經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!

2020-12-01 校園快報

英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~

花式翻譯,文藝靈動

我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文,在蘇外的課堂裡,同學們又將大師們的經典進行再翻譯,反轉成多個版本的唯美中文,可謂妙趣橫生!

1、英文詩句

Looking back, the wild geese fly.

Who is to send me a letter through clouds』 sky?

My west chamber window’s full of moonlight.

(雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。——李清照《一剪梅》)

學生再翻譯

驀然回首,望斷南飛雁。

不知何人傳書來,

獨立西房,卻見月光撫我窗。

——IG2.1宋元成

——IG2.1周銘傑

驀然回首,孤雁獨上青天。

撥雲不見日,信斷知何處?

問君題與否,無言佳音絕。

醉別西樓窗扉掩,

驚起,

已是月明中。

——IG2.1施翊昊

驀然回首鴻雁飛,

孰曾寄信數來回?

西窗燭裡明月美,

獨我一人心成灰。

——IG2.1餘卿儀

——作者:高眺

眼波流轉雁歸來,

情愫載信穿雲海。

西窗未將紗簾掩,

明月滿廂人未還。

——IG2.1徐詩雨

——IG2.1施翊昊

2、英文詩句

In the endless sky the moon is bright.

The dew is slight and the breeze light.

(長空皓月,小風斜露——劉辰翁·《鵲橋仙·自壽二首》)

學生再翻譯

明月升長空,

輕露伴微風。

——IG2.1沈希

月照天穹闊,

更有露珠點點,

微風輕拂。

——IG2.1邢語函

——作者:餘卿儀

天末霽月明,

風微露輕盈。

——IG2.1沈顧皓

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

露水悽悽悄聲稀,微風輕撫天涯人。

——IG2.1何紫凝

——IG2.1李銘千

3、英文詩句

Dew turns into frost since tonight.

The moon view at home is more bright.

(露從今夜白,月是故鄉明——杜甫《月夜憶舍弟》)

學生再翻譯

今夜露成霜,

明月守故鄉。

——IG2.1蔣涵博

夜露凝霜,

月明故鄉。

——IG2.1邢語函

——IG2.1嚴華漪

白露凝於夜,

鄉月照吾心。

——IG2.1徐詩雨

露,今夜成霜;

月,銀白如錚;

千裡之外,

遙望故鄉皎月,

我心如月清明。

——IG2.1孫澤康

——IG2.1葛正秋

淺吟低誦,吐露芳華

莎士比亞的作品除了戲劇,你還讀過他的十四行詩嗎?被稱為「湖畔派」浪漫詩人的華茲華斯,你了解多少呢?葉芝的《當你老了》叩響了無數人的心扉,是否已經深入你心?

這些經典無疑是人類文學殿堂中瑰麗璀璨的明珠,無論在體例還是內容上都給人以耳目一新的感覺,而當經典英文詩遇上唯美中文,又會磨礪出怎樣的寶石呢?來欣賞孩子們如何唯美翻譯和深情朗誦的吧!

Sonnet 18 Remix.mp3來自蘇州外國語學校00:0001:20

(朗誦者:IG3.2 曹靜虞,施其樂,楊珈馨,陳贊陽,崔雨)

Sonnet18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我怎可將你於夏日比擬

你比它更加可愛溫潤

狂風將五月的花苞吹落滿地

盛夏走得匆忙如同白駒過隙

縱然有時驕陽似火

有時天空也會遍布陰翳

世間的美好終將凋零逝去

但你的青春已永駐於我心底

死神無法將你束縛在陰影

你將獲得永生,在這不朽的詩篇裡

只要還有人尚存一息,耳視目聽

你與此詩將一起譜寫永恆,生生不息

——IG3.2孫藝婷

我是否該將你比作炎炎盛夏?

你卻比其更為可愛、溫情

五月的風將初綻的花苞搖曳拍打

夏日匆匆,時光盈盈

那烈陽時如聖光普照般璀璨

轉眼間那美麗、嬌俏就消沉暗淡

美好如流星,也終將隕落

亦因不幸,亦因輪迴

但屬於你的盛夏永恆不滅

你的美麗也絲毫不褪

死亡的陰霾無法將你吞沒

你則與此詩長存,百世流芳

只要人尚能看見,尚有一息

你即在歷史恆河中涅槃重生

——IG3.2畢天愛

I Wandered Lonely as a Cloud

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我孤獨地漫遊,宛若一朵雲

在山丘和谷地飄蕩。

忽然看見一群

金色的水仙花燦爛綻放。

樹蔭下,湖水邊,

迎著微風翩翩起舞。

連綿不絕,好似繁星般燦爛,

在銀河裡閃閃發光。

它們沿著湖畔

延伸成無止境的一行;

我一眼看成了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼的波光也在起舞,

水仙的歡樂勝過水波。

與這樣歡快的伴侶為伍

詩人怎能不滿心愉悅呢!

