[點擊圖片進入下一頁] |
![]() |
提前一個月指定給誰當翻譯
據了解,每年兩會前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準備。
過家鼎告訴記者,光做這些還不夠,翻譯還要調研兩會熱點問題,琢磨記者們會提出什麼問題,猜測可能會用到的古詩詞。「翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎麼翻譯。」他說。
總而言之,就是平時多做古詩詞的積累,不然現場那麼短的時間裡,根本來不及應變。
過家鼎說, 「翻譯古詩詞,最難的不光是翻譯成英文,你還要聽懂總理在說什麼。你連總理在念什麼詩,表達了什麼意思都不知道,怎麼翻呢?」
「不要多、不要少、不要花哨、不要深奧,要讓大家都聽得懂。」過家鼎向記者透露了一些基本的翻譯要求。
翻譯孫寧身經百戰
昨天上午,李克強記者招待會剛開始,鏡頭晃過翻譯的面孔,過家鼎就認出了他,孫寧是翻譯室年輕一代翻譯中非常優秀的。
記者了解到,孫寧於1981年在南京出生,1993年考取南京外國語學校,1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業。2003年8月,孫寧進入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。孫寧在翻譯室工作期間主要為楊潔篪外長擔任翻譯。
此前,孫寧有著豐富的上會經驗,分別於2009、2010、2011年3月第十一屆全國人大二、三、四次會議上為發言人李肇星擔任翻譯。
孫寧在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。而他每次翻譯完總理的回答後,都會幫李克強禮貌性地補充一句:「Thank you!」(謝謝你)。這一個小小的細節,也彰顯著他的彬彬有禮,紳士風度。來源都市時報)
總理記者會上的翻譯孫寧,就畢業於南京外國語學校。昨天,在電視上看到孫寧,南京外國語學校校長、英語特級教師董正璟連誇:發音真漂亮!老師們回憶,中學時代的孫寧,為人樸實,是整個年級的「主心骨」,拿遍了各項英語大賽的最高獎。17歲時,孫寧立下為外交事業做貢獻的志向,並堅持至今。