辣眼睛!搞笑?文藝?俗套?兩岸三地電影譯名大比拼

2021-01-08 影客空間

近幾年,兩岸三地的文化交流越來越頻繁,也有不少香港的電影人不斷尋求北上發展。

然而,兩三代人的隔閡導致了大陸、港澳以及臺灣的文化差異相當巨大。

這一點從許多歐美電影名稱的翻譯上便可一窺一二。

由於文化不同,各地區在引進國外電影的時候出於市場的考慮都會針對片名進行一些本土化的翻譯。

接下來我們就來盤點幾部有趣的翻譯梗,看一看兩岸三地對於同一部電影的理解有何不同。

1.英文原名: The Shawshank redemption

大陸譯名:肖申克的救贖

香港譯名:月黑高飛

臺灣譯名:刺激1995

個人評價:可能是習慣了,還是覺得大陸的直譯譯名更好一些,畢竟我覺得這部電影也沒那麼刺激,香港譯名的話有點不知所云。

2.英文原名:Inception

大陸譯名:盜夢空間

香港譯名:潛行兇間

臺灣譯名:全面啟動

個人評價:大陸譯名更有文藝氣息,而臺灣譯名則有些不知所云了,香港譯名更像是一部恐怖驚悚片。

3.英文原名:A Walk in the Cloud

大陸譯名:雲中漫步

香港譯名:真愛的風採

臺灣譯名:漫步在雲端

個人評價:香港譯名又是很迷,臺灣譯名與大陸譯名很接近,但很明顯大陸譯名更詩意一些。

4.英文原名:Dawn of the Dead

大陸譯名:活死人黎明

香港譯名:殭屍的黎明

臺灣譯名:活人生吃

個人評價:臺灣這個譯名如果放在大陸,不用看內容就會被禁。

5.英文原名:UP

大陸譯名:飛屋環遊記

香港譯名:沖天救兵

臺灣譯名:天外奇蹟

個人評價:這部電影的英文原名是真的簡潔,給了譯者極大的發揮空間,相比之下三地的譯名都差不多,但大陸的感覺更具浪漫氣息。

6.英文原名:Warm Bodies

大陸譯名:溫暖的屍體

香港譯名:熱血喪男

臺灣譯名:殭屍哪有那麼帥

個人評價:大陸的翻譯更直白,而香港譯名則有些激情的味道,臺灣翻譯則有點瑪麗蘇小說的味道。

7.英文原名:The King's Speech

大陸譯名:國王的演講

香港譯名:皇帝無話兒

臺灣譯名:王者之聲:宣戰時刻

個人評價:這次大陸譯者又選擇了直譯,臺灣翻譯則更具有史詩感,而香港翻譯麼,讓我想起了曾經看過的某些邵氏電影。

8.印度原名:Dangal

大陸譯名:摔跤吧!爸爸

香港譯名:打死不離3父女

臺灣譯名:我和我的冠軍女兒

個人評價:Dangal 大概是摔跤的意思,這個印度語可愁死了兩岸三地的譯者。從結果上來看三個地區水平差不多吧。

不過有一點一定要提一提

在香港,電影工作者們對於阿米爾·汗的電影有一種特定格式的翻譯,比如《神秘巨星》就是《打死不離歌星夢》

《三傻大鬧寶萊塢》就是《作死不離3兄弟》

9.法語原名:Capharnaüm

大陸譯名:何以為家

香港譯名:星仔打官司

臺灣譯名:好想有個家

個人評價:這個詞是個法語,直譯過來是「迦百農」,在聖經中是耶穌傳道的地方。

大陸譯名偏文藝,臺灣譯名偏直白,而香港譯名不知所云,第一眼都還以為這是周星馳的作品呢。

10. 英文原名:Brave heart

大陸譯名:勇敢的心

香港譯名:梅爾吉布森之英雄本色

臺灣譯名:驚世未了緣

個人評價:臺灣譯名不知所云,大陸則又是直譯,香港表示奧斯卡來了也不好使,到了這裡都得蹭發哥的熱度。

11.英文原名:My Little Princess

大陸譯名:我的小公主

香港譯名:我的小公主

臺灣譯名:她媽的公主

個人評價:都是直譯,但翻譯歸翻譯,臺灣省的大兄弟為什麼要罵人呢?

