仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!

2020-11-29 17173遊戲網

大家好,這裡是正經遊戲,我是正經小妹。

中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!

《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy

仙劍全稱《仙劍奇俠傳》,官方英文名為Chinese Paladin,Chinese Paladin直譯是「中國的聖騎士」,嗯,咋不叫「中國聖光」呢。

這個譯名乍一看很無釐頭,細細探討一番倒也別有一番味道。其實Paladin(聖騎士)是一種發源自查理大帝而興盛於中世紀的概念,用以泛指那些在史實中或傳說中行俠仗義與品行卓越的騎士。而仙劍的故事以中國古代的仙妖神鬼傳說為背景、以武俠和仙俠為題材。Chinese Paladin這個詞正好體現了中國古代的俠客精神,與聖騎士的精神相似。

不過說真的,其實「The Story Of Chinese Lovers」這個英文翻譯是不是更符合劇情啊~?

《劍俠情緣》——Sword Heroes Fate

《劍俠情緣》想必大家都有所了解,而遊戲的官方英文名「Sword Heroes Fate」,直譯過來就是「一個用劍的英雄的命運」,真是簡單粗暴啊!!而且最重要「情緣」去哪裡了呢?沒有情緣我們還玩個啥啊!

英文譯名瞬間就能讓遊戲中豪氣幹雲的俠客情義,肝腸寸斷的兒女情長化為烏有,乍一看這英文名還以為是什么正統英雄傳記呢。不得不說還是中文博大精深,有意境!

《逆水寒》——Justice Online/Treacherous Waters Online

《逆水寒》作為一款武俠題材端遊,由溫瑞安同名武俠小說改編而成,講述北宋末年一段慘烈的大追捕,並牽扯出江湖恩怨、朝堂紛爭、幫派仇殺、感情糾葛、市井百態等北宋生活畫卷。

在這個背景之下,國外的譯名「Justice」倒是非常貼切,確實是說了一段關於「正義」的故事,不過那個「Treacherous Waters」(充滿危險的水域)的譯名,這大概就是個外國人根據名稱機翻的吧,和原作的「逆水寒劍」想要表達的毫無關係,意境什麼的,不存在的!

《九陰真經》 ——Age of Wushu

《九陰真經》是金庸小說中虛構的武學秘籍,是武學的最高境界。這本武學秘籍是金庸武俠小說中威力極強大,也最富盛名的武學秘笈,也是武林中眾人無不想爭奪的一樣至寶。

而蝸牛遊戲出品的《九陰真經》英文名翻譯為 「Age of Wushu」(武術時代),雖然這名稱取的土了點兒,雖然說不能體現出九陰真經的真諦,不過與遊戲以武俠鼎盛時期明朝作為故事背景倒是十分貼切。

《九陽神功》——King of Wushu

《九陽神功》同樣作為金庸小說中虛構的武學秘籍,武學的最高境界,而且端遊同樣作為蝸牛遊戲出品,英文翻譯卻和《九陰真經》沒有什麼聯繫,叫做 「King of Wushu」(武術之王)。雖然這翻譯確實是將作為武學秘籍最高境界的意思簡單粗暴的表達到了,但是總覺得少了點兒什麼。而且按照這個套路,《九陰真經》豈不是應該叫做Queen of Wushu,陰陽互補什麼的才對嘛~

《天命奇御》——Fate Seeker

《天命奇御》作為一款開放世界武俠遊戲,在支線數量有著非常誇張的數量,遊戲中作為主要舞臺的三個主城,幾乎沒有NPC是毫無用處的。哪怕一個小P孩兒都會有一些微不可見的支線任務。

而遊戲的譯名就叫做「Fate Seeker(命運探索者)」,雖然在英文譯名中「Fate」這詞兒都被用爛了,但這麼多的支線探索倒是很符合「Seeker」的定義。

《武俠乂》——The Swordsmen X

這遊戲別的咱不知道,這英文譯名真是起的是極好的。「The Swordsmen X」也就是賤人X,啊不,劍人X,真是簡單深刻明了,令人印象深刻!

當然,認真的說「Swordsmen」也有俠客的意思在裡頭,當然「X」只是個形譯,相比起中文名,這英文譯名好像意外地更加貼合遊戲啊!深刻含義啥的咱們也就不講究了,畢竟這就是個武俠割草遊戲.

《女神駕到》——Happy Together

《女神駕到》是一款國產的真人視頻「雲戀愛」,不過由於收費設置實在是太騙錢了,上架三天差評過百,某種意義來說也是十分厲害的了。

不過小妹覺得更厲害的是這個英文譯名「Happy Together」,配合戀愛遊戲玩法,還真的是「一起快樂」,簡單粗暴,不用多說大家都懂的,只不過最後好像只有遊戲廠商快樂起來,玩家完全沒有一起快樂起來呢~笑~

小妹正經說:其實大部分譯名的差異都是來自於語言文化的差異,而且隨著遊戲全球化,很多國產遊戲的英文名也已經非常努力做到「信達雅」了,這點我們是要進行肯定的。例如《王者榮耀》(King of Glory)就很好的表達了中文的含義。其實,實在不會取名,學習《軒轅劍》直接來個「XuanYuan Sword」不就好了!

