中英文翻譯不統一 「不夜城」竟譯成「紅燈區」?

2020-11-30 南方新聞網
中英文翻譯不統一 「不夜城」竟譯成「紅燈區」?

2002-09-19 09:22:12

南方網訊上海實際生活中經常碰到的中英文翻譯不統一、不規範譯法濫用又無統一標準可循的局面將得到改觀——上海將對這方面制定出統一的規範標準。

據上海青年報昨天(18日)報導,中英文翻譯不統一、不規範譯法濫用的情況已經引起了市人大領導、專家的關注。市人大代表金憲舉了她親身經歷的例子:一次,她陪同外賓出去參觀,一位外賓被西藏中路的兩種不同英文翻譯搞得一頭霧水,因為高架上路牌的譯法是TIBETROADMIDDLE,而橋下立馬就變成了XIZANGZHONGLU。

對於貫徹語言文字法的管理者來說,中英文之間的翻譯問題確實很棘手。鐵路上海站地區管委會辦公室的葉先生就談到這樣一個問題:「在我們的管轄區內曾經有一家企業按照美國及我國香港的說法將『不夜城』譯成『REDLIGHTDISTRICT紅燈區』,對這種譯法,我們肯定是不敢苟同的,按意譯應該是『ASUNUNSUNKENPLACE太陽不落的地方。在這方面,我們既不是專業人士,又沒有統一的標準可以遵循,在遇到難題的時候,就只能讓外經委代管了。」一位人大代表亦不無風趣地指出:「如果將南車站路翻譯成車站南路,那就差了十萬八千裡了。」

據上海市語委孫主任表示:上海在具體標準的制定上還將聽取各方意見,標準一旦確定便將向社會公布,力求和國際接軌,更好地展現上海改革開放的良好風貌。(編輯:唐亮)



相關焦點

  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。其中,市民和外籍人士都很關心的公共場所英文標識問題有望解決。
  • 翻譯技巧點撥:中英文商標的命名與翻譯
    中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性。例如白翎商標,如譯為white feather在英文中表示無用的東西,這對於英美人而言,是不可接受的,所以這樣的翻譯最好採用音譯法,又如鳳凰商標,如採用音譯,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神話中的不死鳥。
  • 新聞翻譯:新冠病毒入侵亞馬遜,文中tested positive怎麼翻譯
    這時我們翻譯就要運用「增譯法」或「補譯法」,而我覺得實際上就是在改病句。從這個角度來說,英文有病,還傳染,英文病毒傳染力比新冠病毒何止強了千萬倍,謹小慎微仍難免會中招。再舉一例,在醫學領域,「slides」是指載玻片。有一天我看到「glass slides」竟然譯成了「玻璃切片」。這當然是翻譯粗心大意,但這難道不是因為一不小心被英文病害了嗎?
  • Excel技巧—一個公式實現中英文翻譯
    接著上一章用Excel實現漢字轉拼音,不禁讓小編想到那是否可以用Excel實現中英文翻譯呢?畢竟現在中國發展越來越快,和國際間交流越來越多,可能有些人的領導就是外國人,那這個時候拿著一堆中文的Excel報表給領導看他也看不懂。畢竟英文能力很強的人比較少,大多數人可能還是需要藉助詞典,在線翻譯等,這樣來回折騰是很浪費實際的。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
    昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
  • 財經翻譯:特斯拉要求房主減租,文中的「close」怎麼翻譯?
    翻譯這半句時要注意,中英文的語序大不相同。對於含有「according to」的子句,翻譯時譯文要放在前面。放在前面之後,如果還按字面翻譯,就會讓讀者摸不著頭腦:「據這家汽車公司聯繫過的公司稱,特斯拉股份有限公司……」。翻譯時要名詞在前,相應代詞在後,否則讀者看不明白。當然,這是翻譯新手容易犯的錯誤,筆者只是順便提一下。
  • 不夜城蘆薈別稱不夜城、大翠盤、高尚蘆薈
    不夜城蘆薈又名不夜城、大翠盤、高尚蘆薈,為百合科蘆薈屬多年生肉質草本植物,冬末至早春開花。屬多年生肉質草本植物,植株單生或叢生。不夜城蘆薈還有一個斑錦變異變種,稱"不夜城錦",葉面及葉背均有黃色或黃白色縱條紋,其條紋的寬窄因植株而異,有時整個葉子都呈黃色。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
    今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員如何做好中英文人工翻譯:翻譯是一項專業性很強的技能,需要專門的訓練和學習,還需要大量的實踐練習。文本表達本身很難量化評價,同樣的意思可能有多種表達方式,可以使用不同的詞語或寫作風格,很難判斷正確與否。質量標準只能適用於明顯正確和錯誤的地方。
  • 中英翻譯中的挑戰—文化差異
    不久前,有人把一則以回教和回教徒為主的英文新聞報導翻譯成華文。報導引述其中一名回教徒說:「We believe in God.」這名翻譯員竟把它譯成:「我們相信上帝。」  「上帝」的確是「God」,但「上帝」一詞幾乎只用在基督教的範圍內,而一般人也了解「上帝」指的是基督教的神。
  • 武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)
    記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。  地鐵手動門閥英文拼錯詞  近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。
  • 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺
    四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷糊了。  昨日,成都市商務局網站公布了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接財富論壇軟體提升的重要一環。
  • 賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成
    賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成 2013年07月29日 15:05 來源:烏魯木齊晚報 《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。  兩人合力三年譯成   胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。由於兩人都是在工作之餘翻譯此書,就約定每個星期抽出一天時間進行翻譯,40多萬字的小說兩位學者用了三年多的時間翻譯完成。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 店在「紅燈區」 沒「小姐」怎行(圖)
    店在「紅燈區」 沒「小姐」怎行(圖)     金地夜總會內的一個包間,「小姐」們面對外人談笑自如昨日,本報報導了高世旺家開辦金地夜總會一事,見報當天,記者再次來到金地夜總會採訪,誰知高世旺的弟弟薛某對輿論監督很是反感,並理直氣壯地說:「店在『紅燈區
  • 《瞭望》:翻譯難找 人文奧運如何過語言關
    翻譯「福娃」不簡單  展示中國語言文化的魅力,是北京奧運賽事語言小環境建設的一個目標,也是北京奧運力爭實現「人文奧運」理念的一個重要方面。北京奧運會開幕式和閉幕式的觀眾估計有36億,如果準備充分,可用6種語言進行電視實況轉播,即使只將開幕詞或閉幕詞中的幾句話譯成上述6種語言,世界數十億觀眾也會因聽懂或部分聽懂其中的內容而產生共鳴和震撼。建議在奧運村開放前,建立一座多語呼叫中心,主要服務對象是來自小語種國家的外賓。屆時,他們只需撥打一個特定號碼,就可用自己的母語跟接線員對話。接線員可為其提供語言翻譯和各種綜合信息服務。
  • 君子譯成gentleman不合適 中華思想文化術語有了準確翻譯
    2017年5月18日訊,「小心地(dì)滑」被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。