華商網訊西安市質監局發布了西安發布牛羊肉泡饃、藍田蕎面餄餎、Biangbiang面、葫蘆頭泡饃、肉夾饃等5種西安特色小吃製作技術規範,6月15日將正式實施。
我大西安美食規範已經傳過hin多版本了,但是嚴謹到推出PDF版本的寫成標準的,這是第一個……
看了標準後,小編跪著給出一個贊。
不僅各種用料有標準,甚至還有專業的吃飯姿勢展示……
這麼多年,小編吃了幾十年泡饃,掰饃姿勢竟然是錯的!簡直不配做西!安!人!
看官方認證姿勢↓
最後欣賞一下標準版口湯泡饃。
對帶有雙魚圖騰的肉片表示滿意,師傅,糖蒜也請按↓標準來~
只有炒餄餎配得起高冷的我
炒餄餎為專用鍋,不得與其他鍋混用,一次只能炒一份。
有一種小公舉的寵愛感~
肉夾饃標準細節到位 一個饃1.2兩肉!
肉夾饃也有了標準~(撒花)
小編受夠了比粉底還薄的默認版肉夾饃裡的肉,強烈要求強制標準!
可是看到「肉夾饃肥瘦比3.5:6.5」,小編再次方了……
唔原來是臘汁肉製作標準……矯情的純瘦黨默默的鬆了口氣。
雖然上薄下厚、沒從餅的二分之一處切,看在肉的面子上就不退了。
官方發布英文名
最後,這份製作規範給出了小吃的英文名!!
官方版本已整理出爐,高考生請迅速收藏,也許6月的英語作文用得上呢。
肉夾饃 Rougamo,也曾有建議譯為Shaanxi Sandwich/Shaanwich,各有特色。
葫蘆頭 hulutou
葫蘆頭泡饃 hulutoupaomo
蕎面餄餎 hele buckwheat noodles
藍田蕎面餄餎Lantian hele buckwheat noodles
biangbiang面 Biangbiang noodle(送分題)
牛羊肉泡饃:Pita Bread Soaked in beef/lamp Soup;商務部2008年還曾有過shredded pancake inbeef/mutton broth的譯法。
然鵝,作為陝西美食王者的泡饃,在翻譯上給考生「留了一手」(蜜汁微笑)
↓紅框中的單詞soawked實在沒見過。
巴特,經小編(不才)考證,應為Soaked,意為「泡,浸」。
標準中出現這樣的錯誤,略尷尬……
其他小吃英文名翻譯一覽:
涼皮 steamed cold noodles
黃桂柿子餅 deep-fried persimmon pastry
洋芋擦擦 potato shreds steamed with flour
陝西老碗菜 assorted ragout
擺湯麵 noodles with hot and sour soup
不管怎樣,這也是對西安美食一次推廣的嘗試,讓全國的朋友們認識和品嘗正宗的大西安美食。最後,希望把標準裡的錯字改改……作為處女座的真愛,這些還真是忍不了呢~
相關熱詞搜索:西安泡饃肉夾饃標準傳統小吃英文名Rougamo