經典英文歌名美妙翻譯

2020-12-05 搜狐網

  All out of love 與愛絕緣「絕緣」用的好:完全脫離、完全無關

  careless whisper無心快語whisper本來應該是私語,翻譯為「快語」表示話是一時舌頭比腦袋快的結果

  floras secret萬物密碼Enya的歌,確實是天籟之音。

flora本意為花神

  Greatest love of all至愛也有翻譯成:最偉大的愛,用「至愛」精煉

  I just called to say I love you電話訴衷情妙,直接翻譯就是:「我只是想在電話中說我愛你」,比較沒有詩意

  Id love you to want me但願你要我也可以翻譯成:「我想你要我」,也有翻譯成:「我要你愛我」,這樣的意思是把它變成Id want you toloveme,把want和love對調,更能表示出熱戀中昏了頭

  Just Like aPill愛情特效藥Pink(紅粉佳人)唱,「愛情」在題目沒有出現,不過歌詞都是說愛情的,加上「特效」更能表達力度,妙

  Killing me softly with his song 情歌迷死人妙,呵呵,溫柔、紳士的殺我,「情歌」用得好

  Love isblue愛是憂鬱也有翻譯成:「藍色的愛」,我覺得更好,從中文來說修飾愛用藍色應該比憂鬱好點,愛的色彩而不是愛的表情

  More than I cansay愛你在心口難開比原來意思還好,這樣的名讓人聽一次就記住,中文唱是新加坡的豹小子樂隊,不出名,這個歌的中文我也只聽過一次,歌名就叫「我愛你在心口難開」

  My heart will go on我心永恆港臺翻譯成:「愛無止盡」,不好,這裡沒有出現愛字。

  Paint my love繽紛我愛Michael learnstorock樂隊唱的,有翻譯成:「彩繪吾愛」,表面看只是說「繪我的愛」,不過歌詞裡面有一句,「since you came intomylife,the day before all fade to blackanwhite」,「自從你來到我的生活,以前日子變成黑白的」。所以歌名「彩繪吾愛」是有一定道理的。不過我還是覺得「繽紛我愛」更美

