同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?

2021-01-09 搖落深知玉悲

主要還是文化差異吧,不過,從譯名來說,大部分還是大陸的譯名最好,也許是個人喜好吧!

隨便舉幾個例子

就說勵志神片《肖申克的救贖》,這是我們熟知的大陸譯名,而香港的譯名叫《夜黑高飛》,聽起來就夠low了,而臺灣的更是莫名其妙的雷人,叫《刺激1995》。

眾所周知,早期大陸看的電影幾乎以港片為主,黑幫、動作、鬼片都如此,而為了達到效果,片名一直都取得直接刺激,吸引你觀看,而不是以文藝內涵為主,這也導致這個習慣一直遺留到現在。

咱們也可以隨便就再舉個慄子

就拿正在上映的《猩球崛起3:終極之戰》,香港譯名叫《猿人爭霸戰:猩兇巨戰》

你更喜歡哪一個估計也不用說了

最後我再舉幾個經典的慄子,你們回復編號喜歡哪個譯名,比如我全喜歡第一個,那麼就是1111

1、盜夢空間(大陸)/ 2、潛行兇(港)/ 3、全面啟動(臺)

1、寂靜嶺(大陸) 2、鬼魅山(港)/ 3、沉默之丘(臺)

1、聞香識女人(大陸) 2、 女人香(臺) 3、 女人的芳香(港)

1、黑客帝國 (大陸) 2、廿二世紀殺人網絡(港) / 3、駭客任務(臺)

強調三次

個人最喜歡香港的譯名,其次內地,最後臺灣。但這裡有作為中國人、中國的廣東人混合和國語及粵語的情感在。才有這個排序,拋開這些客觀來說,三地的譯名均根據自己文化來翻譯的,沒有土、LOW之分。同理,香港人看我們的譯名、臺灣人看我們國內譯名,也感覺我們是很土、LOW爆的。

所以,我並不認同其他回答中,說港臺譯名LOW、很土的說法。

我對翻譯的理解

翻譯,就是把其他你不懂語言,轉譯到你懂的。

好萊塢大片,經常會出現感嘆「oh my god」 「Jesus,god!」。字面準確翻譯就是「我的上帝啊」「耶穌,上帝」。這是英語中對驚訝、好奇、害怕等等情感的一種表達。

如果做國語配音,字面準確翻譯「我的上帝啊」「耶穌,上帝」,當然沒錯。但你聽著時候總感覺彆扭。因為國人感嘆,一般說「靠」「哇 操!」「牛逼」等之類。聽著國語,卻說「我的上帝」就有點彆扭了。

字面翻譯對了嗎?對了。

但情感上、文化上翻譯正確嗎? 不正確。

只要不影響到劇情,我認為類似的感嘆,可以直接用「靠」「哇 操!」「牛逼」合適的代替。

大概94或95年,我在明珠臺看基努.裡維斯的《終極豪情》(國:驚爆點),那時候明珠提供雙語廣播,有粵語配音選擇。裡面的「OH SHIT,FUXK YOU SHIT」等,直接用粵語「頂你個肺,撲你個街」代替了。

上月,看《極盜車神》,國語配音版本。木下總統安排一場打劫,全部安排妥當後,自嘆了一句「我簡直太牛啦!」,影院全場笑了出來。原版英文沒看,但估計就是「I AM FU*K SO GOOD」之類,如果翻譯是「我真太好了,太厲害了」之類,笑點就沒有了。