我久久地凝望著,卻想像不到

這奇景究竟賦予了我多少寶藏。

每當我躺在床上不眠,

心神空茫,或是默默沉思,

它們就常常在我心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

——IG3.1楊蘇妤

猶如那獨自漫遊的流雲,

我飄遊在山谷和丘陵之上,

一瞬間,一叢叢

金黃的水仙映入眼帘,

樹蔭下,湖畔邊,

在微風中起舞飄揚。

如同漫天繁星,

連綿至銀河閃閃發光。

花兒無邊無際,

沿著海灣蔓延至遠方。

一瞥是千萬朵,

在歡快的舞蹈裡齊放。

一旁的湖泊泛起粼粼波光,

卻不如那水仙花肆意張揚。

詩人如何能夠不快活?

他有如此歡樂的旅伴。

我長久凝望,卻無法領悟,

這情景將帶給我多少財富。

後來每當我獨臥在床,

或幽怨,或空虛無望,

此情此景在心中閃光,

花兒帶來孤獨的祝福

幸福在心中再次停駐,

我歡欣起來與花共舞。

——IG3.1符思昱

When you are old

--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look.

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how Love fled.

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

當你老了

時光將你烏黑的秀髮染成白色

眼眸中熊熊燃燒的熱情漸漸黯淡

無力地靠在火爐前

費力地取下這本書

細細品味

往昔如流水般倒影在眼前

淚水漸漸浸沒深邃的眼睛

多少人曾羨慕你如花般的美貌

而又有多少人,嚮往著你純潔的靈魂?

有一個人,深深地愛上了你的一塵不染

無論你是美麗醜惡,貧窮富貴

輕輕彎下腰,等候在被微弱的光包圍的火爐前

喃喃細語,到底愛為何物?輾轉緩緩登上山峰,遙望天的那一個角落

星辰之中,那雙熟悉的臉,漸漸浮現

——IG1.2朱睿凡

當你年華已逝,銀髮蒼顏,睡意闌珊,

坐在爐火旁打盹之時,請取下這本書吧。

慢慢地讀,夢回你溫柔的眼眸

過去眼底深深的陰影。

多少人情迷意亂,愛過花樣年華的你,

亦真亦假地喜歡你楚楚的容顏。

但只有一個人,真正愛你朝聖者般的靈魂,

愛你早已爬滿皺紋的臉龐。

屈身在熾熱明亮的爐火旁,

用那哀傷的語調,為枯萎的愛情,低低傾訴,

在你頭頂上的群山獨自漫遊,

把他的容顏,藏進繁星。

——IG1.2張睿雯

旋律載詩,唱出經典

經典詩詞往往與音樂結下不解之緣,蘇外學子們欣賞和創作的不僅僅是筆端流淌的優美文字,還有滌蕩人心的優美旋律。當經典詩歌被唱出來,讓人忍不住單曲循環,不信,你聽……

Down by the Salley Gardens

By William Butler Yeats

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

經柳園而下

威廉·巴特勒·葉芝

我曾與我的摯愛相遇,在薩莉的如詩花園裡

那如雪般的纖纖玉足,輕輕踏過花叢和草地

她勸我不必如此嚴肅,就像春生秋落花辭樹

可惜我如此年少痴心,不曾細聽過她的傾訴

在河畔那片青青曠野,我曾與我的摯愛駐足

那如雪般的纖纖玉手,在我微傾的肩上輕撫

她囑付我要淡然生活,就像草生堤岸水清清

可惜我如此年少痴心,如今只剩眼淚和愁苦

——IG3.1符思昱

21世紀是綜合實力競爭的時代,是科技競爭的時代,說到底是一個教育競爭的時代,其最突出的特點是知識的大融合。

蘇外初中IG班致力於做面向國際、面向現代、面向未來的教育,將不同的民族文化、不同的學科進行融合教學,這條路不是平坦的大道,充滿了無數未知的挑戰,但是蘇外人將不斷地探索和挖掘,給國際教育不斷注入新的血液。在這樣跨文化、跨學科的教育探索中,蘇外學子們提升了對中英文語言表達方式的理解,鍛鍊自身的雙語思維,領略語言學習的無盡樂趣!

