對比了臺灣和大陸的電影譯名,美國人實在忍不住了!

2021-01-20 這裡是美國


我們時常會發現,同一部外國電影,大陸與臺灣的翻譯名會不一樣。但最近,一部好萊塢電影的臺灣譯名,就讓在臺美國人實在忍不住,出來吐槽:臺灣太不會取電影名,中國還比較厲害!



大陸譯名:《血戰鋼鋸嶺》



臺灣譯名《鋼鐵英雄》


在臺灣的美籍英語老師畢靜翰在FB發文,就對臺灣所取的《鋼鐵英雄》片名相當失望,他寫道:這簡直是翻譯者的自創,跟電影內涵還有導演想表達的意思不太一樣。這個翻譯會讓人想到超級英雄片或一些不相關的概念,而且它並沒有英文的原始暴力感,甚至光看名字都不知道這個電影要幹嘛。」他還認為,「中國的《血戰鋼鋸嶺》才是最貼切的翻譯」




他的這番吐槽也引發了很多網友的共鳴:


「光看名字不知道在講什麼+1,我直到看到預告才開始對這部片有興趣,臺灣片商這幾年的翻譯越來越老梗+沒誠意了!」


「鋼鐵英雄,我以為超人又要飛出來了」。


但也有人持不同意見:

「我一開始看到「鋼鐵英雄這個翻譯真是狂皺眉頭,但臺灣電影翻譯又必須講究美感,《血戰鋼鋸嶺》可能會嚇跑一堆不愛血腥感的女性觀眾」。


還有更多網友發現,臺灣電影商在翻譯外國電影時,真是充滿了套路!


套路一:不加「神鬼」,你好意思說你是臺譯版?


臺灣電影名特別愛加「神鬼」,《木乃伊》能翻譯成《神鬼傳奇》,《加勒比海盜》能翻譯成《神鬼奇航》,幫小李子拿到奧斯卡的《荒野獵人》,臺灣也一定要翻譯成《神鬼獵人》。



港譯:復仇勇者

臺譯:神鬼獵人


你們能不能有點創意?什麼都是神鬼,搞的跟聊齋似的!




套路二:指標性演員有固定用詞


比如,施瓦辛格的電影,一律要加「魔鬼」。




所以,上面這部鋼鋸嶺,如果是施瓦辛格主演,片名就會變成《魔鬼鋼鋸嶺》,如果主演是傑森·斯坦森,就自動生成為《玩命鋼鋸嶺》。


你們這樣也太省事了吧?!


文章來源:八卦臺灣(ID:huanqiutaiwan)


