「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...

2021-01-14 178ACG

同樣的作品流傳到中國大陸以及港臺地區時常常就會出現多個不同的譯名,有些名字大同小異,而有的譯名則天差地別,甚至翻譯得連親媽都不認識,尤其是臺灣譯名,在大陸朋友看來,可以說是非常奇葩了。

笑尿!動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:

「最終幻想」,臺譯「太空戰士」

對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。

「中華一番!」,臺譯「中華小當家」

「中華小當家」不會讓大陸觀眾們覺得違和那是因為我們從一開始就接受了這個名字,但事實上,這個名字的由來也是特別奇葩。

在臺灣播出時為了照顧贊助商「統一企業」,所以用了公司產品名稱,比如主角劉昴星被翻譯作小當家(小當家乾脆麵),女主角趙梅麗-嘟嘟(滿漢嘟嘟好小香腸),及第師傅-及第水餃。真是一手好軟廣!

「尼爾 機械紀元」-「尼爾 自動人形」

這個遊戲在大陸其實沒有官方譯名,只是網上用的最廣泛的一個名字是「尼爾 機械紀元」。官方繁體中文版是由臺灣那邊翻譯的,就是「尼爾自動人形」,這濃濃的機翻風,該怎麼吐槽好呢?

「黑子的籃球」,臺譯「影子籃球員」

好吧,黑子確實是個沒有存在感的影子。這翻譯的……確實是沒毛病!

「史密斯夫婦」,臺譯「史密夫大戰史密妻」

喂喂,這個譯名會讓人想歪的啊!

「肖申克的救贖」,臺譯「刺激1995」

據說在1994年的時候,臺灣引進了一部賣座的片子「The Sting」,並譯作「刺激」,於是「肖申克的救贖」上映後因部分劇情和「刺激」有些相似,所以就拍板叫「刺激1995」。然而還沒完,1998年又出現了一部含有牢獄情節的電影「Return To Paradise」,所以臺灣又把它譯作「刺激1998」!

這可真是刺激。

「生化危機」,臺譯「惡靈古堡」

這個翻譯其實還好,因為「生化」初代就是發生在密閉老宅裡的,只是後來的「生化危機」好像都和古堡沒啥關係了,除了重回初代經典的「生化危機7」。

「GUNDAM/機動戰士高達」,臺譯「機動戰士鋼彈」

其實作品名翻譯的還算差強人意,關鍵是角色名的翻譯……這次不是說臺灣,而是香港。香港當時還保留了新文化運動的翻譯風氣,即給外國人一個中文名。所以就出現了「湯大基」,「湯義剛」,「林國強」這些中文名字。是不是有一種濃濃的違和感?

「浪客劍心」,臺譯「神劍闖江湖」

闖江湖什麼的,這個翻譯得就真的很接地氣了。

其它:

「彈丸論破」-「槍彈辯駁」

「行屍走肉」-「陰屍路」

「守望先鋒」-「鬥陣特工」

「盜夢空間」-「全面啟動」

「鬼泣」-「惡魔獵人」

「鐵臂阿童木」-「原子小金剛」

「龍櫻」-「東大特訓班」

「無法坦誠相對」-「推特男女」

「螢之光」-「魚乾女又怎樣」

「熱血無賴」-「香港秘密警察」

「灌籃高手」-「籃球飛人」(港譯是 男兒當入樽)

「古墓麗影」-「古墓奇兵」

「刺客信條」-「刺客教條」

「半條命」-「戰慄時空」

「加勒比海盜」-「神鬼奇航」(臺譯特別喜歡神鬼)

「木乃伊」-「神鬼傳奇」

「小島驚魂」-「神鬼第六感」

「這個殺手不太冷」-「終極追殺令」

「速度與激情」-「玩命關頭」

「碟中諜」-「不可能的任務」

「3D鬼機NO.8」-「鬼機 8」(汙了汙了)

當然,除了我們嘲笑臺灣翻譯土、俗之外,其實臺灣也會嘲笑大陸人的翻譯,比如他們覺得「擎天柱」和「威震天」就翻譯得很瞎。(然而臺版把擎天柱翻譯為「無敵鐵牛」,這……)

事實上,兩岸三地的翻譯都不太一樣,比如「死神」,分別的官方名字為,大陸「境·界」,臺灣「死神」,香港「漂靈」。大陸這邊的朋友一開始就是接觸的臺灣譯名,所以最為觀眾熟悉的也就是「死神」了。

嘛,不管怎麼說,大家就當一樂呵看吧,權當文化差異咯~

(PS:動漫~動漫~動漫~動漫~動漫~動漫)

除了以上這些,你還知道哪些奇葩的臺灣譯名嗎?

