網友「翻譯腔」句式造句走紅

2020-11-29 浙江在線

  「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?近日有人在知乎網提問「什麼是翻譯腔,翻譯腔是好是壞」,在回覆中,網友「邢小樂」用濃重誇張的「翻譯腔」來抱怨自己不懂「翻譯腔」,贏得了網友們的一片贊同,還引發不少人用「翻譯腔」句式跟帖造句。

  你聽過見鬼的「翻譯腔」麼?

  日前,新浪微博用戶「這裡是美國」轉發了一條有關「翻譯腔」微博,內容正是網友「邢小樂」的這條神回復。這則問答被網友轉發到微博之後立即引來眾人的圍觀,被轉發千餘次,評論也達到三百多條,網友們都笑翻了,紛紛喊小夥伴們搬板凳過來膜拜大神,有網友驚嘆說,看這段話大腦可以自動腦補聲音,不知不覺間竟然全程按照翻譯腔的語氣把這段話讀出來了!

  「翻譯腔」的經典語言風格也激發了網友們的創造力,不少人用「翻譯腔」句式跟帖造句,就像網友「O-929」說的:「瞧啊,這蹩腳的腔調,真是活見鬼了。到底是誰想出了這愚蠢的主意?我的朋友,或許我們可以換一種說法方式。」

  看過「睡不醒的小卡」的這條評論,你是否想起了某個經典譯製片裡的喬治呢:「噢,喬治,這倒黴的房子裡竟然有蟑螂,你可以想像到嗎?這真是太可怕了!」還有網友細心地總結了在翻譯腔中屢屢現身的經典角色,約翰、瑪麗、喬治、大衛等姓名因為出現頻率高紛紛上榜。

  網友化身學術帝科普翻譯腔

  也有網友對此提出質疑,認為「邢小樂」僅僅套用了翻譯腔,沒有正面回答問題,對概念的界定也不夠清晰。對此。「邢小樂」本人則在回復最後非常謙虛地補充說:「我的答覆對提問者真的沒有什麼幫助。在此感謝各位的提拔與指教。」有不少人稱自己看了微博之後特意前來知乎為作者點讚的,並且大度地表示,這樣充滿「翻譯腔」回答才更加形象有趣,比背書背概念容易理解多了。

  除了「邢小樂」幽默的回答之外,也有不少學術帝對「翻譯腔」進行分析,既有從語法角度分析翻譯難度的,也有從文化角度解釋翻譯原則的。對於翻譯腔是好是壞,網友「劉竹溪」認為,因為不同譯者的理念不同,翻譯效果大有差異。翻譯腔帶來的語法和習慣用語如果能流行開,慢慢也就融合到原有的語言中去了,再過一百年,說不定已經是辭典上的標準用法了。

  那麼在漢語和其它語言的互譯中存不存在翻譯腔呢?網友「薄錦」舉例日本詩歌的翻譯:「任其何等潔白,白卻並非源自地道的白」,由於不同語言在辭義表達上存在微妙的差別,難以達到精確的對應,使得翻譯之後的文字讀來總有些拗口。看完學術帝們的講解,大家直呼「漲姿勢了」。

