盤點:十佳經典英文電影譯名

2020-11-28 中國日報

都說「好馬要配好鞍」,一部經典電影也需要配上富有創意且別具一格的經典翻譯片名。

十大最佳翻譯片名

NO.10 Lord of the rings 翻譯片名:魔戒

「魔戒」是海外華人對這部紐西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的「指環王」一模一樣,但「指環王」這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此採用「戒指」這個詞為底,更加符合電影「王者之戒指」的意思。「魔」這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這裡用「魔」字來修飾「戒指」,把原來「指環王」過於中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。

NO.9 It Happened One Night (1934) 翻譯片名:一夜風流

英語原名的意思為「發生在一個夜晚」,講述了記者與一個離家出走的名門淑女一段偶遇的愛情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節,又要照顧到中國觀眾的習慣,不能顯得太曖昧。「一夜」二字想到不難,但「風流」二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現了故事情節,同時從字面暗示這是一部很體面,沒有不雅情節的電影。

NO.8 All About Eve (1950) 翻譯片名:彗星美人

這是一部被奧斯卡提名最多的電影(13次),片名原意為「關於夏娃」,如果直譯中文,簡直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因為流星往往帶有「早逝」的意思,與故事不符。用「彗星美人」體現了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現實,特別是把俗名「美人」和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。

NO.7 The Great Waltz (1938) 翻譯片名:翠堤春曉

電影原名的意思為「偉大的圓舞曲」,直接看,似乎這個翻譯片名沒有直接扣題。事實上這個片名是一個暗喻,「翠堤春曉」影射體現了史特勞斯一生對愛情和圓舞曲創作的無比激情,然後讓觀眾在影片中,尋找與片名相覆的史特勞斯那段略帶遺憾的愛情故事和浪漫憂傷的主題曲。可見譯者的大膽以及對電影內容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經典。