當然,「我簡直太牛啦!」這句國語配音很神,有笑點。到了粵語這樣說則不行,要講「我真系勁爆」之類。

上述舉例,講的就是翻譯核心目的,不僅要把意思翻譯過來,更要用你懂的語言翻譯過來。初級的翻譯就是把意思直譯過來,高級的就能把感情、笑點也按照當地文化翻譯過來。

作為廣東人,粵語為母語,國語為教學用語。

熟練國語粵語,深刻體會到國語和粵語之間文化差異,也就深刻體會到香港翻譯電影片名和國語翻譯片名的差異。

所有,這樣的情況下,其他回答收到香港譯名「怪」「LOW」「土」,我並不認同。最終因為其他回答根本不理解粵語文化。

臺灣文化不熟悉,但按照所理解國粵差異能感受到,就能推理到了。

下面所講就是粵語、國語翻譯片名的差異。

港譯片名,一直比較大膽。很多時候直接捨棄原版名字,自己根據影內容用新的名字。

新名字會因應香港特有"快,簡單"的文化特色,務求觀眾根據片名了解影評內容及題材,吸引入場觀看。

MATRIX 國: 黑客帝國 港:22世紀殺人網絡。

MATRIX,一層意思,計算機技術用語,意思是「矩陣」。

二層意思:母體、子宮。

外國人看來,一看片名就聯想到,計算機、孕育、母體等內容,基本和影片內容掛鈎了。

如果國內上映時候,直接用原版翻譯「母體、矩陣」什麼的,估計這片子當年直接淪陷,變成星爺的《大話西遊》,上映時候撲街,後期出名就神作。

所以,該影片無論國語粵語,都不可能用原來的片名。必須新建。

國內翻譯用新片名,黑客帝國,翻譯很好,神還原。我很認同。滿分10分給9.5

香港翻譯,如果用黑客帝國,用粵語讀簡直糟透了!黑客帝國,國語讀起來沒問題,粵語讀起來就是(哈哈抵果)類似,讀不過來,很饒舌。

港譯:22世紀殺人網絡。我也覺得很好,22世紀是影片所發生的時間,殺人網絡也側面反映影片內容。也很容易聯繫到「動作片 科幻片」的想法。滿分10分給9.5。

這個國粵兩總翻譯,懂雙語的人,均不覺2種翻譯有什麼問題。都好!

如果作為國語為母語的人,你說你接受《黑客帝國》,文化使然,沒什麼奇怪。但你根本不了解粵語文化,指《22世紀殺人網絡》"誇張 LOW 差 土",這樣說法欠妥。

廣東人,粵語為主,聽不懂趙本山的小品、笑話等。我跳出來說,趙本山如何如何「差 LOW」,你就覺得我才是"LOW 差 土"。而我誠意告訴,文化有差異,實在GET不到笑點,你能體會。

影視百年,兩岸三地誕生的譯名十萬百萬計算了,不能一一列舉。大家都按照自己當地文化特色、語言習慣來翻譯而已。沒什麼高低、LOW逼之分,而看人家就是LOW逼,自己就是血脈正統高大上,有點一葉障目。

而我們內地,也沿用了很多香港的經典譯名,90年代後期我們才正式開放引進好萊塢大片,那時候才正式誕生我們標準國語官方翻譯,之前,我們能夠接受翻譯基本來自香港,我們也默默接受很多經典譯名,你沒發現嗎?

啊甘正傳,原版:Forrest Gump (福雷斯特·岡普)。

知道這個翻譯怎麼來嗎?1991年,香港著名電影《阿飛正傳》大熱,橫掃當年金像獎。到了1994年,Forrest Gump這沿用了風格,叫了《啊甘正傳》。

這個殺手不太冷,原版:LEON (李昂)

該片上影的同年,張學友的這個冬天不太冷,歌曲紅爆華人地區,如果你是80後,應該都聽過。於是上影時候這鬼使神差用了《這個殺手不太冷》。

虎膽龍威 原版 Die Hard 直譯為」死性不改」,也可意譯為「抵抗到底」或者「戰鬥到底」。

亡命天涯,The Fugitive,逃忙、逃犯的意思。

這些經典影片,如果今天上映,你覺得國譯或這樣翻譯嗎?

