考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。
在英譯漢中,需要根據原文語境,正確運用詞語重複方法,將英文避免重複的詞語再現於漢語之中。這種反覆使用某些詞語的翻譯方法就叫重譯法。在英文中名詞第二次出現時,經常會以代詞來代替,甚至有時還會出現省略的情況。這種情況漢譯時必須進行必要的重複,否則會影響句子意思的表達。
1.重複作賓語的名詞
(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
讓我們首先來修改一下我們的安全規則和衛生規則吧。
(2)We should learn how to analyze and solve problem.
我們應學會如何分析問題和解決問題。
2.重複作表語的名詞
(1)Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
(2)She became a millionaire-all by herself.
她成為一個百萬富翁--一個白手起家的百萬富翁。
3.重複英語介詞短語前所省略的名詞
英語中常重複使用介詞短語,共同做某一名詞的後置定語,並將第二個、第三個介詞短語前的名詞省略,譯成漢語時則往往要將此名詞重譯。
(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
這個人經常和他的同事們爭吵,或者同老闆爭吵。
(2)Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。
(實習小編陳曉波寄語:所有的為時已晚,都是開始的最好時候。)
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。