12.英文原名:The Bucket List

大陸譯名:遺願清單

香港譯名:玩轉生前事

臺灣譯名:一路玩到掛

個人評價:大陸譯名明顯莊重多了,香港譯名和臺灣譯名則更像是一部搞笑電影的名字,有喜劇成分不代表人家沒有內涵。

相關翻譯的資料查得多了,我都快找出規律來了。

三個地區的電影翻譯們都有著各種各樣的套路。

大陸地區翻譯往往傾向於直譯,而且對於皮克斯的動畫電影偏愛於「總動員」這個名字。

比如「總動員」的領頭羊《玩具總動員》

接下來還有:《超人總動員》

《海底總動員》

《賽車總動員》

《美食總動員》

《機器人總動員》

除了「總動員」,內地的譯者還喜歡用「瘋狂」來表達歐美電影人的熱情。

比如《上帝也瘋狂》

《修女也瘋狂》

《瘋狂動物城》

《瘋狂原始人》

總之,歐美的電影到了這裡,要麼動員起來,要麼就可能會陷入瘋狂。

皮克斯躺槍。

相比大陸來說,香港電影工作者對於片名的翻譯則更喜歡用「威龍」、「奇緣」等詞語。

「威龍」、「終極」和「魔鬼」主要用於動作大片,尤其史泰龍和施瓦辛格的作品。

比如《宇宙威龍》

《鐵膽威龍》

《魔鬼司令》

《魔鬼終結者》

《終極神鷹》

而「奇緣」則更多用於浪漫愛情電影。

比如《幻海奇緣》/《剪刀手愛德華》

《大魚奇緣》/《大魚》

《花樣奇緣》/《被嫌棄松子的一生》

這幾個詞一出來,童年港片的氣息馬上就撲面而來,還是熟悉的配方,還是熟悉的味道。

有同感的騷年們還不趕緊拿百元大鈔點根煙回味一下?

相比大陸和香港,臺灣的電影人則執著多了,什麼電影都能加上「神鬼」兩個字。

我們來挑幾個有代表性的:

