因為對於翻譯者來說,最理想的狀態是把文學作品翻譯成自己的母語,而不是把自己母語的作品翻成第二種語言。以前,有語言資格把中國文學作品成功地翻成外文的人太少,但現在漢語水平較高的外國人越來越多,對於未來的翻譯工作是很好的信號。

但對於《園冶》式的非現代或近代文學作品來說,翻譯工作是相當複雜的。這不單是跨語言或跨文化,而是跨時代的翻譯問題。這就要求翻譯者對當時的歷史和文化有深入的了解,對我來說,當我剛開始翻譯這本書時,對中國明朝的了解非常表面,對中國園林說實話就是一點也不了解。所以我就一邊翻譯,一邊研究學習,慢慢有了深入了解。現在,不懂漢語但想了解中國文化的人越來越多,據我了解,我所翻譯的《園冶》英譯本對英語國家尤其是北美的研究者和教師很有實際用處,這讓我非常滿意。

 

《開天闢地-中華創世神話》以中華民族上古神話為主要內容,譯者託尼·布裡森是英國前外交官,曾於上世紀六十年代在英國駐北京代辦處工作,長期為Better Link Press的出版物承擔中譯英的翻譯和審校工作,譯文語言清新,表達優美,整體翻譯質量上乘。託尼·布裡森翻譯的《一畫一世界:教你讀懂中國畫》曾經入選2016年「中國最美的書」,這次是他的譯作第二次入選。

 

《園冶》和《開天闢地-中華創世神話》的英文版都是「文化中國」系列叢書的作品,由上海新聞出版發展有限公司選送,《園冶》已經進入歐美主流圖書市場,《開天闢地-中華創世神話》在製作中,2018年4月上市。

譯者託尼·布裡森說——

知道中國神話被選入「上海翻譯促進計劃」,我又驚訝又高興,真有點驚喜若狂。原文的好幾個故事,三位作家都寫得非常生動,使得翻譯工作變成一種享受,對譯者來說,這是一個很大的好處,譯文當然超不過原文,但原文寫得好,譯文也會好一些。作家的才能和譯文的成功會有一定的關係,如果說譯者是一條船,作家是大海,我向各位作家表示謝意。中國神話雖然和一般西方神話有相同的地方,但有一方面中國神話有優勢,那就是神怪方面,我們外國怪比不上《山海經》中那一大群可怕的怪物,另一方面,兩個神話傳統到最後,主要的角色都不是怪,而是英雄,就是英雄會挽救人類。

 

《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:夢之地)》以介紹上海歷史文化傳統和多樣性風貌為主,是上海譯文出版社出版的英文版圖書,聖智集團新加坡公司購買了該書的海外版權,將於2018年上半年出版。凱薩琳·米尼克為資深譯者、作者、編輯,曾任新華社編輯,賽琳·蓋貝特是資深譯者,現任上海外國語大學高級翻譯學院教師。本書內容有趣豐富,譯本準確地道,表述靈動鮮活,較好地傳達了原文本的內容。

 

《東京審判親歷記》是東京審判中國法官梅汝璈先生的審判日記和回顧反思的重要著述,是東京審判正義性與合法性的歷史證見,由上海交通大學出版社選送。外方出版社麥克米倫出版集團旗下的帕爾格雷夫是一家具有100多年歷史的綜合性學術出版商,主要譯者凱爾·安德森是美國研究中國和亞洲問題的專家。譯文表達準確,用詞及句法契合法律術語和專業表達,整體質量較好。該書英文版將於2018年上半年出版。

譯者凱爾·安德森說——

當出版商把這本書發送給我時,我首先被作者梅汝璈先生吸引了,他是代表中國參加東京審判的法官。這本書的內容來自梅先生未出版的手稿,記錄了整個庭審的過程。

翻譯工作的確十分艱難,特別是對法律背景要求很高。我把自己視作一個學習者,十分高興成為這本書的譯者之一。這本書將讓讀者獲得對於東京審判的第一手資料,對於國際學界來說是認識中國和亞洲歷史的十分重要的資料。我相信英文版的出版將對人們認識20世紀的歷史發揮重要作用。

 