來源:蘇州外國語學校

相關焦點

  • 80後「總理翻譯」孫寧走紅 17歲能審校英語書
    過家鼎告訴記者,光做這些還不夠,翻譯還要調研兩會熱點問題,琢磨記者們會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。「翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎麼翻譯。」他說。  總而言之,就是平時多做古詩詞的積累,不然現場那麼短的時間裡,根本來不及應變。  過家鼎說, 「翻譯古詩詞,最難的不光是翻譯成英文,你還要聽懂總理在說什麼。
  • 蘇州科技城外國語學校走進蘇州醫工所
    11月11日,蘇州科技城外國語學校近50名師生來到中國科學院蘇州生物醫學工程技術研究所,現場感受科學的魅力。在蘇州醫工所展廳,蘇州醫工所相關負責人介紹了蘇州醫工所的基本情況。蘇州醫工所研究員段生寶帶來了題為《疫苗,生命衛士》的科普講座,介紹了人類和疾病做鬥爭的歷史,以及疫苗的研發、製備和運輸過程。活動現場活動現場活動現場【來源:蘇州生物醫學工程技術研究所】聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
  • 詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
    詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。今天給大家推薦的這本《畫說唐詩》(中英對照版),就是許淵衝的譯作。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝說的國際大獎就是2014年他獲的世界翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎。許淵衝之所以能得這個「狀元」,和他的求學經歷分不開。1938年,許淵衝高中畢業,考入西南聯大外文系。其實,高中的初始階段,許淵衝的英文並不好。「在高一的時候,不但英文,我的數理化成績也差。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」!
    原標題:「外國語大學」千萬不要翻譯為「Foreign Languages University」! 對於擁有外語夢想的盆友來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。國內最受大家歡迎的莫過於這幾所大學了:北外,上外,北二外,川外,西外等等。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。如果您不認識許老,那麼下面這張照片,您肯定見過:董卿跪地採訪翻譯家許淵衝先生,曾一度引起熱議。從上世紀 80年代開始,許淵衝先生致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。
  • 李清照一首很深情的詞,被林語堂翻譯成英文,文風優美,廣受讚譽
    起始便不尋常,在首句中,李清照全部運用疊詞,十四個字運用七組疊詞,這使得詞作極具音樂美,正如白居易《琵琶行》中形容琵琶聲的名句「大珠小珠落玉盤」。此外,詞中加入了大量口語,使人一讀便知,是一位女子幽幽怨怨、娓娓道來。由於詞作獨具特色,抒情真切動人,這首《聲聲慢》的千古傳誦,被認為是李清照的代表作。因此,這首詞作可謂是無人不知。
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    第一個「道」我翻譯成truth,第二個我翻譯成known,都簡單,可是這是不得了的技術啊。許淵衝回應:詩有詩的語法,和散文的語法是不一樣的。冠詞的用法,即使是有,肯定是他錯誤。冠詞的用法本身莎士比亞的用法和普通用法就不一樣,到我這裡,我用冠詞有用的理由,不用有不用的理由。為了實現「三美」,我可以節省冠詞,這個叫做poetic license(詩的破格; 詩可違反普通文法的自由)。
  • 古詩詞改編的歌曲,王菲一曲成經典難超越
    小編特別喜歡古詩詞,常常會翻閱關於古詩詞的書,也背誦過許多古詩詞。然而背起來的東西,雖然能深入腦海,但依然比不起被譜成曲傳唱成歌曲來得悠然而愜意。今天小編就鬥膽和大家盤點一下那些由詩詞改編而成的歌曲。鄧麗君說起唱由古詩詞改編成歌曲的歌星,首先想到的就是鄧麗君。
  • 成都小升初面談談了啥 古詩詞幾乎是必備基本功
    成都外國語學校小升初面談昨日舉行  五一小長假的第一天,你在享受旅行的路上了嗎?不過,好多娃娃昨天可沒閒著。4月29日上午,包括成外、西川中學、師大一中等,成都多所民辦校啟動了對外地生源小升初的綜合素質測評,即家長們通常說的小升初面談。
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    據介紹,除非跟隨領導出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機收聽BBC、VOA、CNN等外媒,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把裡面的信息完整準確地複述或者翻譯出來。要成為高翻,就要經過「魔鬼訓練」。據悉,翻譯們常常三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最後一個負責翻譯,然后角色互換。
  • 看看這些從小背到大的古詩詞,翻譯成英語後你還認識麼
    從小到大,許多東西都可以避免,但是有一件事你一定避無可避,那就是——古詩詞!甚至許多人直至長大後還能記起兒時被父母強迫給親戚們背古詩詞的情形~許多古詩詞我們早已爛熟於心,然而,當它翻譯成了英文,你真的還認識麼?
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
    :Soochow University02採用「威妥瑪拼音」的大學 威妥瑪拼音對於外國人來說更易拼讀一些歷史比較悠久的大學因為學校早先翻譯的英文名已經為人熟知所以沿用至今比如廣東的」中山大學「就是用威妥瑪拼音:Sun Yat-sen University故被廣大網友戲稱為
  • 古詩詞《早發白帝城》(中英翻譯)
    經典古詩詞用英語應該怎麼翻譯呢?新東方在線英語頻道整理了《古詩詞(中英翻譯)》,供大家參考。
  • 成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
    網友列出的經典翻譯  拋扔——扔了又扔:to throw(扔) to throw(扔)  貴陽——該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信,達,雅」了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和低級的錯誤令眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。