可能會是《這個殺手不太冷》 = 李昂殺手(這裡是補充的,我查了資料,原來當年國譯的確叫 殺手李昂)

《啊甘正傳》= 啊甘的故事

總之,按照國內做法,我可以說,你絕對不會見到這個殺手不太冷、啊甘正傳這樣傳神的譯名了。

這些電影當年都沒有登錄國內影院(1993年起自亡命天涯為第一部正式引進電影,那時候每年配額沒記錯的話是10部以內,2002年正式院線改革,才大量逐年加大引進量),我們都用香港的翻譯,那時候大家覺得土嗎?LOW嗎?

香港誕生的經典譯名:

生死時速、虎膽龍威、啊甘正傳、人鬼情未了、寶貝智多星、魂斷藍橋、風月俏佳人、七宗罪、北非諜影、盜墓迷城、鋼琴戰曲、奪寶奇兵、這個殺手不太冷、壯志凌雲、雲中漫步、碧血黃沙等等。

好了,如果給片名翻譯給個說法,好與差來說,我們在80-90年代,較為保守,翻譯片名一律循規蹈矩直譯,說錯吧,倒也沒辦法說是錯,但翻譯出來味道有難言不適。

GHOST,國譯叫《幽靈》,CCTV播放過了,港譯《人鬼情未了》。按照翻譯的原則,《幽靈》是正確到不能再正確,《人鬼情未了》就錯爆了。但誰的翻譯味道更好,跟貼近影片呢?你自己判斷吧。

TOP GUN 壯志凌雲 湯哥成名大作,也奠定了雷朋眼鏡為眼鏡裝逼屆一哥的地位。當年知道當年我們國譯叫什麼嗎?《最好的槍》......翻譯沒錯,很好,很準確呢。但好嗎?

風月俏佳人,國譯叫美麗女人....也對,但沒味道。

到了千禧之後,逐步加大外語片引進量,開始注意翻譯片名的問題,不能照搬直譯,要照顧觀眾「看到片名 知道內容 吸引進場」這點心理,開始逐步誕生較為優質的片名翻譯。

兩岸三代,都有誕生過很多翻譯很傳神、經典的譯名。一些共有文化特色的,如果《生死時速》《人鬼情未了》等等,翻譯很好。但也有一些加入了極強的當地文化的翻譯,如《搞乜鬼奪命雜作》,國語看來不所云,粵語看來我馬上知道「搞笑、無釐頭、雜作」,其實這就是《驚聲尖笑》。

香港翻譯非常誇張,《二十二世紀殺人網絡》《天神下凡》《沖天救兵》《月黑高飛》《皇上無話兒》《新鐵金剛智破天兇城》你猜都是哪些影片……灣灣向來比較含蓄文藝矯情,經典案例《洛麗塔》被翻譯成《一樹梨花壓海棠》。

內地是要過審的,因此我們的翻譯大部分會比較直白,這樣規規矩矩的翻譯風險比較小。沒有過分暴力、兇殘的字眼,才符合我們和諧的氛圍。

我們幾千年來崇尚的「儒家」文化已經深入到骨子裡,內斂一些、中庸一些也體現在了翻譯中。所謂的「信達雅」,首先要讓觀眾快速知道影片內容,例如《肖申克的救贖》《無恥混蛋》《羅馬假日》等等,僅憑片名就能略知電影內容,對於我們現在的「快速消費」也很幫助,不需要觀眾去猜去做功課。

而香港的娛樂色彩非常強烈,必須用最勁爆最扎眼的東西來抓住觀眾,所以怎麼誇張怎麼來,可以想一下香港那些娛樂報紙的樣子。

香港社會兩極分化較大,精英分子英語666直接看外文片名就好呀,因此譯製名往往針對那些素質並不高的人,既然有了更為明確的受眾,不如就迎合他們的口味,因此更故弄玄虛,甚至是低俗,分分鐘以為是三級片的感覺。我才不告訴你《仙樂飄飄處處聞》其實是《音樂之聲》呢……