  Pretty boy 優質男孩本意:「漂亮男孩」、「可愛男孩」,翻譯成「優質男孩」更好,因為好所以才朝思暮想

  center here waiting 此情可待好,直譯就是「在這裡等待」,把「情」挑出來更好

  Sealed with a kiss 以吻封緘 詩意無限,romantic

  Smoke gets in your eyes 煙霧蒙眼直譯就是:「你的眼睛冒煙了」,第一次看到這個直譯覺得很怪

  Stranger in Moscow 莫斯科遊子「遊子」比「陌生人」更能表達出歌意

  Summer kisses, winter tears 夏吻冬淚簡單明了

  Take my breath away 讓我無法呼吸直譯就是:「帶走我的呼吸」,上面的是前面的意思的後果,帶走所以無法

  Tears in heaven 淚灑天堂「灑」字看出多、悲傷

  The sound of silence寂靜之聲寂靜是無聲的,這裡還說它的聲,英文句子的奇妙矛盾處

  We are the world 四海一家中文表達出原來意思,而且更好

  We will rock you 我們要讓你搖滾這個不好翻譯,rock作為動詞中文不習慣,使動用法

  Yesterday once more 昨日重現也有翻譯成:「昔日再現」,都一樣的。

相關焦點

  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!而且目測是官方的翻譯版本,不然也不會直接用來上架applemusic。
  • 雙語爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯(圖)
    見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得"羊雜碎樂隊"、"你二樂隊""天線寶寶樂隊"的翻譯怎麼樣?快來看看這些相當有顛覆性的中文譯名吧。
  • 英文翻唱《好漢歌》的外國小夥:13歲接觸中國文化,歌詞靠翻譯軟體
    粉絲喜歡什麼歌我就唱什麼歌,《青藏高原》《好漢歌》《通天大道寬又闊》都是粉絲推薦的。巴哥介紹,湖南衛視邀請他去做節目,節目錄製當天演唱的歌曲都是和節目組商討後定下來的,節目中演唱《辣妹子》是因為他覺得湖南人的特點是比較能吃辣,唱這首歌可能會受歡迎。巴哥介紹,節目錄製當天一共有四組嘉賓受邀到現場,在50名觀眾投票中,巴哥獲得了19票,成為當天全場最受歡迎的嘉賓。
  • 當「高大上」的英文遇到神翻譯,畫風竟然是這樣子……
    當英文歌名僅從字面意思翻譯的時候,堪稱神翻譯,「雷人」指數十級;當英文名言遇到網絡流行語翻譯的時候,勵志心靈雞湯分分鐘變成畫風清奇的毒雞湯,讓人秒懂句子所傳達的意思。就讓小天帶大家去一探究竟吧~「雷人」的英文歌名翻譯,走一波歌名:You
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!這首歌真的好聽,歌手:flyproject 歌名:tocatoca中文歌名翻譯《勞尬舞》很好聽的英文電音《Feded》,>你不能想像的是如此好聽的歌正式皇家翻譯的目標!
  • 唯美女生英文名帶翻譯
    在生活中很多家長們都喜歡給孩子起個英文暱稱或英文名,叫起來非常親切、順口。在中文名字中帶有很多特殊的意義,需要字字仔細斟酌與推敲,英文名字其實也一樣,起一個唯美,而且有意義的英文名等於給孩子打上了一個光鮮的標籤。下面就讓我們一起來看看唯美女生英文名帶翻譯的內容!
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?   湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 抖音生僻字英文版歌曲歌詞 《生僻字之歌》中文翻譯英文完整歌詞
    最近有一些朋友在網絡上面發文,表示《生僻字》這首歌曲能用英文唱嗎?不知道英文版本會是怎樣?英文版《生僻字之歌》歌詞介紹,英文歌詞解釋。英文版《生僻字之歌》  最近有網友在網絡上面發布了英文版本的《生僻字之歌》,讓不少的網友表示真的是太強大了,這首歌曲竟然也被網友們製作成為了英文版。
  • 抖音買了瘋了why是什麼歌曲 英文歌名與完整歌詞介紹
    ­  有一首很嗨的英文歌音譯過來大概是這樣的「買了瘋了」「買了瘋了why」,這首歌風靡抖音,而且很魔性,於是好多的人都想知道這究竟是個什麼歌,那麼你知道嗎嗎?­  買了瘋了是什麼歌­  「買了瘋了」是抖音上一個諧音的英文歌曲,這首歌曲的名字就叫做《I love poland》,翻譯成中文就是我愛波蘭的意思
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 英語愛情傷感心情說說帶翻譯 說說經典英文語錄短句大全
    英語不太好,但是想要發關於英文的經典短句作為心情說說。文章這就為大家送上英語說說經典短句和語錄匯總,都是帶翻譯的哦,希望能夠對大家有所幫助。  英語愛情傷感心情說說帶翻譯 說說經典英文語錄短句大全  一、 I have for you cry, from now on you do not deserve my smile. (我曾為你哭過,從此你不配擁有我的微笑 )  二、 I began to aphasia.
  • Somebody完整版歌詞介紹翻譯 英文歌Somebody好聽嗎
    Somebody完整版歌詞介紹翻譯 英文歌Somebody好聽嗎  Somebody  歌手:BEAUZ / Ducka Shan / Becca Krueger  I think about you all the time  一直以來,不停思念著你  How we would feel if
  • 英文翻譯能不能把國內文學經典語錄的深度給詮釋出來呢?
    Hello大家好,歡迎來到Max&Holiz的英文小屋!大家都知道咱們大中華文化有著源遠流長的文明歷史,如朱相遠的《中華世紀壇·序》所寫道:「文明聖火,千古未絕者,唯我無雙」,正如此,中國的文學經典語錄更是燦如星河、浩如煙海。
  • 經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!
    英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~花式翻譯,文藝靈動我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文
  • 這部中國人用英文寫的書,被翻譯為漢語後成為經典
    有這樣一部作品,作者是中國人,但卻用英文寫就,之後被翻譯為中文後,成為經典。林語堂先生是用英文寫作的此書,後又被張振玉先生翻譯成中文。林語堂為此書取得名字是《The Gay Genius》,意為「放任的天才」。
  • 網絡翻譯:撐起翻譯界的另一片天空
    原標題:網絡翻譯 另一片天空  據中國譯協提供的數據顯示,中國現有在聘的翻譯專業人員約6萬人,然而現在我國每年引進新書就達1萬多種,3萬多冊,翻譯完全跟不上市場需求。另外一份統計數據顯示,翻譯已成為了銀髮工程。
  • 英語六級沒過 他卻翻譯出了《冰與火之歌》
    新重慶客戶端-華龍網12月29日6時訊(文/董進 圖/李文科)將近一米八的身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡,這個看似普通帶點文藝的山城男人,卻和風靡全球的熱門小說《冰與火之歌》有著不解之緣,他就是小說的中文譯者屈暢。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。
  • 抖音白了佛冷why是什麼英文歌 i love poland完整歌詞
    最近一段時間抖音上有一首英文歌非常火,因為聽不清歌詞,聽起來很像「白了佛冷」,現在這四個字已經佔據了評論以及彈幕,不過這首歌是什麼呢?   白了佛冷why是什麼英文歌?   白了佛冷是英文歌曲《i love poland》裡的歌詞,這首歌的歌詞本來是「i love poland」,但是因為某些中國網友發音不標準,於是把「i love poland」說成「白了佛冷」。   據悉,這首英文歌的歌名叫做《I love poland》,抖音上是在原曲的基礎上改編過的版本,由Hazel演唱。