相關焦點

  • 「開天闢地———中華創世神話」輔導講座開講
    作為本市「十三五」期間文化領域最重要的工作之一,根據市委宣傳部統一部署,由市文廣影視局主辦,上海藝術研究所、中華藝術宮承辦的「開天闢地——中華創世神話」文藝創作與文化傳播工程創作研究系列輔導講座,昨日起正式開講,來自本市以及全國神話學的知名專家為大家解讀中華創世神話。
  • 文藝百家丨中華創世神話工程:挖掘神話內涵,全方位撬動文藝創作
    最新數據顯示,由文學界和美術界跨界合作的《開天闢地——中華創世神話美文插圖本》至今已發行過萬冊,並且不僅推出英語版本,還被波蘭、捷克、保加利亞等國的出版社翻譯成各自的語言;由二三十位著名畫家創作並由陳蘇編文的《開天闢地——中華創世神話連環畫繪本系列》印數近萬套;目前,隨著工程繼續走向深入,美術方面的二期創作已經啟動;而復旦大學出版社出版的《開天闢地——中華創世神話考述》一書,則為今後該工程的不斷打磨推進奠定了基礎
  • 文化自信·上海實踐|講活中國故事 譜寫創世神話新篇章
    相比在西方作為文化主流的古希臘羅馬神話體系的完整嚴密,中華神話相對分散,這一問題在過去還沒有很好解決。要弘揚發展中華文化、站在全球範圍平等對話,就要建立起自己的系統,這是有待填補的一課。  去年開始,隨著「開天闢地——中華創世神話」文藝創作與文化傳播工程全面啟動,一場圍繞中華神話的「頭腦風暴」和「創作熱潮」正在上海文化界浩浩蕩蕩地展開,並持續升溫。
  • 中華創世神話,不僅僅是創世的故事
    最近,在讀趙昌平先生的《開天闢地——中華創世神話考述》一書,感受良多。同時,與西方創世神話中大多人格化的神不同,中華創世神話中更多的是神格化的人,並且我們的祖先希望我們感受是那些崇高的精神,抗爭精神、奉獻精神——譬如三過家門而不入的大禹、射日的后羿、補天的女媧等等等等。中華文明歷來都是多民族構成的,因此中華創世神話的譜系也比任何其他創世神話,尤其是西方創世神話要來的繁雜。
  • 希臘神話氣象龐大,中華創世神話也待系統化
    本月初,「開天闢地——中華創世神話」文藝創作與文化傳播工程宣布取得實質性進展,目前已出版18套連環畫,學術本和文學本也已經基本完成。「開天闢地——中華創世神話」文藝創作與文化傳播工程是上海去年啟動的一項大工程,旨在通過創作一批優秀的文藝作品,梳理中華文明的起源,為中華民族復興的偉大事業,提供文化源頭上的支持。
  • 中華創世神話美文插圖本推出中文英文波蘭文版本
    中華創世神話美文插圖本新近推出中文、英文、波蘭文三個語種的版本。其中中文版由上海文藝出版社出版,現已正式發售。該書匯集30餘個有著清晰時間與譜系脈絡的創世神話故事,將常常以零星斷章面目出現的中華創世神話彙編成井然有序的體系,讓讀者看到一個個神話彼此之間的血肉相連。在中華創世神話文藝創作與文化傳播工程組委會副主任、文學專家組組長孫顒看來,中華創世神話走出去,具有深遠的意義,將讓外國讀者對中國文化的認識更加完整。
  • 新民晚報數字報-音樂節接軌中華創世神話
    組委會昨天透露,4月28日起舉行的第34屆上海之春國際音樂節注重用好中國元素,講好中國故事,孵化新人佳作,服務市民百姓。  力推中華創世神話  「上海之春」歷來接軌國際,但是據市文聯黨組書記尤存介紹,本屆重頭戲除了開閉幕式之外,就屬5月9日在東藝舉行的西南民族音樂會了。
  • 話說中華創世神話
    自2016年起,上海市啟動了「開天闢地——中華創世神話」文藝創作與文化傳播工程,計劃從連環畫、文學、電視劇、舞臺劇等各層面展開中華創世神話的文藝創作工程,旨在通過創作一批優秀的文藝作品,梳理中華文明的起源,如今有關作品已陸續問世
  • 【文化】30個中華創世神話,今天起在這裡免費看!
    中華創世神話有哪些?中華民族的人文始祖、神話英雄分別又是誰?開天闢地——中華創世神話」主題創作成果展將於今天至11月4日在市文聯文藝會堂舉行,免費向市民開放,將展示30個中華創世神話,以及藝術家們圍繞中華創世神話進行創作的最新成果。喜愛篆刻印章、書法繪畫的市民們不要錯過哦!
  • 新民晚報數字報-美哉,中華創世神話
    江曾培  自2016年起,上海市啟動了「開天闢地——中華創世神話」文藝創作與文化傳播工程,計劃從連環畫、文學、電視劇
