領悟電影真諦,感慨花樣人生。
東方電影的文化色彩正在一步步向西方滲透,越來越多的外國人開始觀看我們中國的電影,那麼這些電影傳入國外的時候,相應的英文名字是什麼呢。今天就讓我們盤點一下國內十部經典電影的英文名稱,看看這些電影在國外的名稱究竟與國內有何區別。
10、Monkey King: hero is back(猴子王:英雄歸來)——《西遊記之大聖歸來》(動畫片)
雖然相比於國內少了一絲文化色彩,但是這樣的翻譯其實也是較為貼合的,將整個電影的主要內容凸顯了出來。
9、A Chinese Ghost Story(一個中國鬼的故事)——《倩女幽魂》
退一萬步來講,起碼給人家小倩帶個「女」字吧。總覺得少了許多的深意,而且倩女幽魂的是一個唯美的愛情故事,這裡的闡述過於直接,失去了感情和藝術美感。
8、Once Upon a time in China(中國往事)——《黃飛鴻》
美國有一部電影叫《美國往事》,講的主要是一個懵懂少年成長為大佬的故事。而黃飛鴻電影在這裡被稱為「中國往事」,似乎有一點異曲同工的意味,也從側面說明了黃飛鴻系列電影在國外的受歡迎度。
7、The Shaolin Temple(少林寺)——《少林寺》
這個翻譯相當準確,沒毛病。
6、Ashes of Time(時間的灰燼)——《東邪西毒》
相信翻譯的人對這部電影有著深深的迷戀,因為電影翻譯明顯高大上了許多,不再是什麼簡潔化的翻譯,也凸顯出了這部電影的意境。一壇醉生夢死,孰能忘卻往昔?
5、Crouching Tiger, Hidden Dragon(臥虎,藏龍)——《臥虎藏龍》
這部電影雖然又是直譯,但是相信外國網友在最初看到它的時候是一臉蒙圈的:這是老虎和恐龍的故事嗎?
4、Infernal Affairs(地獄事物)——《無間道》
地獄無間,何生事物。這部電影的翻譯水平也是相當高的,但是不能直譯,這樣反而容易毀了意境。無間就是地獄,那麼這條通往地獄的道路你還要一直走下去嗎?
3、A Better Tomorrow(美好的明天)——《英雄本色》
據說這個電影的英文名字,是由導演吳宇森起的,原因是當時的吳宇森在事業上很不得意,希望拍完這部電影後獲得更好的明天,後來也確實成功了。
2、A Chinese Odyssey Part Two:Cinderella(中國的奧德賽2:灰姑娘)——《大話西遊之大聖娶親》
灰姑娘找到了自己的愛情。感謝聰明的電影翻譯人員,總算沒有寫成猴子王娶老婆。這樣的文化對照,也算有了獨特的韻味,畢竟文化不同,不能強求。
1、Farewell My Concubine(再見了我的小老婆)——《霸王別姬》
嚴格來說,這個電影的名稱並沒有翻譯錯,concubine確實有小妾、情人的意思,但是霸王別姬這麼高大上的名字一下子跌落到低谷,實在讓人汗顏。
以上僅僅是部分國內電影的英文名稱,大家還知道哪些有趣的電影英語名稱呢?歡迎在評論區提出和討論。