《功夫熊貓3》導演:中文口型版力求本土化口語化_娛樂頻道_鳳凰網

2021-01-18 手機鳳凰網

  韓裔美籍女導演詹妮弗-餘(餘仁英)曾經參與四部夢工場動畫電影的製作,包括《功夫熊貓》、《馬達加斯加》、《辛巴達:七海傳奇》和《小馬王》。在更早之前,她執導的HBO動畫影集《閃靈悍將》曾獲得艾美獎。由於執導《功夫熊貓2》大獲好評,她也得以順利地繼續《功夫熊貓3》的創作。

  今年1月《功夫熊貓3》被確定為合拍片,這部將於2016年春季在北美上映的動畫電影,在進入中國市場時,不會佔用引進片配額,據悉,夢工場動畫公司及其中國合作方將享受高於引進片的43%的票房分帳。而在中國市場,《功夫熊貓》系列共收穫約1.2億美元票房,在夢工廠近年業績不佳的情況下,《功夫熊貓3》無疑被賦予了更大的期待。

  在第五屆北京電影節中外電影合作論壇上,餘仁英作為合拍片導演來到北京,與中外電影人進行對話,並透露《功夫熊貓3》會加入更多中國元素,在口型設計上會製作中英文兩個版本,最大程度滿足中國觀眾的需求。鳳凰娛樂也在此期間對她進行專訪,探究《功夫熊貓3》的創作內幕。

合拍過程:與中方進行電話會議溝通

鳳凰娛樂:《功夫熊貓3》現在的進程是怎麼樣的?是不是還會採用前面兩部的水墨畫畫風?

餘仁英:我們現在正在非常緊鑼密鼓地進行《功夫熊貓3》的製作,已經進行了很多,去年更多是在籌備,今年是在製作和執行。讓我覺得非常開心的是,基本上每天都能看到非常精彩的動畫片片段了。關於水墨畫的元素,我們肯定會有的,我們也希望在整個《功夫熊貓3》中,加入一些與眾不同的風格,希望不斷挑戰自己的極限,儘量把它做到最好,讓傳統的水墨畫或者2D動畫的粉絲,也能看到非常耳目一新的元素。

鳳凰娛樂:《功夫熊貓》在前幾部,已經為世界展示了非常棒的中國功夫。您作為一個資深的電影人,如何看待中國的傳統文化,如何將中國的傳統文化,通過電影傳向世界?

餘仁英:《功夫熊貓》第一部在努力確保其中展現的中國傳統文化非常細節,非常真實到位,但是因為當時的創作者,更多是從一個很遠的視角來進行調查,搜索資料,到第二部的時候,我們有機會到中國很多地方進行實地考察,進一步確保一些文化傳統的細節。那到了第三部,我們覺得非常幸運,這是一個合拍片,所以我們有很多很棒的中方藝術者也加入這個項目,深入合作,做出他們的貢獻。所以我們能夠直接的運用他們對於中國傳統文化的一些最直觀的認識和一些知識,確保反映傳統文化、傳統細節的內容,都是精準無比的。所以這對我們來說,也是一個非常好,非常令人開心的創作機會,無論是從創意還是美學的角度來講。

鳳凰娛樂:能否介紹一下在洛杉磯和上海之間工作的進展?和中國設計師合作,他們的工作職責有哪些?

餘仁英:我們和東方夢工廠在不同的階段都有很多的會議,因為是聯合製作,每天都會有很多的會議和溝通。早期,我們有比較多的時間,每天都有東方夢工廠的設計師過來跟我們一起,幾乎是每天都會過來參與,這也是前期電影製作的很重要的部分。中方的導演過來聽了很多英文的錄音,就可以更充分的了解演員表現出的東西,等到他導演中文電影的時候,也可以幫助他更好的選擇中國演員。每天的工作項目都會有會議,這裡是早晨,美國就是晚上,我們有電話會議的設備,這樣我們就可以直接溝通,不會有時差的影響,非常的方便。但是每個步驟需要各部門之間轉移,夢工廠有200個設計師專注在電影的創作上,是實際電影的劇組人員的很大一部分,我們每天的通力合作,工作完成的很好。

鳳凰娛樂:您提到說在與中方員工溝通過程中,他們指正您對不同年代服裝的選擇,您是否可以分享更多這種趣事呢?

