英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~
花式翻譯,文藝靈動
我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文,在蘇外的課堂裡,同學們又將大師們的經典進行再翻譯,反轉成多個版本的唯美中文,可謂妙趣橫生!
1、英文詩句
Looking back, the wild geese fly.
Who is to send me a letter through clouds』 sky?
My west chamber window’s full of moonlight.
(雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。——李清照《一剪梅》)
學生再翻譯
驀然回首,望斷南飛雁。
不知何人傳書來,
獨立西房,卻見月光撫我窗。
——IG2.1宋元成
——IG2.1周銘傑
驀然回首,孤雁獨上青天。
撥雲不見日,信斷知何處?
問君題與否,無言佳音絕。
醉別西樓窗扉掩,
驚起,
已是月明中。
——IG2.1施翊昊
驀然回首鴻雁飛,
孰曾寄信數來回?
西窗燭裡明月美,
獨我一人心成灰。
——IG2.1餘卿儀
——作者:高眺
眼波流轉雁歸來,
情愫載信穿雲海。
西窗未將紗簾掩,
明月滿廂人未還。
——IG2.1徐詩雨
——IG2.1施翊昊
2、英文詩句
In the endless sky the moon is bright.
The dew is slight and the breeze light.
(長空皓月,小風斜露——劉辰翁·《鵲橋仙·自壽二首》)
學生再翻譯
明月升長空,
輕露伴微風。
——IG2.1沈希
月照天穹闊,
更有露珠點點,
微風輕拂。
——IG2.1邢語函
——作者:餘卿儀
天末霽月明,
風微露輕盈。
——IG2.1沈顧皓
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
露水悽悽悄聲稀,微風輕撫天涯人。
——IG2.1何紫凝
——IG2.1李銘千
3、英文詩句
Dew turns into frost since tonight.
The moon view at home is more bright.
(露從今夜白,月是故鄉明——杜甫《月夜憶舍弟》)
學生再翻譯
今夜露成霜,
明月守故鄉。
——IG2.1蔣涵博
夜露凝霜,
月明故鄉。
——IG2.1邢語函
——IG2.1嚴華漪
白露凝於夜,
鄉月照吾心。
——IG2.1徐詩雨
露,今夜成霜;
月,銀白如錚;
千裡之外,
遙望故鄉皎月,
我心如月清明。
——IG2.1孫澤康
——IG2.1葛正秋
淺吟低誦,吐露芳華
莎士比亞的作品除了戲劇,你還讀過他的十四行詩嗎?被稱為「湖畔派」浪漫詩人的華茲華斯,你了解多少呢?葉芝的《當你老了》叩響了無數人的心扉,是否已經深入你心?
這些經典無疑是人類文學殿堂中瑰麗璀璨的明珠,無論在體例還是內容上都給人以耳目一新的感覺,而當經典英文詩遇上唯美中文,又會磨礪出怎樣的寶石呢?來欣賞孩子們如何唯美翻譯和深情朗誦的吧!
Sonnet 18 Remix.mp3來自蘇州外國語學校00:0001:20
(朗誦者:IG3.2 曹靜虞,施其樂,楊珈馨,陳贊陽,崔雨)
Sonnet18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我怎可將你於夏日比擬
你比它更加可愛溫潤
狂風將五月的花苞吹落滿地
盛夏走得匆忙如同白駒過隙
縱然有時驕陽似火
有時天空也會遍布陰翳
世間的美好終將凋零逝去
但你的青春已永駐於我心底
死神無法將你束縛在陰影
你將獲得永生,在這不朽的詩篇裡
只要還有人尚存一息,耳視目聽
你與此詩將一起譜寫永恆,生生不息
——IG3.2孫藝婷
我是否該將你比作炎炎盛夏?
你卻比其更為可愛、溫情
五月的風將初綻的花苞搖曳拍打
夏日匆匆,時光盈盈
那烈陽時如聖光普照般璀璨
轉眼間那美麗、嬌俏就消沉暗淡
美好如流星,也終將隕落
亦因不幸,亦因輪迴
但屬於你的盛夏永恆不滅
你的美麗也絲毫不褪
死亡的陰霾無法將你吞沒
你則與此詩長存,百世流芳
只要人尚能看見,尚有一息
你即在歷史恆河中涅槃重生
——IG3.2畢天愛
I Wandered Lonely as a Cloud
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤獨地漫遊,宛若一朵雲
在山丘和谷地飄蕩。
忽然看見一群
金色的水仙花燦爛綻放。
樹蔭下,湖水邊,
迎著微風翩翩起舞。
連綿不絕,好似繁星般燦爛,
在銀河裡閃閃發光。
它們沿著湖畔
延伸成無止境的一行;
我一眼看成了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼的波光也在起舞,
水仙的歡樂勝過水波。
與這樣歡快的伴侶為伍
詩人怎能不滿心愉悅呢!