一個正經的問題:你還知道哪些國產遊戲有趣的英文譯名呢?

【編輯:深眠花】

相關焦點

  • 國產遊戲登Steam熱銷榜,老外熱評:我們需要英文
    國產遊戲登Steam熱銷榜,老外熱評:我們需要英文許多玩家之前肯定已經了解過了Steam上的一款國產遊戲《太吾繪卷》,這款遊一經上線便廣受好評,在9月26號的時候這款遊戲已經登上了熱銷榜的第八名,銷量更是突破了十萬,那麼這款遊戲到底有什麼魅力,讓無數老外為之瘋狂。
  • 《仙劍奇俠傳》和《軒轅劍3天之痕》你覺得哪一款才是RPG巔峰?
    《仙劍》和《軒轅劍》當年號稱大宇雙劍,是國產RPG遊戲的巔峰系列,也是這兩個系列開啟了RPG遊戲的時代。仙劍軒轅火爆的那些年,國內的RPG遊戲非常流行,大量的同類遊戲先後問世,質量參差不齊。不過不論質量如何,都會受到玩家們的追捧。
  • 從遊戲到小說 細數仙劍文化衍生產品
    《仙劍奇俠傳》名人堂一款遊戲能夠發展到令千萬玩家為之自豪,與研發者注入的心血也是分不開的。下面這些都是對仙劍做出過重大貢獻,或者正在仙劍做出貢獻的名人,讓我們共同記住他們!關於《仙劍一》的音樂還有一個花絮,當初仙劍沒有英文名,因為林坤信寫音樂給姚壯憲的時候用的目錄名為PAL,即paladin(騎士、遊俠)的簡寫,遊戲取英文名時就使用這個簡寫,並沿用至今。姜軍基,現實版仙劍客棧的掌柜,同時也是《仙劍三》、《仙劍三外傳》、《仙劍四》的主美。後與張毅君一同離職,加入燭龍科技。現就職於成都互娛,是創辦人之一。
  • 《仙劍奇俠傳1》電影9月開拍2016年上映 劉亦菲或出演
    在今年年初我們就有聽到《仙劍奇俠傳》推出電影的風聲,而且唐人也表示電影已經通過審核。昨日大宇資訊董事長凃俊光在接受採訪時表示以《仙劍奇俠傳1》為主題的電影預定在今年9月開拍,2016年上映。
  • 精彩不斷 《仙劍奇俠傳 官方手遊》客棧&盟戰玩法詳解
    據悉,由大宇官方正版授權的《仙劍奇俠傳 官方手遊》,將會在其最新版本中推出「仙劍客棧」和「仙盟盟戰」兩大玩法,讓玩家從此告別單殺和勞累!更能領取閱歷、元寶、仙盟繁榮度、聲望、遊戲道具等諸多豐厚獎品。《仙劍奇俠傳 官方手遊》既然是一款古風濃鬱的仙俠手遊,就不能缺少「客棧」這一重要場合!
  • 臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死?
    臺灣人的幽默感也是沒sei了 這些遊戲譯名,第幾個能笑死?由此也產生了不少兩岸三地各顯神通的文案翻譯,可以說是匪夷所思,「笑」果非凡。《爐石傳說》拓展包《Goblins vs Gnomes》大陸譯名:地精大戰侏儒臺灣譯名:哥哥打地地大陸玩家:啥啥啥?誰打誰?咳咳,「哥哥」是哥布林,「地地」是地精,這麼一說是不是秒懂。
  • 仙劍奇俠傳3D回合蜀中怪客 唐門門派技能詳解
    仙劍奇俠傳3D回合唐門門派如何玩?仙劍奇俠傳3D回合唐門都有什麼職業技能?關於仙劍奇俠傳3D回合中的唐門門派,今天安趣網小編就為各位玩家小夥伴來好好的講解下,讓我們一起來看看的吧!
  • 《仙劍奇俠傳》確定被翻拍!李逍遙和靈兒的選角卻讓人為難
    不知道諸位是否都看過曾經風靡一時的經典影視劇《仙劍奇俠傳》?現如今仙劍已經確定將要被翻拍了!「仙劍」向來都是一個經久不衰的熱門話題,每每有人提起仙劍,都好似回到了童年那般眉飛色舞起來。胡歌和劉亦菲版《仙劍奇俠傳》剛播出的時候,並沒有得到太多遊戲玩家的認可,反而俘獲了一批又一批路人的心。漸漸胡歌飾演的李逍遙,劉亦菲飾演的趙靈兒,已經成為了一代經典之作,成為了多數人的童年回憶。仙劍情結這一詞不知是從何時映入眼帘,但有一點是肯定的,能一瞬間理解「仙劍情節」四個字的人都是《仙劍奇俠傳》的粉絲。
  • 如果你穿越到《仙劍奇俠傳》的世界,最想做的是?
    許多小說、漫畫、動畫、遊戲都以「穿越」作為故事的開端,畢竟一個完全陌生的世界充滿著太多的可能性。不同的社會體系、不同的歷史歷程,甚至是不同的種族……這些都讓我們充滿了好奇與想像!當然以現在的科學發展來說,還沒有任何頭緒哪怕是先證明平行空間的存在,「穿越」更是遙不可及的「幻想」而已。