餘仁英:是啊,我們也很努力地儘可能去確保這些小細節都正確,但總是會有一些錯失,所以還好有人可以來幫助我們。比如說,幾個夢工廠的故事設計師過來了幾個月,我們一起在房間裡進行頭腦風暴,但是我不能告訴你具體的內容是什麼,因為會劇透。但肯定是關於角色的特徵,我們試圖想出角色可以做的所有有趣的事情,比如他們吃什麼,怎麼玩之類的問題。西方的故事設計師想到的是餅乾,但是中國的設計師覺得不應該是餅乾,應該是傳統的中國食物,他們推薦了一些傳統的中國食物和不同類型的遊戲,這樣在電影裡,就會體現出更多的中國元素。這些肯定不會影響故事的發展,但是很有趣。正因為是早期的階段,我們可以互相溝通,有了他們的幫助,我們才可以很快的完成。

中英文雙版本:笑料力求本土化、口語化

鳳凰娛樂:據說《功夫熊貓3》會在口型設計上製作英文和中文兩個版本,能否從技術層面介紹一下是如何實現的?

餘仁英:我們有兩個版本的電影。一般情況下,中國進口動畫電影會採用嘴型模糊或者加字幕的方式,如果是嘴型模糊,可以看到嘴巴到處移動,怎樣都可以對上。而對於聯合創作的電影,我們想要的是完全根據中文配音製作的中文版動畫,你會看到所有的表演和口型都是跟中文配音完全對應。實際上,在我們製作的時候,我們會有面向美國觀眾的一個英文動畫版本,和一個面向中國觀眾的中文動畫版本。

鳳凰娛樂:不同的部分佔多少比例?

餘仁英:我們的電影充滿了幽默笑料和喜劇對話,我們和演員工作了很長的一段時間,基本上每一幕都會有人在說話,所以基本上是整部電影動畫都不同。

鳳凰娛樂:電影裡的笑料都一樣嗎?

餘仁英:有一些笑料只能做到讓中國觀眾可以理解,我們不會去編笑話,基本上都是很本土的,並不算是改編,中文版會更加中國口語化一些,讓中國觀眾覺得更熟悉。我們並不是計劃兩部完全不同的電影,實際是一樣的,每個角色的特點和幽默,讓觀眾喜愛電影的這些有趣的地方都會不改變,其實只是這個過程的創造而已。

鳳凰娛樂:字幕的翻譯都是劇組人員參與完成的還是劇組之外的人翻譯的呢?

餘仁英:我個人沒有太多參與在這個上面,因為我也不會明白中文翻譯的是對是錯。但是有很多人熟悉怎樣翻譯更加易於理解,他們試圖保持原有的風格,雖然會有一些需要小改動的地方讓中國觀眾更好的理解,但我覺得都不是很大的變化。PO或者阿寶,都是同一個角色,不同的名字而已,這都需要中國的譯者去實現。重點是需要中國譯者的工作的投入和以及敏感度。

配音陣容:老白加盟飾演阿寶生父

鳳凰娛樂:現在關於《功夫熊貓3》的傳聞也比較多,比如像布萊恩-克萊斯頓,他會加入配音工作嗎?在情節上,阿寶會遇見親生父親,這些是不是真的消息呢?