《神鬼奇航》/《加勒比海盜》,這個還算貼切

《神鬼戰士》/《角鬥士》,如果不看大陸譯名,我可能以為這是一部奇幻片。

《神鬼駭客斯諾登》/《斯諾登》,如果這都可以,那麼我推薦香港譯名改成《斯諾登威龍》。

真正的香港譯名

《神鬼認證》/《諜影重重》,奇幻色彩果然很濃厚,傑森·伯恩不除幾隻妖怪都對不起這片名。

《神鬼交鋒》/《貓鼠遊戲》

《神鬼傳奇》/《木乃伊》,這一次感覺總算是對了

其實不僅僅是電影的譯名,就連電影的宣傳上面,兩岸三地的宣傳海報都相當地與眾不同。

篇幅有限,這裡只拿《死侍2》來舉個例子。

香港大街上宣傳海報

臺灣的宣傳海報

多麼直白,這麼宣傳,能在大陸上映就奇了怪了。

《死侍2》之後做成了無公害版本《死侍之我愛我家》在大陸上映了一次,宣傳海報則是下面這樣的。

儘管兩岸三地在宣傳標語上都用了諧音梗,但大陸版本的很明顯就清淡多了。

大家還知道什麼有趣的港臺電影譯名,可以在評論區一起討論下。

相關焦點

  • 同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
    眾所周知,早期大陸看的電影幾乎以港片為主,黑幫、動作、鬼片都如此,而為了達到效果,片名一直都取得直接刺激,吸引你觀看,而不是以文藝內涵為主,這也導致這個習慣一直遺留到現在。3、沉默之丘(臺)1、聞香識女人(大陸) 2、 女人香(臺) 3、 女人的芳香(港)1、黑客帝國 (大陸) 2、廿二世紀殺人網絡(港) / 3、駭客任務(臺)強調三次個人最喜歡香港的譯名,其次內地,最後臺灣。
  • 《詭訂餐》開機 兩岸三地打造驚悚電影
    原標題:《詭訂餐》開機 兩岸三地打造驚悚電影   5月12日,恐怖懸疑網絡電影《詭訂餐》在天津舉行開機儀式著名時尚雙語主持人陳正飛,香港著名電影人馬學明共同擔任本片製片人、本片編劇兼總導演為三木單丹,香港著名影星徐少強擔任主演,海俊傑,彭敬慈,傅穎,孫逸瞳,王雯雯,陳穎琦,謝元朋,劉文杰等實力派演員加盟出演。
  • LOL國服與臺服翻譯大比拼,深海泰坦變成深海巨蛋,容我先笑會兒
    而最近小編看到了多篇關於臺服與國服英雄譯名差異的文章,今天,咱也來說說吧!所謂翻譯,自然離不開「信達雅」三要素了,不是小編一味地吹捧,相較於臺服,國服確實是在英雄翻譯上下了足夠的功夫,個別英雄譯名不僅十分優雅且又極具文藝氣息,如萬花通靈——妮蔻。
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《乾物妹》這些譯名。
  • 十佳視頻:三部福利視頻 辣眼睛的LOL宣傳片
    下一頁:辣眼睛!LOL泳裝皮膚真人宣傳片Top9——辣眼睛!現在你們看到的是一位國外玩家自製的創意搞笑視頻。 下一頁:能否成為新的經典?《蝙蝠俠》遊戲新作預告Top7——能否成為新的經典?下一頁:7分鐘看遍守望先鋒各種有趣的奇葩玩法Top6——7分鐘看遍守望先鋒各種有趣的奇葩玩法如果你玩夠了正常大眾款的屁股玩法,不如看看視頻裡這些奇葩姿勢,視頻有點長,大家慢慢看,我只說其中的DJ克隆大作戰是一個能讓人玩到死的玩法,不信自己感受
  • 大陸港臺三地電影翻譯大PK 點讚還是雷囧奇?_遊俠網 Ali213.net
    吐槽的焦點除了劇情之外,有關片中角色翻譯名的爭論,甚至能夠上升到兩岸三地文化交流的層面,值得深入探討一番。  這次爭端首起臺灣東森新聞的一篇名為《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》的報導。報導中稱:「擎天柱之名雖好威卻也好俗氣。大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了」。  看到這樣的報導,大陸觀眾哪裡坐得住?
  • 迪士尼今年最大的敗筆,《阿特米斯》真的辣眼睛!奧利給
    今天不是來安利什麼什麼好劇好片的,也不是聊明星八卦搞笑段子,只是來給各位影迷朋友來避個雷!今年上半年上映的迪士尼大片《阿特米斯的奇幻冒險》,本來當我看了預告片後,感覺還不錯,就將這部片列為2020年十大最為期待的電影,沒想到那是啪啪打臉!
  • 伍迪艾倫10年8部情迷電影:最好的感情永遠是婚外情?
    我們知道,我國兩岸三地對國外電影的譯名一般是不盡相同的,但香港對伍迪·艾倫電影卻秉持著一貫作風,突出他那些電影的特點——「情迷」:2019《紐約的一個雨天》情迷紐約下雨天(港), 2016《咖啡公社》情迷聲色時光(港),2015《無理之人》情迷失控點(港)
  • 讓電影和現實重疊 陪你在澳洲度過文藝時光