相關焦點

  • 臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死?
    臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死?,可以說是匪夷所思,「笑」果非凡。今天我們就來做個整理,幫你避免跨區暢聊時的黑人問號。《爐石傳說》拓展包《Goblins vs Gnomes》大陸譯名:地精大戰侏儒臺灣譯名:哥哥打地地大陸玩家:啥啥啥?誰打誰?咳咳,「哥哥」是哥布林,「地地」是地精,這麼一說是不是秒懂。
  • 「太空時代」
    如今,少年感、迷茫、游離、浪漫……這些詞語已經變得陌生,我成為一名合格的上班族,也寫不出以前「北某張」寫的文章了。過去一年,我工作穩定成長迅速收入滿意,找到了完美的伴侶,保持興趣愛好,養成良好習慣,積極向上努力生活……沒什麼好想不開的。
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    最經典的譯名「可口可樂」就幫這款曾被譯為「蝌蝌啃蠟」的奇怪碳酸飲料一舉打開了龐大的中國市場;如果「宜家」直接按原意譯為「IK老家的家具店」,應該不會成為當下年輕人的熱門打卡地;法國「楓丹白露宮」若是沒有朱自清先生的妙譯,恐怕現在還要叫「美麗的泉水宮」……在桌遊領域,由於大部分桌遊都是由國外廠商設計和出版,再由國內團隊翻譯並引進
  • 「太空時代」的設計
    例如:基於對美國大眾文化產品的研究,而在英國興起的「波普運動」;試圖顛覆資本社會傳統利益語境的義大利「激進運動」;隨著加加林登月悄然而至的「太空時代美學」;以原始自然為靈感的「嬉皮士風」。筆者在今天主要為大家分享的是「space age」的優秀設計,波普、反設計、嬉皮士、迷幻風格也都會在之後的篇幅中講到,大家可以持續關注。
  • 《最終幻想15》新報 召喚獸「利維坦」霸氣上天 人物個人技能詳情...
    SE於近日公開了預定於11月29日發售的《最終幻想15(Final Fantasy XV)》(PS4/Xbox One)的最新情報。  距離遊戲發售發賣已經不到2周。
  • NASA將價值1.5億的馬桶送上天,背後是部辛酸的「太空屎」
    據世界廁所組織統計,人的一生約有 3 年時間花在廁所裡度過,此刻或許你就在馬桶上看著這篇文章。你可能也曽在便秘時吐槽地心引力太小了,可你是否想過身處零重力的太空中的太空人,在太空中上廁所一直困擾無數的太空人,因為稍有不慎就會出現宇宙「飛翔」。
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    觀眾紛紛表示:段譽的聲音一出來,立刻感受到了濃濃的「TVB風」。對於葉清的演繹,演員王剛老師這樣評價:從配音風格上劃分,我們通常稱歐美電影為「譯製腔」(這裡我們主要討論英語翻譯成漢語的情況),港劇為「TVB腔」,另外還有「韓劇腔」「臺灣腔」等等「腔」。那麼問題來了:同樣是普通話,同樣是標準發音,為什麼會出現翻譯腔?
  • 從壓縮餅乾到「魚子醬」,太空旅行餐是如何變化的?
    在航天任務中,很多指揮員會點名禁止吃海鮮秋葵湯,正是因為它那獨特且讓人討厭的味道。這也是為什麼,在 NASA 的「飛行材料驗收部門」裡有一個小組,專門負責審核那些要送上太空的食物的味道。如果你覺得今年宅家兩三個月已經很崩潰,大概能想像到這太空「通勤」會多難受,更別說過程中還沒得吃火鍋螺螄粉燒烤。在隔離和空間限制中,食物的重要性會大大提升,因為其它滿足感的來源都被切斷了。擔任 NASA 顧問的人類學家 Jack Stuster 說道。
  • 你是「工具人」?
    前陣子,在臺灣的電視和網絡廣告中,「工具人霸主—蕭博俊」引起相當大的「迴響(或爭議)」,所以這陣子有不少做過皮紋檢測的情侶,都來詢問:「
  • 「放空」指南,別說你會!
    「一條」視頻特別為你我拍攝了一條「放空」指南臺灣優人神鼓教你如何心無旁騖,放空……放空……▲ 鼓點與寧靜形成反差,旋轉與寧靜形成反差,交錯與寧靜形成反差,所有「動」的瞬間,都有「靜」的匯聚。▲「時間之外」之「千江映月」,當下只有月和你兩者合二為一