按住二維碼,選擇「識別圖中二維碼」,關注「這裡是美國」公號

相關焦點

  • 兩岸三地電影譯名大比拼
    近幾年,兩岸三地的文化交流越來越頻繁,也有不少香港的電影人不斷尋求北上發展。然而,兩三代人的隔閡導致了大陸、港澳以及臺灣的文化差異相當巨大。這一點從許多歐美電影名稱的翻譯上便可一窺一二。由於文化不同,各地區在引進國外電影的時候出於市場的考慮都會針對片名進行一些本土化的翻譯。
  • 同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
    主要還是文化差異吧,不過,從譯名來說,大部分還是大陸的譯名最好,也許是個人喜好吧!隨便舉幾個例子就說勵志神片《肖申克的救贖》,這是我們熟知的大陸譯名,而香港的譯名叫《夜黑高飛》,聽起來就夠low了,而臺灣的更是莫名其妙的雷人,叫《刺激1995》。
  • 臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死?
    臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死?《爐石傳說》拓展包《Goblins vs Gnomes》大陸譯名:地精大戰侏儒臺灣譯名:哥哥打地地大陸玩家:啥啥啥?誰打誰?咳咳,「哥哥」是哥布林,「地地」是地精,這麼一說是不是秒懂。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    同樣的作品流傳到中國大陸以及港臺地區時常常就會出現多個不同的譯名,有些名字大同小異,而有的譯名則天差地別,甚至翻譯得連親媽都不認識,尤其是臺灣譯名,在大陸朋友看來,可以說是非常奇葩了。笑尿!「史密斯夫婦」,臺譯「史密夫大戰史密妻」喂喂,這個譯名會讓人想歪的啊!「肖申克的救贖」,臺譯「刺激1995」據說在1994年的時候,臺灣引進了一部賣座的片子「The Sting」,並譯作「刺激」,於是「肖申克的救贖」上映後因部分劇情和「刺激」有些相似,所以就拍板叫「刺激1995」。
  • 李安:臺灣電影很窮,大陸片子不如市場好
    在談到臺灣和內地電影時,他說,「臺灣電影現在幾乎只有兩個類型,一種是蔡明亮、侯孝賢這種很悶的文藝片,一種就是那種我形容不出來的片。像《賽德克·巴萊》這種電影太少了。」而大陸電影,「片子不如市場好,這幾年都沒有太好的電影,甚至可以說很多都很爛。」   不過,進步是有的。
  • 盤點中國臺灣的神鬼電影翻譯,中國內地的總動員譯名
    中國內地譯名VS中國臺灣譯名飛行家——神鬼玩家懲罰者——神鬼制裁諜影重重——神鬼認證諜影重重2——神鬼認證:神鬼疑雲蓋娜——神鬼帝國深海異種——神鬼關頭:異形復仇反常——神鬼獵熊角鬥士遊戲——神鬼競技場日落之後——鬼膽神偷凌晨是神的時間——七歲之前與神鬼同列(中國臺灣的神鬼翻譯實在是太多了
  • 國外經典遊戲譯名
    雖然其中許多譯名令人大跌眼鏡,甚至不忍直視,但也不乏優秀且極具創意的譯名,為遊戲畫龍點睛。下面小編就為大家帶來這位@青山水田網友整理出的遊戲不同譯名,有些還真是感覺打開的方式不對呢!原名:CALL OF THE DUTY  大陸譯名:使命召喚  臺灣譯名:決勝時刻  在中文名稱的翻譯上,大陸採取的是直譯,而臺灣則是一如既往地自顧自把遊戲給意譯得雲裡霧裡。
  • 《瘋狂動物城》中文譯名也被罵慘?好口碑的背後揭露了這個秘密!
    這兩天逛某瓣的時候我就發現,原來,這些某瓣高分電影的中文譯名(包括大陸譯名、港譯、臺譯),都是翻譯「重災區」呀!來看看我們十分熟悉的《瘋狂動物城》吧。這部動畫電影在國人心中的地位那可是極高,某瓣144萬人打出超高分9.2分——比同樣受眾廣泛、擁躉眾多的《尋夢環遊記》還要高個0.1分。
  • 盤點:十佳經典英文電影譯名
    ,電影原文片名和大陸的「指環王」一模一樣,但「指環王」這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此採用「戒指」這個詞為底,更加符合電影「王者之戒指」的意思。「魔」這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這裡用「魔」字來修飾「戒指」,把原來「指環王」過於中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。
  • 書單| 這些世界名著的書名,臺灣是如何翻譯的?
    如果不被告知原作者姓名——馬爾克斯,大陸讀者或許絞盡腦汁也難猜到,《愛在瘟疫蔓延時》竟是一部世界級文學名著。沒錯,它的另一個譯名您一定更為熟悉:《霍亂時期的愛情》。談到大陸與臺灣對電影片名的不同翻譯,人們並不陌生。
  • 臺灣名嘴忍不住了:我們在退步,會被大陸嘲笑!