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 仙劍奇俠傳電影9月開拍 劉詩詩和劉亦菲或出演
    在2014年年初,就有消息說經典遊戲《仙劍奇俠傳》將推出改編電影,而且唐人也表示電影已經通過審核。據騰訊遊戲報導,大宇資訊董事長凃俊光在近日接受採訪時表示以《仙劍奇俠傳1》為主題的電影預定在今年9月開拍,2016年上映。凃俊光表示大宇方面有參與投資拍攝《仙劍奇俠傳》真人電影,同時大宇方面希望電影版由劉詩詩和劉亦菲出演。同時凃俊光表示大宇現在想讓《仙劍奇俠傳》進軍更大的娛樂領域方面,凃俊光說在今年下半年《仙劍奇俠傳》舞臺劇將在上海登場,預定將有12場。
  • 仙劍奇俠傳電影9月開拍 劉詩詩和劉亦菲或出演【5】
    仙劍奇俠傳電影9月開拍 劉詩詩和劉亦菲或出演【5】 來源:人民網-遊戲頻道  2014年06月27日08:29 在2014年年初,就有消息說經典遊戲《仙劍奇俠傳》將推出改編電影,而且唐人也表示電影已經通過審核。
  • 《仙劍奇俠傳》要翻拍,還能有這樣的神仙陣容嗎?
    《仙劍奇俠傳》播出15年後,日前傳出將要翻拍的消息。參考以往各種翻拍劇,能否超越原版9.0的評分另說,重現《仙劍奇俠傳》的神仙陣容,難度也很大。 而他當時試戲的是《仙劍奇俠傳》中另一個角色,現場被仙劍的遊戲製作人發現他的氣質和李逍遙很像,所以才榮升主角。
  • 大宇老總凃俊光闢謠《仙劍奇俠傳》「PAL48」女團計劃:這只是行銷...
    在昨日(10月15日)大宇舉辦的一場媒體會上,《仙劍奇俠傳》被曝將開啟仙劍「PAL48」女團計劃,一時間引起了廣泛的關注。有支持的玩家認為,cos一下系列遊戲中的女性角色們也算是一個不錯的「福利」。而反對的人則表示,此舉完全是在過度消費仙劍這一IP。
  • 大俠請從新來過 國產單機遊戲路在何方
    這一年,金山發行了國產武俠巔峰之作的《劍俠情緣》。在《仙劍奇俠傳》光輝的照耀下,《劍俠情緣》是唯一可以與之分庭抗禮的作品,著實爭了一口氣。作為中國最大的遊戲軟體開發隊伍,投資400萬的前導軟體最終解體,中國單機遊戲產業進入第一個低谷。第一代的遊戲拓荒者們紛紛折戟沉沙。
  • FriGames | 揭秘pokemon的英文譯名
    主體是任天堂公司發售的一款掌機遊戲,其改編的動畫也一直頗具人氣,是中國90後一代童年集體的回憶。曾經年少的你,或許也曾幻想有朝一日像主人公小智一樣,帶著自己的皮卡丘去遠方旅行。然鵝,雖然寶可夢動畫早就在華語地區具有了很大影響力,各個pm也早早在港臺地區有了自己的中文譯名。
  • 大宇透露多遊戲時間表 《仙劍》電影九月開拍
    大宇透露多遊戲時間表 《仙劍》電影九月開拍 2014-06-25 08:59:09
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    中譯英,顧名思義,就是把中文的文本譯成英文,也就是「英化」。雖然聽起來像是老外該幹的事情,但實際上,從事中譯英的國人譯者並不少見。中國人在做中譯英的項目,尤其是手遊項目方面,有著得天獨厚的「糾錯」優勢,正如我在之前的這篇文章:《不是英語專業的人,如何成為一名專職遊戲翻譯?》中提到的那樣。
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    且「仙境幽谷」之名對其英文原名中「ever」的永恆和「dell」的「樹林谷地」之意皆有所體現和升華,更襯託了遊戲美工的精緻。雖然這個譯名並沒能對遊戲玩法有更多直觀的體現,但已經足夠吸引到很多桌遊圈外玩家的注意了。
  • 《仙劍奇俠傳九野》製作人&主美: 新作世界觀獨立於仙劍六界之外...
    【17173新聞報導,轉載請註明出處】 國內玩遊戲的玩家幾乎都知道《仙劍奇俠傳》這個系列,該系列首款作品發行於1995年7月,受到海內外眾多玩家追捧,之後更先後衍生出漫畫、小說、電視劇、舞臺劇、聲優劇、卡牌、手遊。