  • 向世界講述中國故事 「中華優秀傳統文化傳承系列」圖書在滬發布
    「中華優秀文化傳承系列」(英文版)。上海譯文出版社供圖中新網上海8月12日電 (周卓傲 葉穎)8月12日,國家出版基金項目、中國首套用英文系統介紹中國傳統文化故事的讀本「中華優秀文化傳承系列」(英文版)在2020上海書展上舉辦新書發布會。
  • 愛神花園今天向公眾敞開,創世神話新史詩與音樂在這裡共鳴
    上海市作家協會大廳裡,還有手風琴奏出的旋律飄出,《開天闢地 中華創世神話新史詩》推介會暨作家書店重新開業壹周年慶在此舉行,來自上海輕音樂團的藝術家們獻上了多首經典曲目,書香和著音樂,使閱讀的享受更豐富了層次。本次活動同時是「愛神文學沙龍」讀書會品牌的系列活動之一。這也是第一次,神秘的愛神花園向公眾敞開,茵茵綠草間,拍照的讀者絡繹不絕。
  • 哪吒、姜子牙開啟「封神宇宙」後,愚公帶著「創世神話宇宙」來了
    一個好故事有兩層最近,有美國公司來聯繫炫動傳播,為《新愚公移山》做英文版譯配,希望該片明年在北美地區上映。「山不是自己搬掉的,而是藉助了神力」,這個矛盾一直是「卡」在製作者心裡的一座山,但沒想到,故事到了西方反而變得更「圓」,更容易被觀眾接受。
  • 「中國古典神話故事」(英文版)圖書交流會在倫敦舉辦
    當地時間3月13日,海豚出版社在倫敦書展舉辦了神話、傳說與歷史暨「中國古典神話故事」(英文版)圖書交流會。 據了解, 「中國古典神話故事」繪本(英文版)由海豚出版社與英國圖騰製作公司合作出版,該系列繪本包括《哪吒鬧海》《大鬧天宮》《劈山救母》《牛郎織女》《后羿射日》《精衛填海》共6本書。
  • 中國上古創世神話類型研究
    創世主體為特定族群祖宗神研究創世神話類型既可認識一個民族創世神話主體和故事構成特徵,還可窺探其內蘊含的文化特徵與精神,故受到國內外神話學界長期關注。高木敏雄的《比較神話學》、大林太良的《神話學入門》、L. 斯彭斯《神話學緒論》、《新大英百科全書》等都有相關研究,其中以《新大英百科全書》「創世神話類型與理論」詞條概括的五種類型影響最廣遠。
  • 中國各民族中關於創世的神話故事
    關於天地開闢、人類和萬物起源的神話。也稱開闢神話。創世神話是人類幼年時期用幻想的形式對自然、宇宙所作的幼稚的解釋和描述,反映出原始古代人對天地宇宙和人類由來的原始觀念。於是,便產生出這種創世神話。 天地開闢神話,大體可以分為由神來開闢天地、由巨人化生萬物和自然演化而形成世界等三大類。第一類,以創造神為主體,創造世界。這個創造神的形象和稱謂各有不同。瑤族造成天地和人類的神,叫密洛陀。在神話裡,描述她用師傅的雨帽造成天,用師傅的兩隻手和兩隻腳做四條柱,頂著天的四角,用師傅的身體做大柱撐著中間,天地便造成了。
  • 華為的「鴻蒙」到底是什麼:來自傳統文化的「基因庫」——神話
    真相就在中華創世神話中。12月21日,上海交通大學神話學研究院暨上海市社會科學創新研究基地「中華創世神話」第二屆新成果發布暨專家論壇在上海交大舉行。來自北京大學、中國人民大學、山東大學、華東師範大學、陝西師範大學、西安外國語大學、中國社會科學院等單位的40餘位專家出席發布會。
  • 日本創世神話傳說
    神話是人類在前科學時代、前哲學時代唯一的一種文化形態,沒有別的形態,幾乎每一種文明誕生依託神話來解釋。中國有盤古開天闢地,女媧摶土造人的傳說,埃及和印度同樣有大量的神話傳說,古希臘的神話傳說深受古埃及神話傳說的影響同樣美輪美奐。
  • 世界神話中的創世神都是誰?為什麼只有盤古死了?
    這是一個十分基礎的問題,在中國神話中,我們了解的說法是,混沌中誕生的盤古,開天闢地,並用自己的血肉化生為世間萬物。中國神話中,世界是盤古創造的,當然中國還有其它創世神話,不如盤古出名,就不多說了。總得來說,盤古用自己生命為代價,開闢創造了這個世界。
  • 南哲新聞|洪修平教授英文版禪學專著在海外出版發行
    洪修平教授英文版禪學專著在海外出版發行我校哲學系洪修平教授的禪學專著《禪宗思想的形成與發展》英文版《Chan-Buddhist Philosophy: Its Formation and Development》作為國家「經典中國國際出版工程