此外,香港的翻譯還結合了粵語的發音,對於香港民眾會更接地氣一些,這又是我們無法體味的了。

灣灣的翻譯總之就是我很特別唷,我很用心的唷,我是文鄒鄒的唷。例如災難大片《後天》臺版為《明日之後》,《寂靜嶺》臺版為《沉默之丘》。但個人感覺常常用力過猛,但我個人不是非常能GET到點。《肖申克的救贖》臺版譯為《刺激1995》應該是個經典老梗。

相關焦點

  • 兩岸三地電影譯名大比拼
    近幾年,兩岸三地的文化交流越來越頻繁,也有不少香港的電影人不斷尋求北上發展。然而,兩三代人的隔閡導致了大陸、港澳以及臺灣的文化差異相當巨大。這一點從許多歐美電影名稱的翻譯上便可一窺一二。由於文化不同,各地區在引進國外電影的時候出於市場的考慮都會針對片名進行一些本土化的翻譯。
  • 《詭訂餐》開機 兩岸三地打造驚悚電影
    原標題:《詭訂餐》開機 兩岸三地打造驚悚電影   5月12日,恐怖懸疑網絡電影《詭訂餐》在天津舉行開機儀式著名時尚雙語主持人陳正飛,香港著名電影人馬學明共同擔任本片製片人、本片編劇兼總導演為三木單丹,香港著名影星徐少強擔任主演,海俊傑,彭敬慈,傅穎,孫逸瞳,王雯雯,陳穎琦,謝元朋,劉文杰等實力派演員加盟出演。
  • 港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
    在我國,大陸、香港、臺灣三個地區文化同種同源,一脈相承。但由於歷史原因,兩岸三地在語言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現「一國三譯」的情況。《肖申克的救贖》臺譯名為《刺激1995》無論是外國人名、電影名稱還是其他別的專有名詞的翻譯差異,都會讓人進入雞同鴨講的窘境。有時候,這些差異還會引起網友的瘋狂吐槽。
  • 大陸港臺三地電影翻譯大PK 點讚還是雷囧奇?_遊俠網 Ali213.net
    吐槽的焦點除了劇情之外,有關片中角色翻譯名的爭論,甚至能夠上升到兩岸三地文化交流的層面,值得深入探討一番。  這次爭端首起臺灣東森新聞的一篇名為《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》的報導。報導中稱:「擎天柱之名雖好威卻也好俗氣。大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了」。  看到這樣的報導,大陸觀眾哪裡坐得住?
  • 盤點:十佳經典英文電影譯名
    都說「好馬要配好鞍」,一部經典電影也需要配上富有創意且別具一格的經典翻譯片名。,電影原文片名和大陸的「指環王」一模一樣,但「指環王」這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此採用「戒指」這個詞為底,更加符合電影「王者之戒指」的意思。「魔」這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這裡用「魔」字來修飾「戒指」,把原來「指環王」過於中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。
  • 對比了臺灣和大陸的電影譯名,美國人實在忍不住了!
    但最近,一部好萊塢電影的臺灣譯名,就讓在臺美國人實在忍不住,出來吐槽:臺灣太不會取電影名,中國還比較厲害!大陸譯名:《血戰鋼鋸嶺》臺灣譯名《鋼鐵英雄》在臺灣的美籍英語老師畢靜翰在FB發文,就對臺灣所取的《鋼鐵英雄》片名相當失望,他寫道:這簡直是翻譯者的自創,跟電影內涵還有導演想表達的意思不太一樣。