餘仁英:確實,在這個新的內容裡面,我們看了很多新的角色,像您剛才提到的布萊恩-克萊斯頓,他確實是會加入我們這個項目,將會給阿寶的爸爸配音。當然我們也知道,在《功夫熊貓2》的結尾裡面有一個彩蛋,所以在第三部裡面,我們肯定也會解答大家關於阿寶父親的疑問。

  我們還有一個其他的成員,也包括一個美國女演員叫瑞貝爾-威爾森,她也是會在這個片子裡面飾演一個新的女性角色,太多細節的東西我們現在還不便透露。

亞裔待遇:好萊塢不會特別留意種族膚色

鳳凰娛樂:現在有很多的亞裔導演,開始執掌好萊塢一線的製作,像《速度與激情》的兩個導演林詣彬和溫子仁,您也是這樣一位導演,您對這個現象怎麼看?是不是表明好萊塢對於亞裔的人才更加開放?

餘仁英:對,我覺得好萊塢一直對於不同種族,不同膚色的導演是開放包容的態度。以我住在洛杉磯為例,本身這個地區,也是多元性,多種族的,所以大家並沒有把這個當做一個特別明顯的問題。而且我可以說,基本上大家也不會特別在乎膚色。尤其是很多時候,在這種環境下,你不會特別去意識到亞洲或者是其它種族的人,有這樣清晰的意識,主要還是看電影人,他自己本身的才幹和工作。所以我覺得肯定是一個非常開放,非常包容的態度。

中國形象:中國市場受全球重視

鳳凰娛樂:中國的動畫片之前有很多輝煌的歷史,但是現在跟好萊塢動畫片相比,還是有一定的差距,這次跟中國的動畫精英合作,您感覺到中國的動畫技術大概是在一個什麼樣的水準?對中國動畫片有什麼樣好的建議?

餘仁英:我對於中國的動畫了解還不夠深,可能不一定能給出一個答案。從我個人的角度來講,我合作的這些非常棒的中國藝術家們,每個人都有各自的所長,能跟他們一塊兒工作,互相學習對方的經驗,吸取對方最擅長的地方,把大家所擅長的不同領域都結合在一起,把項目做的更好、更強。

鳳凰娛樂:您如何看待中國的電影,在世界上展現的中國形象?

餘仁英:中國的形象,通過我們這個電影的傳播,絕對是非常非常正面,非常好的。大家對於中國的電影,也是越來越有興趣,越來越關注。而且有越來越多的中國電影導演在世界舞臺獲得認可。我們拿這次的北京電影節做例子來講,我們可以看到在這次的各種活動中,有很多來自世界各地不同的電影人來參與。之所以能促成這點,也正是因為中國的整個電影市場,在全球範圍內越來越受重視。

夢工廠危機:只是商業的起伏,我只保證創作

鳳凰娛樂:夢工廠去年面臨一些經濟壓力,有一些裁員,削減成本的舉措,這個對《功夫熊貓3》的製作會不會造成壓力?

餘仁英:關於經濟的壓力,只要不影響到我們的電影,我們一定會保證電影的創作的完整性,我覺得這只是商業的起起伏伏,而我們能做的就是繼續努力拍最好的電影,只要大家繼續熱愛創作電影,熱愛工作,我們就會盡力做到最好。

鳳凰娛樂:您為什麼對動畫電影情有獨鍾,以後有沒有興趣拍一些真人方面的電影?

餘仁英:我覺得之所以一開始對動畫電影這麼感興趣,主要因為它是一個純粹關於藝術、關於美術的藝術形式。我本人非常喜歡畫畫,在動畫電影中,繪畫形式也是非常重要的途徑。我也會在動畫電影製作過程中,做很多故事版繪製的事情。這是我最初為什麼想加入動畫電影行當的誘因。當然,我也非常喜歡各種各樣不同的電影,我也很喜歡真人電影,我沒有什麼特定的計劃將來要做真人電影,但是我們可以看看接下來的態勢發展。