相關焦點

  • 萬能萌句「感覺自己萌萌噠」走紅 網友爭相造句
    萬能萌句「感覺自己萌萌噠」走紅 網友爭相造句 2014-07-10 15:40:11在微博上,關於這個「萬能萌句」已經引發了15萬網友的討論,不僅有網友開發出了關於它的一系列動畫表情,例如「我今天沒吃藥,感覺自己萌萌噠」「今天他們餵我吃了好多藥,可惡!但我還是感覺自己萌萌噠」「誰都別想讓我吃藥,我要一直萌萌噠」等讓人無力吐槽的神句,還有網友發現,將詩詞的後半句改成「感覺自己萌萌噠」笑果令人驚喜。
  • "陳歐體"走紅彰顯正能量 網友爭相模仿造句(圖)
    近日,以國內團購網站聚美優品CEO陳歐為名的網絡新文體――「陳歐體」走紅網絡,並引來網友模仿。該文體源自其公司2012年度新版電視廣告解說詞,因其講述了年輕人為夢想奮鬥的心路歷程,一經播出便引起80、90後的共鳴,好評不斷。一場網友參與的造句潮隨即在網上掀起。
  • 翻譯腔到底該不該死?
    不過歷史悠久的翻譯腔恐怕也沒有想到,自己還能在網際網路時代重回青春。一場大型翻譯腔模仿秀什麼是翻譯腔?正經來說,翻譯腔就是翻譯外國文化作品時,翻譯者有意或無意地直譯某些詞彙,形成不符合漢語表達習慣的一種獨特腔調。
  • 臺灣腔表情包走紅 這是一篇自帶音效的文章
    臺灣腔表情包走紅,每一句都能腦補出嗲嗲的聲音。有網友日前在微博發出9張「臺灣腔表情包」圖片,總結了經典的臺灣腔,其中包括「幹森麼啦!你很奇怪耶」、「你造麼,我沒有在怕的啦」、「對就是醬子」等等。尤其是很多帶有臺灣口音的女生說話都嗲嗲的,在很多電視劇中我們也可以看到有主人公學那個腔調,比如,幹嘛醬紫~有網友日前在微博發出9張「臺灣腔表情包」圖片,總結了經典的臺灣腔,其中包括「幹森麼啦!你很奇怪耶」、「你造麼,我沒有在怕的啦」、「對就是醬子」等等,還說每一句都能腦補出聲,你們感受一下。
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    什麼是翻譯腔(translationese)?——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。為什麼會有翻譯腔?——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。1. 作為……第一個要介紹的翻譯腔是什麼?答案是as,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    對於葉清的演繹,演員王剛老師這樣評價:從配音風格上劃分,我們通常稱歐美電影為「譯製腔」(這裡我們主要討論英語翻譯成漢語的情況),港劇為「TVB腔」,另外還有「韓劇腔」「臺灣腔」等等「腔」。那麼問題來了:同樣是普通話,同樣是標準發音,為什麼會出現翻譯腔?我們又是如何能分辨出各種翻譯腔?1. 為什麼會產生翻譯腔?
  • 託福寫作:教你"造句"
    其中詞彙的重要性我們必須重視,包括遣詞和造句兩個方面。下面小編為大家推薦幾種表達方式幫大家達到造句的高分。  造句要做到準確、多樣以及高分表達  I 準確的句子表達  1. 句型分析  英語的句型包括以下幾種,簡單句、複合句、並列句、並列複合句等。在新託福寫作中,一般使用複合句,輔以並列句和並列複合句,當然肯定要有簡單句,做到長短句相結合。
  • 「最懶」小學生造句走紅,老師無奈給了滿分,網友表示:這也行?
    直到最近,一個小學生的試捲風靡網絡,因為他的答題方式實在太奇葩了:「問:用馬失前蹄造句;答:我馬失前蹄。」「問:用痛快淋漓造句;答:我痛快淋漓。」網友們覺得,孩子的答案沒錯啊,就是……放蕩不羈了點,但是這麼對待讓自己有苦說不出的「變態題目」。網友們只感覺渾身酸爽,一個字——服!但是,如果是自己的孩子這麼答題的話,家長可能就會忍不住擔憂了。這麼做,是不是有點挑戰老師的權威了呢?是不是有投機取巧的嫌疑呢?
  • 部編版小學一年級語文下冊組詞造句練習題匯總,組詞造句專項練習
    整個小學一年級的語文學習當中,關於組詞造句的問題是一直困擾小學生的難題,尤其是句子練習,因為畢竟小學生剛進入文字的學習,還沒有很多的文字積累,也沒有語感,語文素養還沒有培養起來。所以對他們來說理解句子還需要很長時間的積累,但在小學一年級階段這些又是必考的題目今天朱老師給大家整理了一套小學一年級語文下冊的組詞造句練習,現階段只有不斷的練習強化,讓小學生們不斷的去記憶理解,才能形成知識點的記憶養成
