臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死?

2020-12-08 東方體育

臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死?

2018-05-07 10:23  Jobsnan

遊戲界向來世界各地代理繁多、版本多樣,

由此也產生了不少兩岸三地各顯神通的文案翻譯,

可以說是匪夷所思,「笑」果非凡。

今天我們就來做個整理,

幫你避免跨區暢聊時的黑人問號。《爐石傳說》拓展包《Goblins vs Gnomes》

大陸譯名:地精大戰侏儒

臺灣譯名:哥哥打地地

大陸玩家:啥啥啥?誰打誰?

咳咳,「哥哥」是哥布林,「地地」是地精,這麼一說是不是秒懂。

《Final Fantasy》

大陸譯名:最終幻想

臺灣譯名:太空戰士

據說,80年代臺灣盛行遊戲攻略本。任天堂的代理商不太花心思做宣發營銷,中文譯名隨攻略本出版商自行發揮,「太空戰士」就是當時臺灣出版商一時心急搞出來的。

不過現在兩岸人民都統一叫「最終幻想」了。

《Minecraft》

大陸譯名:我的世界

臺灣譯名:當個創世神

嗯,臺版這個翻譯可以說是很港臺,莫名有種喜劇代入感。

《HALO》

相關焦點

  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:「最終幻想」,臺譯「太空戰士」對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。「中華一番!」
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 一定是我開遊戲的方式不對!國外經典遊戲譯名
    雖然其中許多譯名令人大跌眼鏡,甚至不忍直視,但也不乏優秀且極具創意的譯名,為遊戲畫龍點睛。下面小編就為大家帶來這位@青山水田網友整理出的遊戲不同譯名,有些還真是感覺打開的方式不對呢!原名:CALL OF THE DUTY  大陸譯名:使命召喚  臺灣譯名:決勝時刻  在中文名稱的翻譯上,大陸採取的是直譯,而臺灣則是一如既往地自顧自把遊戲給意譯得雲裡霧裡。
  • 對比了臺灣和大陸的電影譯名,美國人實在忍不住了!
    但最近,一部好萊塢電影的臺灣譯名,就讓在臺美國人實在忍不住,出來吐槽:臺灣太不會取電影名,中國還比較厲害!大陸譯名:《血戰鋼鋸嶺》臺灣譯名《鋼鐵英雄》在臺灣的美籍英語老師畢靜翰在FB發文,就對臺灣所取的《鋼鐵英雄》片名相當失望,他寫道:這簡直是翻譯者的自創,跟電影內涵還有導演想表達的意思不太一樣。
  • 兩岸三地電影譯名大比拼
    近幾年,兩岸三地的文化交流越來越頻繁,也有不少香港的電影人不斷尋求北上發展。然而,兩三代人的隔閡導致了大陸、港澳以及臺灣的文化差異相當巨大。這一點從許多歐美電影名稱的翻譯上便可一窺一二。由於文化不同,各地區在引進國外電影的時候出於市場的考慮都會針對片名進行一些本土化的翻譯。
  • 「女人一有幽默感,男人就沒多巴胺」?呵呵
    不知道什麼時候,「女人一有幽默感,男人就沒多巴胺」 「女人的所謂幽默感是建立在膚淺的扮醜和自貶身價的惡趣味上」的論調充斥坊間,仿佛幽默感這種蘊含著極度智慧和豐富洞察力的高級情緒只專屬於男性。
  • 盤點中國臺灣的神鬼電影翻譯,中國內地的總動員譯名
    中國內地譯名VS中國臺灣譯名飛行家——神鬼玩家懲罰者——神鬼制裁諜影重重——神鬼認證諜影重重2——神鬼認證:神鬼疑雲>諜影重重3——神鬼認證:最後通牒諜影重重4——神鬼認證4諜影重重5——神鬼認證:傑森包恩愚蠢計劃——神鬼妙計貓叔遊戲——神鬼交鋒誰是塞勒斯·湯特——神鬼奇謀
  • 包貝爾帶女兒餃子上《爸爸6》 曬照為包文婧慶生配文也是沒sei了
    包貝爾帶女兒餃子上《爸爸6》 曬照為包文婧慶生配文也是沒sei了時間:2018-07-10 23:44   來源:今日頭條   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:包貝爾帶女兒餃子上《爸爸6》 曬照為包文婧慶生配文也是沒sei了 9日是包貝爾的妻子包文婧的生日,一大早包貝爾就在微頭條上送去甜膩祝福,稱老婆為領導
  • 你以前用的膠帶可能是假的 這強韌性也是沒sei了
    膠帶家家都有日常生活中也是很常見的工具但顯然一般膠帶的韌性都很有限你看用普通黑膠帶拉個船一下子就斷了換繩索或者鋼線?如果是拉船倒是可以但是繩索什麼的不能粘貼在物體表面啊應用場景稍微有限了一些來來來今天給大家介紹的這款Braeön膠帶可能會讓你感覺自己以前使用的都是假的是的,用拉伸機拉幾百公斤重的船絲毫沒問題能拉動大卡車的大力士們都拽不斷它Braeön就是這麼牛實際上,它是一種正在申請專利的輕質塑料絲帶