  本文系鳳凰娛樂獨家稿件,未經授權,禁止以任何形式轉載,否則將追究法律責任。

相關焦點

  • 功夫熊貓3中文配音演員名單完整版
    電影《功夫熊貓3》的主創夢工場動畫CEO 傑弗瑞·卡森伯格(Jeffrey Katzenberg)、餘仁英導演(Jennifer Yuh Nelson)及夢工場動畫「史萊克之父」、電影《捉妖記》導演許誠毅受邀做客公開課,與動畫專業學子及影迷暢聊電影背後故事。主創們透露,《功夫熊貓3》這次有龐大的中國團隊加盟,將會呈現最原汁原味的中國風。
  • 不刷兩遍《功夫熊貓3》,怎麼知道這些有趣的小細節
    而相比之下,英文版臺詞並不出挑,其中文字幕也十分中規中矩。今年1月19日,《功夫熊貓3》顧問導演滕華濤對澎湃新聞(www.thepaper.cn)表示,「中文版臺詞確實不只是翻譯,而是更多地去創造臺詞了。當時我也建議過英文版的中文注釋就直接用這個版本,但可能他們覺得這樣會太奇怪,怕出來有爭議吧。」
  • "黑衣人3"翻譯本土化引反感 特工吟詩不倫不類
    地溝油、瘦肉精、趙本山、周杰倫、「世界那麼亂,賣萌給誰看」……看到如此字幕,千萬別以為你在看一部國產片,因為它們都出現在近期的兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》中。這些字幕組的「心血創作」,卻遭到了觀眾的普遍惡評。曾經在引進片中大受歡迎的「本土化翻譯」,為何一夜之間就不吃香了?
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    微博粉絲:近萬人參與,近半數「強烈反對」  與此同時,南都全娛樂也在微博上發起了相關投票,短短21個小時已吸引近萬人參與。只是相比之下,參與投票的網友對字幕的要求會更高一些,其中近一半人強烈反對翻譯本土化,認為「影響觀影情緒,讓影片減分」,只有一成的人覺得「親切又搞笑」,還有四成的觀眾是「忍者」派。
  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    注意素質」,《怪物史瑞克4》用了「按揭買房」,《功夫熊貓2》則連串使用「神馬都是浮雲」、「你好萌」、「不走尋常路」、「一切皆有可能」……本土化字幕成了風潮。  「本土化字幕最初出現的時候,媒體做了不少新聞,這或許導致了一種誤解———只要盡力本土化,就能得到宣傳。」一位媒體記者分析。
  • 《馬達加斯加3》翻譯遭人詬病 本土化字幕玩過火
    30位本報讀者(含小朋友)參加了影片《馬達加斯加3》的觀影活動,大家給出84.5(滿分100)較高評分,持續了動畫片高評分的傳統。不過影片中文配音和字幕對於春晚式網絡流行詞的過度使用,被不少成年人觀眾詬病。反派大媽很搶眼嚴格來講《馬達加斯加》系列中,最搞笑的一直不是四位主角,倒是無所不能的企鵝和不按常理出牌的猴子惹眼,第三集中這兩組配角繼續搶眼。
  • 篳路藍縷 玉汝於成--隆重慶祝中國中央電視臺落地日本本土化頻道...
    7月1日,中國中央電視臺落地日本本土化頻道[CCTV大富]迎來了開播二十周年大喜的日子!使命在肩 央視落地生逢其時二十載篳路藍縷,春華秋實;二十載風雨兼程,玉汝於成。二十年前,為順應時代發展,增進中日兩國人民相互理解與友好交往,經中日各方努力,中國中央電視臺落地日本播出合作協議在東京籤署。
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。  字幕過度本土化惹爭議  威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。
  • 功夫熊貓3主題曲"Try"MV 周杰倫罕見英文獻唱