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 美教師布置新奇造句作業走紅網絡
    【環球網綜合報導】據美國合眾國際社4月17日報導,近日,美國丹佛市Doull小學的三年級教師凱爾•錫沃池(Kyle Shwartz)因給學生布置新奇作業而走紅網絡。據了解,該項作業的要求是以「我希望我的老師知道」開頭造句,目的是在班級裡營造一種信任關係。錫沃池把一些學生的作業發布到網上後,立刻躥紅。
  • 網友微博發布"夜間卡片"受熱捧:用三個詞造句
    餘儒文 繪     每晚十一點過後,網友「陳先生在1933」都會在微博上向網友們發出包含三個詞彙的「夜間卡片」,引得各位網友摩拳擦掌,躍躍欲試,可謂夜間的一場小型「頭腦風暴」。從今年5月17日開始,從事設計工作的陳先生將這個「朋友圈中的創作小遊戲」放上了自己的微博,號召陌生網友們一起造句作文,在文字遊戲裡體味不同的樂趣,第100期後他將活動形式和內容稍作改動,每周二晚定期發布短語,不定期發布詞彙。  也許很多人都沒想到,如此簡單的造句和短文遊戲竟然集聚了大量人氣,每期夜間卡片的轉發量都成千,時而上萬,甚至有人每天堅持守候在電腦前等待新一期卡片出爐。
  • 「王思聰體」走紅網絡 引網友模仿造句
    對於未來誰來接班,王健林公開表示,兒子有本事就接班,沒本事就做股東,找職業  近日萬達老總王健林的兒子王思聰受邀媒體採訪,一句「我交朋友不在乎他有錢沒錢,反正都沒有我有錢」彰顯霸氣,也被網友們封為「王思聰體」,這句話立刻被微博網友玩壞。用一句網友搞笑的話說——「我噴明星不在乎他們名氣大小,反正都不敢噴回來。」
  • 店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂!
    店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂!時間:2018-03-23 19:36   來源:環保114   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂! 近日,北京秀水街又上了一次熱搜。一段秀水街霸氣女店家全英文與老外砍價的視頻走紅網絡!
  • 停止翻譯和造句,練出流利英語口語比你想的要更簡單
    這是由英文硬生生翻譯過來的,美國人見面說「你好嗎?」,中國人見人都是說「你好!」,一般只有分手的情侶多年之後再次偶遇才會很尷尬的問「你好嗎?」。翻譯和造句並不是僅僅讓我們鬧笑話這麼簡單,而是阻礙我們學會的主要障礙,認清這個障礙你才可能學會英語,清除這個障礙你學英語才能事半功倍。認清第一點:我們通過翻譯和造句說出來的不是真正的英語。「這個東西用英語怎麼說?」
  • 培養學生的造句能力
    ,近日,馬德裡中文學校初級教研組發表文章,題為:培養學生的造句能力,全文如下:  造句是寫作的奠基石,造句的基本要求是:一、用詞準確,二、句子完整。  一、用詞準確  造句的詞語,一般是課文中新學的,所以造句前要讓學生反覆讀課文中帶有該詞的句子,理解這個詞語的意思,它和意思相近的詞語有何區別,在什麼樣的情況下可以用到這個詞語。  指導造句時通過連續提問引導學生把句子說具體補充完整。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 小學生「狂草」字體走紅,字跡凌亂老師認不出,網友:誰翻譯一下
    最近,小學生「狂草」字體走紅,奔放灑脫自己也認不出,老師已批到懷疑人生,網友:誰給翻譯一下?讓我們一起來見識一下吧! 小學生用「狂草」字體寫作業走紅 第一張:基礎知識
  • 外交部的「女神」翻譯,擁有出眾的外貌,卻是靠才華走紅!
    今天,筆者就為大家介紹一位外交部的女神,這位女翻譯從容應對外國媒體的各種刁難問題,把中國的語言翻譯的為妙為俏,而且把中國的文化傳播出去,讓全世界更加了解中國。因此,這位雖然擁有出眾外貌,卻依靠才華而走紅網絡的翻譯官,筆者覺得可以稱之為女神。
  • 大家一起來造句
    大家一起來造句