    作者:樂宇 臺灣社會一直以來都很在意與大陸進行對比,在臺灣地區的各大電視節目上,也會經常看到主持人拿臺灣地區來和大陸進行對比,但是很多關於大陸方面的消息都是經過精挑細選
  • 美國「心有餘而力不足」,蘇起:臺灣的未來取決於大陸「打不打」
    蘇起指出,美國軍艦略輸大陸,但飛彈遠不如大陸,而防空上也輸,這就能看到近期大陸軍機頻繁繞臺,美國不容易來救,就只剩臺灣空軍在撐。蘇起說,既成事實已被美國政策圈廣泛使用,代表臺灣在開戰初始幾天內就會「變天」,既然美國能力不夠,美國在臺灣的份量就下降。臺灣的未來變成大陸決定,取決於解放軍打不打,美國不願承認、民進黨不講,但我們要會看,國際政治是靠力量的。
  • 就想知道晚大陸五天的《獅子王》,在臺灣賣得如何?
    不過這部《獅子王》真獅版,臺灣地區比大陸晚了5天,7月17日上映,但也比北美早了兩天台灣地區的正式海報,用的是很懷舊的這個版本《獅子王》在臺灣地區首周末當然是票房冠軍,臺北地區周末票房破了2500萬新臺幣,和迪士尼本家的《玩具總動員4》首周末票房打平,但比起《蜘蛛俠:英雄遠徵》首個周末在臺北就破了
  • 「大陸霧霾飄至美國西岸」?臺灣初二地理講義大肆抹黑大陸
    臺灣初二地理講義多處抹黑大陸。中國臺灣網9月23日訊 繼新版初二歷史課本大幅刪減中國史後,臺灣初中地理講義(搭配教科書使用)公然出現大量造謠抹黑大陸的言論。據臺灣《中國時報》報導,臺灣律師蘇逸修22日在社交媒體發出讀初二的女兒使用的由康軒出版社出版的地理科學習講義,講義中描述大陸的經濟情況是,「中國工業廢氣飄至臺日韓甚至美國西岸」、「行動支付盛行是因為提款機質量不佳」、「不願意積極配合籤訂氣候變遷國際公約」等,引起網友熱議。蘇逸修表示,在教育中埋入偏頗和仇恨的種子是錯誤和危險的,現在不但孩子的中國歷史要自己教,恐怕連地理也是如此,「家長太難了。」
  • 港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
    另外,在特定的社會歷史環境中,譯者的翻譯意識和表達會受到環境的影響和制約。在我國,大陸、香港、臺灣三個地區文化同種同源,一脈相承。但由於歷史原因,兩岸三地在語言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現「一國三譯」的情況。
  • 臺灣媒體竟這樣介紹電影《流浪地球》…
    《流浪地球》新春上映後在中國大陸獲得超高票房和話題度,海峽另一邊也開始關注到這部電影。近日臺灣的一檔節目就專門介紹了這部電影,但是臺媒看《流浪地球》卻似乎看出了一些奇怪的味道。」他給出的理由是:電影裡的被冰封住的場景全是北京和上海的標誌性建築,但以往的科幻大片都是美國的白宮或者自由女神像;地下城裡看不到麥當勞,看到的都是像蘭州拉麵這樣的中國大陸元素……當然後面嘉賓也說到,這部影片融合了兩個中國大陸的精神:一是明知不可為而為之,二是雖千萬人吾往矣,跟美國的個人英雄主義有著明顯的對比。
  • 臺海觀瀾|臺灣人在大陸,大陸人在臺灣,冷熱兩重天
    王義偉/文 臺灣人在大陸如魚得水,大陸人在臺灣處境尷尬。這是現階段兩岸關係的一個特殊現象。僅僅5年前還不是這個樣子。5年前再往前推8年,是馬英九執政時期(2008年至2016年)。大陸人赴臺旅遊年年創新高,大陸媒體盛讚臺灣最美的風景是人。對於蜂擁而來的大陸遊客,臺灣民眾偶有抱怨,但也主要集中在大陸客高門大嗓、不守秩序這些小節上,總體上,大陸遊客展現出的強大的消費能力,讓臺灣民眾尤其是旅遊業者笑逐顏開。蔡英文執政後,兩岸人文交流開始降溫,直到今年,氣氛最冷。
  • 臺灣省和大陸經濟力量的對比。
    臺灣超市收銀員月薪為6千元人民幣,大陸則為3千元人民幣。臺灣清潔工月薪5千元人民幣,大陸則為2400元。臺灣餐廳洗碗工月薪5千元人民幣,大陸則為2500元。臺灣大部分工人月薪為一萬元人民幣,大陸則為5千元。  臺灣所有人年老時都有退休工資,大陸則只有公務員.國企員工才有。
  • 臺灣經濟最強的4座城市,和大陸新一線城市GDP對比,誰更勝一籌?
    臺灣經濟最強的4座城市,和大陸新一線城市GDP對比,誰更勝一籌?臺灣省一直都是中國非常熱門的一個省,作為曾經和香港、韓國以及新加坡齊名的亞洲四小龍,臺灣經濟實力可是不容小覷,1994年是臺灣經濟的巔峰期,其GDP總量佔大陸GDP比重的45%,幾乎是大陸經濟的一半。
  • 陳喬恩酒駕先在大陸道歉 氣炸臺灣部分網民
    不少臺灣網友不解她為何選在第一時間在微博發聲,還有人酸她在臺灣犯錯,卻向大陸人致歉,部分臺灣網民對此很生氣。他們在臺灣的論壇上諷刺道,「發微博跟誰道歉呀?」「臺灣人在臺灣發生的事寫在微博上給大陸人看……怪怪的」,「測試臺灣社會對酒駕的反抗程度」,並指責陳喬恩「在大陸就安分守己,在臺灣就酒駕,專欺臺灣人」。