  • 電影《悲傷逆流成河》為何那麼能夠「抨擊人心」?
    電影《悲傷逆流成河》為何那麼能夠「抨擊人心」?電影幾位主演都是啟用新人,演技並不尷尬,也挺自然,年齡也適合,更加自然地表現出了劇情故事。 關於劇情方面,改編倒是挺大的,但是如果不這樣改編,按照原著肯定無法上映的,小說中太黑暗透底了,看得讓人壓抑。但這個電影,小編覺得它是真正地抨擊到了我的心靈。
  • 翻譯學專家批《超能陸戰隊》譯名誤導觀眾:該片與陸戰隊無關
    細心的人們發現,有的電影名稱與其內容似乎不那麼貼近。比如,正在上映的美國影片《颶風營救3》,從名字上看,像是一部描寫自然災難的電影,其實講述的是一名超級特工如何探求殺妻真相、拯救女兒的故事。由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。
  • 兩岸物理名詞與大學入學考試之分析
    中國大陸的普通話與臺灣的用語屬於同一種語言,因為長時間分隔已衍生出頗大差異。這在日常生活中已經造成相當多溝通上的困擾,在臺灣去餐廳稱服務人員為小姐是很正常的,但在大陸則是應該要絕對避免使用小姐的稱謂。對於學術專有名詞的命名與使用的差異不但相當大,而且由於科學的了解與認知常須透過適當的譯名來正確理解其內涵, 由於兩岸的科學譯名差異仍相當大,也經常有誤解產生,有時還需要輔以英文來確認。在目前交流頻繁狀況下,如何存同除異,是兩岸應該立即共同努力的方向。根據大陸的相關報導[1],新興學科(例如計算機科學)的技術名詞兩岸有差異者高達4 成,發展較為成熟的基礎科學(例如物理)也有接近20%的不一致性。
  • 詳解豆瓣、IMDB、貓淘、爛番茄各大平臺電影評分的差異
    【備註:下文所有數據截止日期為2020年09月29日】 一.各大平臺優缺點概總 二.我對電影評分的整體看法 三.豆瓣與IMDB評分對比 四.豆瓣與貓眼、淘票票評分對比 ,不過由於大家對好的標準其實是千差萬別的,在這方面大家的審美差異也許是巨大的,但是評分另一方面是幫助大家避開那些天坑一般的大爛片,顯然豆瓣會很徹底地起到這個作用,看到那些不足5分的電影,除了出於獵奇的心態可能看一下,正常情況下,沙雕才看啊!
  • 奇葩譯名年年有,內地版不思進取,港版語不驚人死不休
    去年我寫過一篇關於內地和香港電影譯名的文章,提出一個觀點,同樣是奇葩譯名,香港和內地各有不同。內地版爛得平庸,有不思進取的風範。爸爸》,港版是《打死不離三父女》。對了,內地版《三傻大鬧寶萊塢》不怎麼樣,港版直接叫《作死不離3兄弟》。同樣是《Lady Bird》,內地版是《伯德小姐》,香港叫《不得鳥小姐》。《不得鳥小姐》總給人一種感覺,女主角是愛情絕緣體,沒有男人愛嗎?
  • 《瘋狂動物城》中文譯名也被罵慘?好口碑的背後揭露了這個秘密!
    這兩天逛某瓣的時候我就發現,原來,這些某瓣高分電影的中文譯名(包括大陸譯名、港譯、臺譯),都是翻譯「重災區」呀!來看看我們十分熟悉的《瘋狂動物城》吧。這部動畫電影在國人心中的地位那可是極高,某瓣144萬人打出超高分9.2分——比同樣受眾廣泛、擁躉眾多的《尋夢環遊記》還要高個0.1分。
  • 詳解豆瓣、IMDB、貓淘、爛番茄、時光網各大平臺電影評分的差異
