神一樣的文章,每個字的拼音都一樣,外國人看後直呼翻譯不了

2021-01-10 小鵬講歷史

中國漢字博大精深,作為世界上目前唯一一個即表音也表意的文字,用漢字書寫的優美文章不計其數,而文字作為中華文明的傳承,漢字對中國人的影響最為深刻,而一批批文學大師也將中國文字的變化提升到了一個又一個巔峰。

中華漢字因為即表音又表意,所以在看文章時,對於文章的每個字以及每段話的理解都是非常容易的,但是如果是其他語言想要在看文章時快速理解一段話就沒那沒快速,而對於中國一些特有方式寫出來的文章,直接出現無法翻譯的情況,下面我們就來看看這篇神文,因為全篇拼音一樣,但是確是一篇表述完整的文章。

這篇文章就是現代語言之父 趙元任在1930年所創作的一篇文章,下面欣賞趙先生的<施氏食獅史>:

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室溼,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

因為是文言文結構體,所以直接用白話讀十分容易,但是要理解意思還需要一定的文言文知識,下面就由小鵬來給大家進行翻譯一下,意思是石頭屋子裡有一位詩人,因為喜歡獅子,所以發誓要吃十頭獅子,而這位詩人經常去市場上尋找獅子,這一天的十點鐘他到了市場,市場上正好有十頭獅子於是這位詩人注視獅子,並且用十把石頭弓箭將十頭獅子殺死,這位詩人就將獅子的屍體直接扛回去,因為石頭房子很潮溼,所以讓僕人來擦拭石頭屋子,當他開始吃獅子的時候,才發現這不是真的獅子,而是用石頭做的十頭獅子,先生這才指導事情的真相,並且嘗試來解釋這件事情。

而這邊文章用拼音來表述也十分有趣;

石(shí)室(shì)詩(shī)士(shì)施(shī)氏(shì),嗜(shì)獅(shī),誓(shì)食(shí)十(shí)獅(shī)。施(shī)氏(shì)時(shí)時(shí)適(shì)市(shì)視(shì)獅(shī)。  十(shí)時(shí),適(shì)十(shí)獅(shī)適(shì)市(shì)。  是(shì)時(shí),適(shì)施(shī)氏(shì)適(shì)市(shì)。  施(shī)氏(shì)視(shì)是(shì)十(shí)獅(shī),恃(shì)矢(shǐ)勢(shì),使(shǐ)是(shì)十(shí)獅(shī)逝(shì)世(shì)。  氏(shì)拾(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),適(shì)石(shí)室(shì)。  石(shí)室(shì)溼(shī),氏(shì)使(shǐ)侍(shì)拭(shì)石(shí)室(shì)。  石(shí)室(shì)拭(shì),氏(shì)始(shǐ)試(shì)食(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī)。  食(shí)時(shí),始(shǐ)識(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),實(shí)十(shí)石(shí)獅(shī)。  試(shì)釋(shì)是(shì)事(shì)

所有的拼音全部相同,只有中國漢字可以如此表達,而如果用韓文或者英文等來講文章翻譯,基本上不能做到原版翻譯,只能用白話進行簡單翻譯,這篇遊戲之文大家休閒時刻可以閱讀一下,大家有什麼見解歡迎大家在下面留言評論。