    我們的澳洲文化時間又到了,今天讓易申網陪你文藝一把吧,你們喜歡看電影嗎?是否注意到過電影中高頻出現的澳洲景色呢?大土澳地廣人稀,美景是大大的有啊,許多好萊塢電影都非常喜歡去這片寶地取景,如來到大堡礁的小丑魚,前往雪梨的阿湯哥……讓電影和現實重疊,讓我陪你在澳洲度過一段文藝時光吧!
  • 港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
    在我國,大陸、香港、臺灣三個地區文化同種同源,一脈相承。但由於歷史原因,兩岸三地在語言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現「一國三譯」的情況。《肖申克的救贖》臺譯名為《刺激1995》無論是外國人名、電影名稱還是其他別的專有名詞的翻譯差異,都會讓人進入雞同鴨講的窘境。有時候,這些差異還會引起網友的瘋狂吐槽。
  • 臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死?
    臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死? 2018-05-07 10:23  Jobsnan 遊戲界向來世界各地代理繁多、版本多樣,由此也產生了不少兩岸三地各顯神通的文案翻譯
  • 好萊塢影片《亡命駕駛》 俗套中帶清新復古情節
    好萊塢影片《亡命駕駛》 俗套中帶清新復古情節     電影網訊(圖文/坎城電影節報導組) 法國當地時間2011年5月19日,入圍坎城電影節主競賽單元的美國影片
  • 「從小喝到大」的椰樹牌椰汁,竟然如此「辣眼睛」 !
    這些年,椰樹牌椰汁的包裝盒上  變的是「年份」,  不變的是「大胸」,  以及不斷挑戰底線的宣傳語。    廣告低俗網友直呼「辣眼睛」  「每天一杯椰樹牌椰汁,曲線動人,白嫩豐滿。」聽到這句廣告語,不少人已經浮想聯翩了。
  • 文藝女神蒼井優閃婚,為何這些美女都嫁搞笑藝人?
    原來,5號凌晨,33歲的日本演員蒼井優被曝閃婚,結婚對象為日本搞笑團體南海甜心成員山裡亮太。2001年,蒼井優首度出演巖井俊二導演的電影《關於莉莉周的一切》,快速在電影圈中冒尖。憑藉《花與愛麗絲》摘取2004年度日本專業電影大獎最佳女演員桂冠後,人氣與口碑雙贏的她一躍成為影藝界為人矚目的新星。
  • 皮卡丘身上有沒有毛,看過網友製作的手辦,你就知道沒毛多辣眼睛
    而關於真人版的《名偵探皮卡丘》電影也早就上映了,他在劇中真的超萌,看起來毛茸茸的,就像是個玩偶一般。也因為皮卡丘的身上到底長沒長毛,讓很多人都對此產生了爭議。網上就此出現了兩個分類,有的人說皮卡丘是沒有毛的,有人說他是有毛的。而皮卡丘到底有沒有毛,也成為了動漫內容之外的最大爭議。
  • 盤點:十佳經典英文電影譯名
    都說「好馬要配好鞍」,一部經典電影也需要配上富有創意且別具一格的經典翻譯片名。,電影原文片名和大陸的「指環王」一模一樣,但「指環王」這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此採用「戒指」這個詞為底,更加符合電影「王者之戒指」的意思。「魔」這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這裡用「魔」字來修飾「戒指」,把原來「指環王」過於中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。
  • 十佳視頻:辣眼睛 守望先鋒低配版真人短片
    下一頁:沒有對比就沒有傷害 《守望先鋒》國服VS臺服配音 Top8——沒有對比就沒有傷害 《守望先鋒》國服VS臺服配音無論是電影還是遊戲,彎彎的翻譯和配音經常都會被大家拿來作對比,這一次就有玩家製作了守望先鋒的中文配音對比
  • 化妝水辣眼睛大解剖
    化妝水可以塗眼睛嗎很多人覺得化妝水有清潔和舒緩肌膚的作用,所以用眼睛周圍也是不要僅的,可事實並不是如此呢,眼周的肌膚很嬌嫩,用其他的化妝品之後加速肌膚負擔,一般最好還是用專門的眼霜。化妝水辣眼睛是怎麼回事化妝水辣眼睛是含什麼?是因為含有酒精。會覺得刺激,建議停止使用。化妝水擦臉上為什麼辣眼睛?1、你要先弄清是化妝棉的問題還是水的問題。
  • 巴啦啦小魔仙:這四套服裝都很辣眼睛?一套不匹配,第一套被黑化
    裡面的角色形象就像是印章一樣蓋在很多人的心中,接下來讓我們回憶下曾經那些辣眼睛的服裝吧,下面這四套服裝都很辣眼睛,第一套被黑化,第二套不匹配。一起來看一下吧!巴啦啦小魔仙:這四套服裝都很辣眼睛?一套不匹配,第一套被黑化。第一套,黑魔仙小月的變身服裝。