  • 日本人叫梁朝偉「東尼雷恩」!為什麼中國人的日本名這麼奇怪?
    中國藝人名字的日文翻譯,超級複雜!周杰倫的日文叫做「ジェイチョウ」(Jay 周),竟然是從英文翻譯過來,不看姓氏可能會以為是外國人呢。到底為什麼日本翻譯中國藝人名字時,會用英文譯名?立刻看小編的說明!原因三:藝人本來就有英文名字蔡依林的日文「ジョリン」翻自英文「Jolin」。因為中文名翻譯成日文,不論用哪個方式都不好念或不好記,所以需要名字響亮又好記的藝人,會用自己的英文藝名音譯成日文!
  • 關之琳「夏日福星」溼衫、兩點「隱現」險遭罰
    雖然他們電影以動作武打的場面為賣點,為了美化畫面,仍會安排幾位漂亮女星點綴其間,但這些美女主要是擔任花瓶,談不上有和演技上的表現。今日能找到的「夏日福星」多半是香港完整版,該場面一刀未剪、沒噴霧沒有馬賽克,讓人沒辦法了解那時臺灣嘉禾分公司如何躲過嚴格的電檢?
  • 轟動臺灣的「真實靈異事件」,竟被拍成電影了
    「紅衣小女孩」。於是,「紅衣小女孩」成了華人界著名的「鬼話」。2015年,時隔十七年,「紅衣小女孩」被搬上臺灣的大熒幕。顯然,臺灣民眾還沒有忘記這樁詭異往事,這片的票房一飛沖天,成為臺灣十年來票房最高的恐怖片。電影《紅衣小女孩》的故事,也是圍繞這段錄像展開。
  • 網易和小米率先按下了「大逃殺手遊」的 F 鍵,誰能最終「吃雞」? |...
    此前愛範兒(微信 ID:ifanr)已經報導過,《絕地求生》的火爆把「大逃殺」變成了風口後,手遊公司們也想分一杯羹。在網易和小米等正規軍入局之前,早已有一批中小型手遊廠商迫不及待想要「吃雞」。不過這些在早幾個月前入局的玩家,頂多算是展示了他們在起名上蹭「大逃殺」熱點的本事,最終大多以「落地成盒」的結局收場。
  • 我們窮盡了想像力,為你建了一座「未來城」
    去年9月,我們包下北京石景山遊樂園,改造成「沒想到遊樂園」。人生創業館、喜茶實驗室、48小時「一次性公司」、共享單身、輝子現場嗨唱......這些有趣有料的設置,引來了超過25000名網際網路人的現場熱捧。
  • 任天堂的「無限遊戲」
    這裡的「謀事在人」可不是徒有虛名。舉個極端點的例子,2008 年金融危機爆發,經濟雜誌《金融時報》曾發表過一篇文章,稱讚任天堂的獲益能力:在任天堂,平均每名員工能為公司帶來 160 萬美元的收益,是 Google 的 2.5 倍,高盛的 1.3 倍。要知道,在 2007 年,高盛的員工平均年薪是 66 萬美元,而任天堂僅為 9.9 萬美元。
  • 圖靈獎「擁抱」深度學習
    「人工智慧是現在所有科學中發展最快的領域之一,也是社會上談論最多的話題之一。」ACM 主席 Cerri M. Pancake 說,「人工智慧的發展很大程度上歸功於由三位奠定基礎的深度學習領域內的最新成就。」「只要口袋裡有智慧型手機的人都可以切實體會到自然語言處理和計算機視覺方面的技術進步,這在十年前是無法想像的。
  • 「美少女戰士」等比變身套裝開始發售~
    武內直子原作改編動畫「美少女戰士」中的變身道具「變身胸針」、「變裝筆」推出等比實物了!而且兩個變身道具組合「PROPLICA變身胸針&變裝筆」組合」商品已經開始販賣了。和「代表月亮消滅你!(月にかわっておしおきよ!)」(日語)的語音,以及動畫中的音樂旋律。變身胸針和變裝筆聯動起來還有寶石發光效果,滿足粉絲的少女心。
  • 「專題-星雲」你所不知道的星雲
    圖片版權(Courtesy NASA/JPL-Caltech)W40星雲全稱Westerhout 40,中文譯名韋斯特豪特40,位於巨蛇尾座。它形似一隻扇動著翅膀的蝴蝶。上圖是由Spitzer太空望遠鏡拍攝的紅外圖像。
  • 「明信片」的臺語怎麼說?
    日治時期,像明信片這樣的「光批」形式,為「葉書」,那是單純空白單格式;但若在其中一面放在繪畫或攝影圖片,日語漢字寫作「絵葉書」,在當時也逐漸成為通用普及的郵件形式,這樣一份將資訊外露的郵件之所以令人著迷,那是因為其中一面會擅加利用做為攝影或圖畫描繪創作,結合各個地區的美景、風土民情,成為一份紀念或傳遞在地人思念祝賀的濃縮情感。