相關焦點

  • 兩岸三地電影譯名大比拼
    接下來我們就來盤點幾部有趣的翻譯梗,看一看兩岸三地對於同一部電影的理解有何不同。1.英文原名: The Shawshank redemption大陸譯名:肖申克的救贖香港譯名:月黑高飛臺灣譯名:刺激1995個人評價:可能是習慣了,還是覺得大陸的直譯譯名更好一些,畢竟我覺得這部電影也沒那麼刺激,香港譯名的話有點不知所云。
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《乾物妹》這些譯名。
  • 同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
    咱們也可以隨便就再舉個慄子就拿正在上映的《猩球崛起3:終極之戰》,香港譯名叫《猿人爭霸戰:猩兇巨戰》你更喜歡哪一個估計也不用說了最後我再舉幾個經典的慄子,你們回復編號喜歡哪個譯名,比如我全喜歡第一個,那麼就是11111、盜夢空間(大陸)/ 2、潛行兇(港)/ 3、全面啟動(臺)1、寂靜嶺(大陸) 2、鬼魅山(港)/
  • 翻譯學專家批《超能陸戰隊》譯名誤導觀眾:該片與陸戰隊無關
    電影名稱翻譯趣聞       對於一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標籤,它應該具有對於電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。電影譯名的優劣,在某種程度上影響著電影的傳播。
  • 138組英文縮略語中文譯名超全匯總
    138組英文縮略語中文譯名超全匯總 人民日報微博/中國日報雙語新聞微信 2019-09-03 11:10
  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 票選十佳科幻片:黑客帝國第5,漫威僅1部,2部系列電影成贏家
    科幻電影作為絕對的視覺系電影,是觀眾願意走進影院的首選類型。外媒某知名網站,通過網友票選的形式,做了一個最佳科幻電影榜單。網友可以提名自己喜歡的電影,同時為已經提名的投票。參與票數將近60萬,今天就來看看榜單排在前10名的電影。票選10部最佳科幻電影,倒序盤點。
  • FriGames | 揭秘pokemon的英文譯名
    然鵝,雖然寶可夢動畫早就在華語地區具有了很大影響力,各個pm也早早在港臺地區有了自己的中文譯名。但一直到去年,經過中文玩家集體請願,任天堂才終於在最新的寶可夢第七代作品中加入了中文語言。儘管長時間沒有中文版可玩的遊戲玩家對這些英文譯名可能已相當熟悉,但他們也許並不清楚它們背後的意義。
  • 對比了臺灣和大陸的電影譯名,美國人實在忍不住了!
    但最近,一部好萊塢電影的臺灣譯名,就讓在臺美國人實在忍不住,出來吐槽:臺灣太不會取電影名,中國還比較厲害!大陸譯名:《血戰鋼鋸嶺》臺灣譯名《鋼鐵英雄》在臺灣的美籍英語老師畢靜翰在FB發文,就對臺灣所取的《鋼鐵英雄》片名相當失望,他寫道:這簡直是翻譯者的自創,跟電影內涵還有導演想表達的意思不太一樣。
  • 最經典的十大電影排名
    十大經典電影排行榜,我們一起欣賞下吧!十佳科幻片1) 星球大戰系列:開創了一個電影神話。2) 異次元駭客(第十三層):應該說它比黑客帝國的構思更精妙。3) 超人:所有漫畫類科幻電影的代表。4) 終結者(1、2):科幻電影經典中的經典。5) 12猴子:如此引人深思的科幻電影真不多見。6) 黑客帝國系列:引發了對現實和未來網絡發展的思考,形成了一種黑客文化。
  • 福娃國際譯名正式更名 由英文改成漢語拼音
    「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。  近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由於譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍為「Friendlies」。
  • 電影主題曲英文歌曲盤點,好聽的30首經典歐美電影歌曲
    歐美電影中許多歌曲都深入身心,比如My heart will go on等等經典歌曲,這裡為大家整理的30首經典電影歌曲,有熱門的也有冷門好聽的,我們一起來看看. 1.Sound of Silence 畢業生主題曲《寂靜之聲》 (Simon & Garfunkel) 2.La La Love
  • 《時代周刊》年度十佳電影出爐,《寄生蟲》《利刃出鞘》入圍
    2019年已經接近尾聲,在過去的一年裡,國內外都湧現許多優秀電影。作為全球最具影響力的刊物之一,《時代周刊》每年都會為讀者盤點全球十佳電影,2019年度十佳電影已經出爐,片荒的你必須收藏。這部電影目前還沒正式公映,2019年12月25日於美國上映。上映前已經口碑爆棚。六、《寄生蟲》《寄生蟲》講述階級完全不同的兩個家庭的故事,住在廉價的半地下室出租房裡的一家四口寄生於富人家庭,反映了社會的貧富差距及窮人的心理變化。該片獲得第72屆坎城國際電影節最佳影片金棕櫚大獎,這是韓國電影首次獲得金棕櫚獎。
  • 國內十部經典電影英文名稱,大話西遊變灰姑娘,最後一個讓人汗顏
    領悟電影真諦,感慨花樣人生。東方電影的文化色彩正在一步步向西方滲透,越來越多的外國人開始觀看我們中國的電影,那麼這些電影傳入國外的時候,相應的英文名字是什麼呢。今天就讓我們盤點一下國內十部經典電影的英文名稱,看看這些電影在國外的名稱究竟與國內有何區別。
  • 盤點鄭伊健十大經典電影 中國最好的特效給了他確實值得
    我是一個專注電影盤點分享的中年油膩男阿豐。鄭伊健相信大家不會陌生。他可以說是香港電影走向沒落後的最後一位超級巨星。他不僅唱的歌膾炙人口(友情歲月)相信沒有幾個中國人不會,電影上也刻畫了很多經典人物,比如:《古惑仔》裡面的又帥又講義氣大哥陳浩南,《風雲雄霸天下》裡的瀟灑二師弟聶風,《中華英雄》裡面的華英雄都是香港電影裡面的經典角色。今天阿豐給大家盤點一下鄭伊健的十大經典電影,一起回憶一下我們的青春。
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    其間,讓人覺得有意思的是,這道菜的英文名被翻譯成了「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。  川菜名小吃「夫妻肺片」咋和好萊塢電影《史密斯夫婦》扯上了關係?據了解,「夫妻肺片」這道菜所涉的這對成都「夫妻」資歷要老很多——根據資料和川菜大師透露,這對成都「夫妻」指的是郭朝華、張田正夫妻二人,以製售麻辣牛肉肺片為業的他們起碼在50多年前,創立了這道川菜最經典的菜式之一。相比之下,「史密斯夫婦」要年輕很多,他們在2005年才成為「夫婦」。電影《史密斯夫婦》兩口子約翰·史密斯和簡·史密斯是一對特工,他們相遇、戀愛,後來發現對方竟然是自己的目標。
  • 盤點經典希臘神話電影
    盤點經典希臘神話電影在3D之風勁吹的好萊塢,希臘神話的題材成為了今年的新寵,而將於近期上映的3D神話大片《諸神之戰》無疑是其中的重頭大戲,那麼除了這部明星雲集的大製作外,還曾有哪些希臘神話電影值得我們駐足一看呢。
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!英文譯名瞬間就能讓遊戲中豪氣幹雲的俠客情義,肝腸寸斷的兒女情長化為烏有,乍一看這英文名還以為是什么正統英雄傳記呢。不得不說還是中文博大精深,有意境!
  • 盤點那些驚悚恐怖的食人族電影,每一部都很經典
    說起恐怖片,大家都會想到《午夜兇鈴》、《咒怨》、《林中小屋》、《山村老屍》等電影。今天小陳聊天說電影就帶大家盤點的幾部不一樣的恐怖片,是講有關食人族的電影,每一部都讓人兩腿發軟,表示再也不想入恐怖片的坑了。
  • 韓國擬將日軍慰安婦英文譯名改為性奴隸
    韓國慰安婦權益團體說,政府應當讓日本政府就慰安婦問題誠心誠意道歉,而不是改變慰安婦的英文名稱。變措辭一名不願公開姓名的外交通商部官員告訴韓國聯合通訊社記者,政府正在評估方案,考慮把官方文件中英文譯名從所謂「慰安婦」改為「性奴隸」。