相關焦點

  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    是這位答卷老鐵: Three fathers no die (三個爹沒死) 不得不說,腦洞是棒的,膽子是大的 除了「四世同堂」在線作妖 還有「改革開放」獨領傲嬌 每個字都透露著
  • 陝北的窯洞,外國人直呼:看不懂
    生活在這裡的人們修建的房屋,他不像在遼闊的草原上搭建的蒙古包那樣的豪邁,也不像在寬大的平原上修建的瓦房那樣的沉穩。她就是利用當地的自然條件修建的窯洞,看著給人一種非常粗獷的感覺。在陝北這個地方你可以看見四處都有窯洞林立在那裡,然而面對這些窯洞,外國人直呼:看不懂。
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。
  • 像美國人學英語一樣學英語?還是像中國人學漢語一樣學英語?
    有人提出,應該像學母語一樣學英語,你看我們每個人都把母語掌握得這麼好,那如果是當作母語學,一定沒問題。 那麼問題來了,當作誰的母語學?普遍的理解肯定是,既然是英語,既然是美國人的母語,那就像美國人學英語一樣地學唄。但是真的應該這樣學嗎?我不同意。
  • 你想過嗎,「山西」和「陝西」拼音都是Shanxi,那英文名一樣嗎?
    說到中國地名的英文名稱,對於中國人來說,那可謂是單詞中最好記住的了,因為大部分都是漢語拼音,比如說「深圳 Shenzhen、廣州 Guangzhou」,但對於愛學習、愛探討的同學來說,總能在這些拼音地名表達中找出問題來,這不,疑惑又來了:「山西」和「陝西」拼音都是Shanxi,英文名是一樣的嗎
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    原標題:英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」 「神翻譯」之「四大發明文人墨客」  14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    麻辣燙、拉麵都有規範英文名了!你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......
  • 漢語拼音的26個字母,和英語很像,真是抄襲嗎?作為中國人要知道
    a o e i u ü b p m f……認識漢字之前,首先要認識的是漢語拼音,因為只有認識了漢語拼音,才知道這個字怎麼讀。每個人上小學的時候,都背過漢語拼音字母表:a o e i u ü b p m f……不知道幾十年過去了,大家還能不能背誦了。漢語拼音中有26個字母,他們分別組成了生母和韻母,然後這些聲母和韻母再組成拼音字母,就成了某個漢字的發音,這樣就能認識漢字了。
  • 不看後悔!神一樣的英語翻譯
    電流不隨電壓改變而改變。(反射弧長的童鞋反應過來沒?當時小編就把這句話死死的記住了。小小提示一下:電流:安培「I」;電壓:伏特「U」) 2. An apple everyday keeps a doctor away.
  • 外國人如何翻譯鴨屎香?翻譯被茶界術語逼瘋了
    」,正楊君看到這樣的翻譯時覺得非一般的外國人絕對不敢把這款帶有獨特動物「便便」味道的茶加入購物車。「Water」是水,「Beetles」是甲蟲,組合起來就成了「水金龜」,看來我們只有從圖片中的中文字中找到一些安慰。簡單粗暴的翻譯模式只能讓我們祈禱:茶湯中不會出現我們的水生物水金龜。(正楊君已笑暈在電腦前)水金龜作為「水生物」,在茶湯中遊刃有餘,湯感轉變很有節奏,回甘生津就更不用多提了。
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!你會覺得:完了,真的這麼唱,卡了,Wi-Fi都卡了網友看完直呼太有才,>沒有什麼英文歌是中文翻譯不了的!
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】 來源:華商網  2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    結果得到的網友翻譯毫不意外的吐槽聲一片:有人認為地名沒有必要翻譯,因為地名中的文化意味很難表達:Al Wong:用拼音的方式翻譯成地名並不只有北京有吧,日本東京也用相似的方式翻譯啊。我覺得現在北京地鐵站的翻譯沒什麼大不了的,不需要按字面翻譯。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 探訪 韓文翻譯讓韓國人看懵圈了 網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 道教中的神仙不一樣,「神」和「仙」誰的地位更高?
    很多人提到「神仙」這個詞的時候,會不經意間將神和仙視為一個概念,但是,在道教中,神和仙之間的概念是不一樣的。並且,基於神和仙概念的不同,還嚴重影響到了外來文化在中文語境中的翻譯情況。那麼,「神」和「仙」之間的概念有什麼不同,並且,這二者誰的地位更高?這一切,還要各位看官聽小編慢慢道來。
  • 老師教拼音引爭議 教授:每個字母都有三種讀音
    【老師教拼音引爭議教授:每個字母都有三種讀音】漢語拼音的三種讀法近日,不少微博網友紛紛轉發了一則視頻,在這段一分多鐘的視頻中,一名有南方口音的小學女教師正在班級帶領學生們朗讀音序表,但聽到的並不是多數人印象中的「啊玻雌得鵝佛哥,喝衣基科勒摸訥……」,而是「阿掰猜嘚哦F該,喝一災開艾嘍艾木乃……」據一名轉發的網友稱,這段視頻在家長群中瘋傳,
  • 神一般的文章,全文78個字的讀音都一樣,讀完實在太爽了!
    這篇叫做《季姬擊雞記》的文言文,全文78個字(不含標點符號)都是同一個音,稱為同音文。所謂同音文,就是全文採用的一個音,聲調不限,但是不能為同音而同音,通篇讀出來應該有個主題。 比如這篇《季姬擊雞記》就還是有個主題,小珏幫您翻譯如下:一個叫做季姬的女子感到寂寞,便收羅了一些小雞來養,那是出自荊棘叢中的野雞。
  • 讀音一樣的七十八個字就組成了一首詩?這怎麼可能翻譯出來!
    如果說到詩詞,作為我們的國粹,大家應該從小就在學校開始學習了吧,而歷代著名的詩人也是數不勝數,李白,杜甫,王維等等都是比較非常厲害的詩人代表。詩詞也是比較有講究的,其中四聲,平仄,對仗,押韻這四個都是詩詞中比較重要的四大要素。