我久久地凝望著,卻想像不到
這奇景究竟賦予了我多少寶藏。
每當我躺在床上不眠,
心神空茫,或是默默沉思,
它們就常常在我心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
——IG3.1楊蘇妤
猶如那獨自漫遊的流雲,
我飄遊在山谷和丘陵之上,
一瞬間,一叢叢
金黃的水仙映入眼帘,
樹蔭下,湖畔邊,
在微風中起舞飄揚。
如同漫天繁星,
連綿至銀河閃閃發光。
花兒無邊無際,
沿著海灣蔓延至遠方。
一瞥是千萬朵,
在歡快的舞蹈裡齊放。
一旁的湖泊泛起粼粼波光,
卻不如那水仙花肆意張揚。
詩人如何能夠不快活?
他有如此歡樂的旅伴。
我長久凝望,卻無法領悟,
這情景將帶給我多少財富。
後來每當我獨臥在床,
或幽怨,或空虛無望,
此情此景在心中閃光,
花兒帶來孤獨的祝福
幸福在心中再次停駐,
我歡欣起來與花共舞。
——IG3.1符思昱
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look.
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled.
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了
時光將你烏黑的秀髮染成白色
眼眸中熊熊燃燒的熱情漸漸黯淡
無力地靠在火爐前
費力地取下這本書
細細品味
往昔如流水般倒影在眼前
淚水漸漸浸沒深邃的眼睛
多少人曾羨慕你如花般的美貌
而又有多少人,嚮往著你純潔的靈魂?
有一個人,深深地愛上了你的一塵不染
無論你是美麗醜惡,貧窮富貴
輕輕彎下腰,等候在被微弱的光包圍的火爐前
喃喃細語,到底愛為何物?輾轉緩緩登上山峰,遙望天的那一個角落
星辰之中,那雙熟悉的臉,漸漸浮現
——IG1.2朱睿凡
當你年華已逝,銀髮蒼顏,睡意闌珊,
坐在爐火旁打盹之時,請取下這本書吧。
慢慢地讀,夢回你溫柔的眼眸
過去眼底深深的陰影。
多少人情迷意亂,愛過花樣年華的你,
亦真亦假地喜歡你楚楚的容顏。
但只有一個人,真正愛你朝聖者般的靈魂,
愛你早已爬滿皺紋的臉龐。
屈身在熾熱明亮的爐火旁,
用那哀傷的語調,為枯萎的愛情,低低傾訴,
在你頭頂上的群山獨自漫遊,
把他的容顏,藏進繁星。
——IG1.2張睿雯
旋律載詩,唱出經典
經典詩詞往往與音樂結下不解之緣,蘇外學子們欣賞和創作的不僅僅是筆端流淌的優美文字,還有滌蕩人心的優美旋律。當經典詩歌被唱出來,讓人忍不住單曲循環,不信,你聽……
Down by the Salley Gardens
By William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
經柳園而下
威廉·巴特勒·葉芝
我曾與我的摯愛相遇,在薩莉的如詩花園裡
那如雪般的纖纖玉足,輕輕踏過花叢和草地
她勸我不必如此嚴肅,就像春生秋落花辭樹
可惜我如此年少痴心,不曾細聽過她的傾訴
在河畔那片青青曠野,我曾與我的摯愛駐足
那如雪般的纖纖玉手,在我微傾的肩上輕撫
她囑付我要淡然生活,就像草生堤岸水清清
可惜我如此年少痴心,如今只剩眼淚和愁苦
——IG3.1符思昱
21世紀是綜合實力競爭的時代,是科技競爭的時代,說到底是一個教育競爭的時代,其最突出的特點是知識的大融合。
蘇外初中IG班致力於做面向國際、面向現代、面向未來的教育,將不同的民族文化、不同的學科進行融合教學,這條路不是平坦的大道,充滿了無數未知的挑戰,但是蘇外人將不斷地探索和挖掘,給國際教育不斷注入新的血液。在這樣跨文化、跨學科的教育探索中,蘇外學子們提升了對中英文語言表達方式的理解,鍛鍊自身的雙語思維,領略語言學習的無盡樂趣!
來源:蘇州外國語學校