All out of love 與愛絕緣「絕緣」用的好:完全脫離、完全無關
careless whisper無心快語whisper本來應該是私語,翻譯為「快語」表示話是一時舌頭比腦袋快的結果
floras secret萬物密碼Enya的歌,確實是天籟之音。
flora本意為花神Greatest love of all至愛也有翻譯成:最偉大的愛,用「至愛」精煉
I just called to say I love you電話訴衷情妙,直接翻譯就是:「我只是想在電話中說我愛你」,比較沒有詩意
Id love you to want me但願你要我也可以翻譯成:「我想你要我」,也有翻譯成:「我要你愛我」,這樣的意思是把它變成Id want you toloveme,把want和love對調,更能表示出熱戀中昏了頭
Just Like aPill愛情特效藥Pink(紅粉佳人)唱,「愛情」在題目沒有出現,不過歌詞都是說愛情的,加上「特效」更能表達力度,妙
Killing me softly with his song 情歌迷死人妙,呵呵,溫柔、紳士的殺我,「情歌」用得好
Love isblue愛是憂鬱也有翻譯成:「藍色的愛」,我覺得更好,從中文來說修飾愛用藍色應該比憂鬱好點,愛的色彩而不是愛的表情
More than I cansay愛你在心口難開比原來意思還好,這樣的名讓人聽一次就記住,中文唱是新加坡的豹小子樂隊,不出名,這個歌的中文我也只聽過一次,歌名就叫「我愛你在心口難開」
My heart will go on我心永恆港臺翻譯成:「愛無止盡」,不好,這裡沒有出現愛字。
Paint my love繽紛我愛Michael learnstorock樂隊唱的,有翻譯成:「彩繪吾愛」,表面看只是說「繪我的愛」,不過歌詞裡面有一句,「since you came intomylife,the day before all fade to blackanwhite」,「自從你來到我的生活,以前日子變成黑白的」。所以歌名「彩繪吾愛」是有一定道理的。不過我還是覺得「繽紛我愛」更美
Pretty boy 優質男孩本意:「漂亮男孩」、「可愛男孩」,翻譯成「優質男孩」更好,因為好所以才朝思暮想
center here waiting 此情可待好,直譯就是「在這裡等待」,把「情」挑出來更好
Sealed with a kiss 以吻封緘 詩意無限,romantic
Smoke gets in your eyes 煙霧蒙眼直譯就是:「你的眼睛冒煙了」,第一次看到這個直譯覺得很怪
Stranger in Moscow 莫斯科遊子「遊子」比「陌生人」更能表達出歌意
Summer kisses, winter tears 夏吻冬淚簡單明了
Take my breath away 讓我無法呼吸直譯就是:「帶走我的呼吸」,上面的是前面的意思的後果,帶走所以無法
Tears in heaven 淚灑天堂「灑」字看出多、悲傷
The sound of silence寂靜之聲寂靜是無聲的,這裡還說它的聲,英文句子的奇妙矛盾處
We are the world 四海一家中文表達出原來意思,而且更好
We will rock you 我們要讓你搖滾這個不好翻譯,rock作為動詞中文不習慣,使動用法
Yesterday once more 昨日重現也有翻譯成:「昔日再現」,都一樣的。