    詳解豆瓣、IMDB、貓淘、爛番茄、時光網各大平臺電影評分的差異電影本身就是一場光影的旅行,但電影評分與評論讓旅行有了更加珍藏的記憶。【備註:下文所有數據截止日期為2020年09月29日】一.各大平臺優缺點概總二.我對電影評分的整體看法三.豆瓣與IMDB評分對比四.豆瓣與貓眼、淘票票評分對比五.爛番茄新鮮度的參考性簡介六.時光網評分的參考性簡介七.關於電影評分的水軍文化八.結語
  • [聊城]三個劇組歲末齊聚水城拍電影 應該如何留住外來的鳳凰?
    12月份的聊城顯得格外熱鬧,《致命移情》《我有一個好爸爸》《不期而遇》三部電影在聊城同步開機拍攝,聊城市民用好奇的目光打量著這群著裝髮型明顯與這座城市格格不入的外地人,也有市民在東昌湖邊或是街角的小麵館與周杰、吳啟華等一線明星不期而遇。
  • 23年老IP改編電影,首日票房媲美海王,兩天趕超地心引力導演新作
    大家好,我是天天都想看電影的笨熊。《精靈寶可夢》因為兩岸三地的翻譯不同所以有《口袋妖怪》《寵物 小精靈》《神奇寶貝》等中文譯名,是日本任天堂在1996年發行的遊戲,當年為掌機GB立下了汗馬功勞,後來隨著遊戲在全球熱賣,《精靈寶可夢》成為任天堂家族裡的經典IP。
  • 腓特烈:「被竊佔的與被損害的」——中國電影市場「貼片命名」現象...
    ,迪士尼-皮克斯一共製作了11部在中國被翻譯為《總動員》的電影,數部未能上映,但同樣是在這二十年間,中國至少上映了大概是該數量兩到三倍、非皮克斯製作,卻因為某些共同的原因被起名或翻譯為「總動員」的動畫電影。
  • 三池崇史 時不時會重看一遍張藝謀的電影
    三池崇史:審查方面在日本也是比較嚴格的。一味沒有意義的暴力,或者只為暴力而暴力的拍攝方式,我一般是不會做的。還是要把人物展現在故事之中,他怎麼從環境中逃脫、反抗,去表現故事合理性的同時,去展現暴力的美。  新京報:日方導演來中國拍戲,可能有一些文化上的差異?  三池崇史:從電影製作方法上講,我認為全世界的電影拍攝現場是共通的。
  • 《若能與你共乘海浪之上》治癒系電影再配詩意譯名,讓人深受觸動
    今天我們來說說2019年12月7日終於成功上映的一部電影《若能與你共乘海浪之上》。只看電影的名字,會讓人誤以為是一部略帶浪漫的文藝片,但看了電影之後,才發現電影譯名不僅貼切電影中的「衝浪」元素,也暗示了有關愛情的內容。這部電影曾在在六月份突然撤檔後,12月又重新定檔,可以說是給了影迷們滿滿的欣喜。
  • 《指環王》第一部電影中咕嚕的形象,為何和另外兩部有所不同?
    咕嚕在《指環王》三部曲中,都是一個非常重要的角色,他長得像一個小老頭,眼尖的觀眾會發現,咕嚕這個角色在三部電影中形象發生了變化,那麼咕嚕究竟經歷了什麼,為什麼他的形象在三部曲中發生了改變?當護戒團隊小心翼翼地穿過摩瑞亞礦坑時,佛羅多注意到他們身後跟著一個長相矮小的奇怪生物。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    同樣的作品流傳到中國大陸以及港臺地區時常常就會出現多個不同的譯名,有些名字大同小異,而有的譯名則天差地別,甚至翻譯得連親媽都不認識,尤其是臺灣譯名,在大陸朋友看來,可以說是非常奇葩了。笑尿!「史密斯夫婦」,臺譯「史密夫大戰史密妻」喂喂,這個譯名會讓人想歪的啊!「肖申克的救贖」,臺譯「刺激1995」據說在1994年的時候,臺灣引進了一部賣座的片子「The Sting」,並譯作「刺激」,於是「肖申克的救贖」上映後因部分劇情和「刺激」有些相似,所以就拍板叫「刺激1995」。