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    ,所以給這些作品取一個「響噹噹」的中文譯名,對於遊戲作品在國內的推廣和傳播也尤為關鍵。還有就是一些知名IP改編而來的桌遊,比如《權力的遊戲》、《魔戒》、《星球大戰》系列等,這些原有的IP已經有了被大眾接受的官方譯名,桌遊版拿來直接用即可。但絕大多數的桌遊,按英文原名直譯過來很容易像「蝌蝌啃蠟」一樣完全失去了韻味,也容易讓人摸不著頭腦,能真正做到「信、雅、達」的譯名其實十分稀有。
  • 書單| 這些世界名著的書名,臺灣是如何翻譯的?
    沒錯,它的另一個譯名您一定更為熟悉:《霍亂時期的愛情》。談到大陸與臺灣對電影片名的不同翻譯,人們並不陌生。不過,文學名著由於譯名不同而呈現出的兩張面孔,更能讓人感受到兩地在文化背景、語言習慣上的差異。《愛在瘟疫蔓延時》翻譯書名,理應遵循三個基本原則。
  • 除了它也沒sei了~
    除了它也沒sei了~ 2020-10-14 16:20 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 《早安我的少年》助手Sei怎麼叫醒 睡眠模式喚醒Sei攻略
    早安我的少年晚安後助手Sei會進入睡眠狀態,早晨起床後需要叫醒他喔,那麼早安我的少年怎麼叫醒助手Sei、睡眠模式喚醒Sei方法呢,九遊遊戲網為大家帶來了介紹。
  • 這部恐怖片能把人嚇死又笑死也是不容易
    誰說恐怖片就會嚇人,搞笑他們也是認真的!一改往日的狗血的套路,劇情相當有意思!影片開始是一段VCR,熟悉的美式殺人狂恐怖片中的各種老梗,一群人來到某個深山老林沒有信號,又與外界失去聯繫,然後遇到了各種變態殺人狂。而結局無非就是主角開掛成功逃跑,或者殺人狂把受害者團滅。
  • 胖人穿什麼羽絨服顯瘦?這幾款遮肉顯瘦沒sei!
    【廓形羽絨服】1、特別保暖顯瘦的羽絨服棉服,修身版型,顯瘦一點也沒問題,輕薄款,一點也不會顯臃腫,最重要的是廓形版型,藏肉可是一把小能手呢,大大毛領的設計,看著就很暖,還時髦,胖妹子大冬天值得入手。因為這款羽絨服是大大的寬鬆版型,是為胖菇涼準備的,白鴨絨填充,很柔軟保暖,連帽設計很減齡時尚,帽子上耳朵裝飾,甚是甜美可愛,寬鬆版型,遮肉顯瘦沒sei!4、聖誕系列主題的羽絨棉服來襲~真是炒雞可愛的款,甜美與氣質的結合,上面有著暖暖的白色碎花圖案,就好像冬日裡的雪花一樣,莫名就讓人心動,再加上帽子的小耳朵,很可愛,寬鬆中長版型,胖妹子專屬,輕鬆遮肉顯瘦。
  • 《瘋狂動物城》中文譯名也被罵慘?好口碑的背後揭露了這個秘密!
    這兩天逛某瓣的時候我就發現,原來,這些某瓣高分電影的中文譯名(包括大陸譯名、港譯、臺譯),都是翻譯「重災區」呀!來看看我們十分熟悉的《瘋狂動物城》吧。這部動畫電影在國人心中的地位那可是極高,某瓣144萬人打出超高分9.2分——比同樣受眾廣泛、擁躉眾多的《尋夢環遊記》還要高個0.1分。
  • 我的世界:苦力怕的8大「曾用名」,第4個最汙?第8個人見人愛!
    揭秘《我的世界》苦力怕8個「名字」的來歷,估計你最多也就知道3個!苦力怕的8大「曾用名」,第4個最汙?第8個人見人愛!但我最喜歡「怕娘」,你呢?雖然是音譯過來的名稱,但現在早已取代了簡體中文版的官方叫法「爬行者」二、 簡體中文譯名「爬行者」「爬行者」這個名字就不多說了,這是當前《我的世界》最為正規的譯名。如果你選擇的語言是簡體中文,那麼這個譯名是你唯一能在Minecraft中見到的名稱。如果在創造模式想搜苦力怕,那可以將語言切換到繁體中文版。
  • 《早安我的少年》sei的等級怎麼看 sei的等級查看方式
    導 讀 在早安我的少年手遊中sei的等級究竟該怎麼查看呢?
  • 天生樂天派,幽默感十足,總能讓人開心不已的四大星座
    樂天派的人身邊從來都不缺朋友,身邊始終圍著許多人,這些人喜歡跟他們相處,因為在這裡他們會得到許多的快樂,下面我們來看看哪些星座總能讓人開心不已?,很喜歡自嘲,敢於自黑,是個幽默感十足,也非常積極樂觀的人,而且天秤座三觀特別正,為人也很正直,誠信,因此跟天秤座在一起特別開心,大家都很喜歡天秤座,天秤座朋友也確實很多,走到哪裡都有很合得來的朋友,天秤座也是一個非常自信的人,即使是身處困境裡,天秤座也能夠勇敢地面對,對未來永遠充滿希望與激情,跟天秤座在一起是非常開心的事情。