    作為《功夫熊貓3》全球主題曲《Try》國際範兒十足,以中國風饒舌集合流行搖滾,歌詞中西交融,「中國風大師」方文山驚喜參與中文歌詞創作,周杰倫更罕見英文獻唱。整首歌能量滿滿,鼓勵人們不斷嘗試、勇於挑戰,與《功夫熊貓3》電影勵志風格和合家歡氣質相當匹配。
  • 《馬達加斯加3》聊小瀋陽 本土化翻譯引口水戰
    《馬達加斯加3》聊小瀋陽 本土化翻譯引口水戰 2012-06-14 14:56:00     作者:
  • 《信條》也有國配版,原來譯製片可以這樣打開
    二刷可以考慮國配版!不少觀眾在微博表示,二刷希望選擇國語配音版本,由「沒有看字幕的煩惱,可以把注意力集中在劇情和解謎上。」《信條》國語配音版由長春電影譯製廠譯配,由王曉巍擔任導演,趙鑫、孟令軍、楊鳴分別為主人公、尼爾和凱薩琳配音。
  • 大角牛PK功夫熊貓
    韓磊在接受記者採訪時透露了一個秘密:「我兒子剛滿一歲,現在雖然對動畫片的情節還沒有什麼概念,但已經開始遙控家中的電視頻道了,對一些動畫片中的卡通人物他也非常樂意觀看。這次就算是我送給他的一份特別的禮物吧,希望播出的時候他能聽出爸爸的聲音。」
  • 「18禁」大片《一萬年以後》導演揭秘如何過審_娛樂頻道_鳳凰網
    為此,我們採訪了本片導演易立,在長達兩個小時的訪談中,導演不僅從他自己的角度回答了從影片基本信息到文本解讀的所有問題,而且還不可避免的談到了當今國產動畫片與特效界所面臨的尷尬現狀,同時,他還詳解了本片與《指環王》導演彼得-傑克遜及其維塔工作室的微妙關係。
  • 環境倫理學需要「本土化」
    本土化訴求是對我國當代社會發展所呈現出的「中國現象」的一種自覺反映,我國環境倫理學的研究應當積極對中國傳統文化中的生態智慧進行深層挖掘,積極吸納國外環境倫理學的成果,積極介入我國環境保護的實踐——環境倫理學需要「本土化」
  • 頻道化快速發展時期的中國電視對外宣傳
    2000年至2009年是中國電視對外宣傳的頻道化快速發展時期。世紀之交,國際環境發生了很大變化,全球傳媒格局也出現了前所未有的新情況。中國對外宣傳面臨著新的機遇和挑戰。經過這次改版,CCTV-4變成全中文對外電視頻道。此次改版讓CCTV-4更好地向港、澳、臺、僑「四位一體」的華人頻道方向發展,實現了24小時整點有新聞直播的準新聞頻道架構,同時建立了突發新聞快速反應機制。2003年3月20日開始的伊拉克戰爭報導,讓央視中文國際頻道一鳴驚人,確立了其在全球華語電視臺的強勢地位。
  • 「真快樂」APP搶先版上線 拓局娛樂化零售
    中新網1月14日電 1月12日,國美推出的娛樂化、社交化零售平臺「真快樂」APP搶先版上線,這裡不止有真品質、超低價的全品類好物,更有「搶-拼-ZAO」等一系列娛樂玩法,在帶給消費者真低價優惠時傳遞「快樂」理念。「真快樂」基因初見端倪一路走來,國美從最初的傳統線下零售商,到進入「家生活」戰略的新階段,國美一直在尋找新的支撐點。
  • 直播過度娛樂化,專業內容的大旗知乎能扛起嗎?
    然而正如直播帶貨避不開假貨問題,內容直播也要面臨內容價值的拷問,現在擺在眼前的就是過度娛樂化。很多人在思考,除了淺薄的、吸睛的、無知的內容之外,直播還剩下什麼。直播熱潮下內容的對峙與失衡直播興起源於秀場,這似乎決定了直播天然帶有娛樂化屬性,不管模式如何創新,總是不可避免地走向娛樂化。
  • 直播過度娛樂化 專業內容的大旗知乎能扛起嗎?
    然而正如直播帶貨避不開假貨問題,內容直播也要面臨內容價值的拷問,現在擺在眼前的就是過度娛樂化。很多人在思考,除了淺薄的、吸睛的、無知的內容之外,直播還剩下什麼。直播熱潮下內容的對峙與失衡直播興起源於秀場,這似乎決定了直播天然帶有娛樂化屬性,不管模式如何創新,總是不可避免地走向娛樂化。