原標題:文化「走出去」呼喚翻譯精品意識(深觀察)
近年來,中國文化產業發展迅速,電影、電視劇、圖書出版物產量位居世界前列,在不斷滿足人民群眾文化需求的同時,也為中國文化「走出去」提供了越來越豐富的產品。在「走出去」的過程中,一個重要問題日漸浮出水面——如何進一步提升文化產品的翻譯水平,這個問題直接關係到文化「走出去」的廣度和深度,關係到文化產品在其他國家和地區的被接受和受歡迎的程度。
「黨的十九大報告指出,推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。而提高文化產品的翻譯水平,也是增強國際傳播能力、提高國家文化軟實力的重要環節。」華獅電影公司總裁蔣燕鳴說。華獅電影公司是迄今為止國內唯一一家專門從事中國電影海外同步發行業務的公司。自2011年公司成立以來,蔣燕鳴越來越深刻地體會到,影片譯製工作對中國電影海外傳播的重要性越來越顯著。
數據顯示,截至目前,在北美地區上映並產生票房收入的近200部華語影片中,票房最高的依然是2000年上映的《臥虎藏龍》,該片也是北美歷史上票房最高的外語片。「在北美上映的中國影片票房最好成績不到50萬美元,絕大部分只有幾十萬甚至幾萬美元。中國電影要更好地打開海外市場,必須提高譯製水平,這不僅要完成準確的字面翻譯,更要在翻譯的過程中,用海外觀眾喜愛和習慣的方式,讓他們走近和了解電影背後的中國文化。」蔣燕鳴說。
什麼樣的翻譯才稱得上好的翻譯?著名翻譯家傅雷曾說,好的譯文一定要行文流暢、用字豐富、色彩變化。電影譯製工作者賈秀琰認為,對於電影翻譯來說,所謂行文流暢,就是翻譯後的電影對白讓觀眾覺得自然、流暢、生活化,避免出現讓人感到疏離的艱深用語;用字豐富,就是要用豐富的詞彙來表達一句話,以傳達出影片背後社會文化的博大精深,在簡單的對話中傳遞儘量細膩的情感和豐富的信息;色彩變化,就是人物的對白要根據角色有一定變化,恰當地處理好照字直譯與換詞巧譯的關係,儘量做到神形兼備。
「在過去10年的翻譯工作中,我總結出一個規律,翻譯時首先要做到的是讓觀眾在對話中聽明白人物到底在談論什麼,這看起來容易,但一旦人物對話背後嵌入了深厚的歷史文化背景,或者較為複雜的邏輯和情境,就往往很難用簡單的話表達出人物本身表達的意思,從而給觀眾的理解帶來困難。」賈秀琰說,這也是當前中國文化產品在「中譯外」的過程中常常遭遇的困境。
影評人周黎明認為,文化產品的翻譯還須重視對作品所反映時代特色的尊重和對創作者藝術個性的尊重。「舉例來說,我們翻譯一部反映英國維多利亞時代的作品,其中的語言一定具有那個時代的特色;反過來,當我們翻譯一部以清朝或唐朝為時代背景的作品時,人物語言也一定有清朝或唐朝的不同特色。」
他還指出,每個創作者都有獨特的藝術個性,就華語電影導演而言,李安電影與馮小剛電影就風格迥異,翻譯工作如果把作品臺詞都譯得很平庸,就給藝術作品減了分,削弱了作品的藝術感染力。
「譯心與譯技,對於譯製者來說缺一不可。團隊合作、藝術修養、真誠熱愛,是譯製者必備的三種品格。」賈秀琰說,「傅雷先生曾經要求譯者,拿到任何一個文本都要本著名著名譯的精神去做,對於今天的翻譯工作者來說,這種精品意識尤其珍貴。只有具備了精品意識,翻譯工作才能推動中華文化走得更遠,助力中國文化軟實力的進一步增強。」