雙語爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯(圖)

2020-11-28 搜狐

    見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得"羊雜碎樂隊"、"你二樂隊""天線寶寶樂隊"的翻譯怎麼樣?快來看看這些相當有顛覆性的中文譯名吧。

  愛爾蘭搖滾樂隊The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見光死

  英國搖滾樂隊The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦

  也是很有名的英國搖滾樂隊placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床

  酷玩樂隊Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻譯成"腦溢血"

  老牌英倫搖滾樂隊Suede,中文譯名一直是"山羊皮樂隊",因為suede這個詞本身有"山羊皮"的意思,有山寨譯法將Suede翻譯成"碎的",於是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂隊閃亮登場了!

  蘇格蘭樂隊Travis的一張專輯名稱The Man Who:翻譯成"這男的誰"

  經典英國搖滾樂隊Radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電臺司令,喇叭頭子,收音機腦袋,最離譜的一個是"天線寶寶"

  英格蘭樂隊Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻譯成"我虛關你屁事"

  愛爾蘭民謠歌手Damien Rice的名字被翻譯成:大米飯

  美國搖滾樂隊Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:"馬龍五兄弟",或者"馬老五"

  大名鼎鼎的U2樂隊不用多說了,有人將其名字翻譯成:你二(確實,從字面上看,U2還真是這個意思……)

  美國著名搖滾樂隊"槍花"Guns N'Roses,其名稱被音譯為:鋼絲和螺絲

  倫敦街頭樂隊Hard-Fi有張專輯名為Stars On CCTV,被翻譯成:央視群星

  美國搖滾樂隊Green Day的標準譯名是綠日,這個似乎已經公認了,然而還是有人獨闢蹊徑,將其翻譯成:青蔥歲月(好濃的校園民謠味……)

  被譽為美國搖滾樂隊鼻祖的Velvet Underground樂隊,主唱Lou Reed的名字被翻譯成:老李

  2002年開始迅速走紅的英國搖滾樂隊Arctic Monkeys,北極猴子,有一首歌名為Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻譯成簡潔明了的三個字:就是拽

  美國大為流行的搖滾樂團Yeah Yeah Yeahs,名字被翻譯成:噎……噎……噎死。

相關焦點

  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步有限公司在英文裡是company limited,Co. 是Company的縮寫,Ltd.是Limited的縮寫,在兩個縮寫之間,用逗號和一個空格隔開。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!   「請勿戲水」翻譯成「Please keep the water」?「嚴禁踐踏」翻譯成「Strictly trample」?在天河南一路新中軸綠地公園裡,隨處可見中英雙語標識牌。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考 2014-05-28 10:16:15最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。導覽圖的圖示中,標註了全園的五個大門及主要景點,但個別圖示無法在導覽圖中找到。例如,圖示中雖然提到了八一湖,但記者並未在導覽圖中找到該景點。
  • 北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
    指示牌以中英文雙語顯示,但也有個別景點名稱並未翻譯成英文,例如景點「櫻繽之路」是使用的漢語拼音。  設在主幹道岔路口的指示牌還附加了園區的縮略圖,但這些縮略圖未顯示遊客所在位置,不少遊客因此「迷路」。  來自山東的遊客陳先生說,他盯著主幹道上的指示牌看了一圈兒,因為不知道自己所在的具體位置,而找不到出園的路。遊客武小姐也遇到了類似情況。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 重慶工程職院:化學雙語課 「雲端」 開講 助推專業教育國際化
    藥品與質量安全專業帶頭人朱韻和郭亞琴兩位老師在國外訪學期間查找到《分析化學》英文教材,回國後再結合國內中文教材,編寫了《分析化學》雙語教學資料。《分析化學》雙語教學資料將中文教材注重理論牽引和英文教材重問題引導的不同特點相互融合,在以學生專業知識獲取為首要前提下,科學把握學生學習專業知識和專業英語的平衡點,按照中英文對照的形式,幫助學生提高專業英語水平。
  • 人工智慧PK翻譯專家 搜狗英文搜索、翻譯APP亮相
    分享會上,在對搜狗英文搜索進行全面介紹之外,搜狗搜索發布創新產品搜狗翻譯APP,展示了其人工智慧技術在翻譯領域的最新研究成果。重度搜尋引擎用戶、「非主流翻譯家」谷大白話現場分享作為重度搜尋引擎用戶、俚語字幕組大神,谷大白話在活動上分享了日常工作、生活中搜索英文信息的體驗及技巧,激發起現場用戶的強烈共鳴,不少用戶表示受益匪淺。
  • 臺交通部門舉辦雙語標示糾察 糾正錯誤或不妥英譯
    中國臺灣網2月16日消息 臺當局「交通部」舉辦「雙語標示糾察隊」活動,糾察案有140件,有效72件。有許多的雙語翻譯讓人忍俊不禁,如臺當局「交通部高速公路局」休息區竟然將人參精華液譯成Person參精華液。  據臺灣「中央社」報導,臺當局「交通部」這次募集的錯誤或不妥的英譯,活動範圍包括臺當局「交通部」所屬風景區、臺鐵車站、高速公路休息區、航空站、高速公路上的標示與標誌,臺當局「交通部」接獲案件後,立即要求所屬單位在3天內確認,並都已完成改善。
  • 搜狗翻譯APP亮相 可同步呈現中英雙語頁面
    分享會上,在對搜狗英文搜索進行全面介紹之外,搜狗搜索發布創新產品搜狗翻譯APP,展示了其人工智慧技術在翻譯領域的最新研究成果。經過兩次產品升級後,目前搜狗英文搜索已成為全球首個跨語言搜尋引擎,實現使用戶直接輸入中文內容,就能搜索到相應英文資訊。同時,系統同步呈現英文原文、中文譯文、中英雙語三個結果頁面,方便用戶根據自身英文水平選擇查閱,打破語言的無形界限。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。只要出現在官網中,就要優先採用,原因有以下兩點:1)公司官網是一個公司的門面,代表公司形象,一般對公司名英譯都很慎重,絕大多數情況下都是正確的譯法。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 雙語:新東方李杜歌詞翻譯欣賞(六):丁香花
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文雙語:新東方李杜歌詞翻譯欣賞(六):丁香花 2006-03-27 13:32 來源:武漢新東方學校 作者:李杜
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 11年來堅持聽英文歌曲 武漢大四女生榮獲湖北省翻譯大賽特等獎
    從小學六年級就開始堅持聽英文歌曲,從大一開始日常看美劇,周一到周五每天早晨堅持聽英語新聞,每天堅持英語單詞打卡。武昌理工學院大四女生鄭憶君的英語學習故事在校園廣為流傳,近日,在由湖北省翻譯工作者協會主辦的第二十五屆湖北省翻譯大賽中,她榮獲大賽特等獎。
  • 兒童英文歌曲:Fly Birdie Fly
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>少兒英文歌曲>正文兒童英文歌曲:Fly Birdie Fly 2013-08-20 23:22 來源:可可英語 作者: