中國漢字博大精深,作為世界上目前唯一一個即表音也表意的文字,用漢字書寫的優美文章不計其數,而文字作為中華文明的傳承,漢字對中國人的影響最為深刻,而一批批文學大師也將中國文字的變化提升到了一個又一個巔峰。
中華漢字因為即表音又表意,所以在看文章時,對於文章的每個字以及每段話的理解都是非常容易的,但是如果是其他語言想要在看文章時快速理解一段話就沒那沒快速,而對於中國一些特有方式寫出來的文章,直接出現無法翻譯的情況,下面我們就來看看這篇神文,因為全篇拼音一樣,但是確是一篇表述完整的文章。
這篇文章就是現代語言之父 趙元任在1930年所創作的一篇文章,下面欣賞趙先生的<施氏食獅史>:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室溼,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。
因為是文言文結構體,所以直接用白話讀十分容易,但是要理解意思還需要一定的文言文知識,下面就由小鵬來給大家進行翻譯一下,意思是石頭屋子裡有一位詩人,因為喜歡獅子,所以發誓要吃十頭獅子,而這位詩人經常去市場上尋找獅子,這一天的十點鐘他到了市場,市場上正好有十頭獅子於是這位詩人注視獅子,並且用十把石頭弓箭將十頭獅子殺死,這位詩人就將獅子的屍體直接扛回去,因為石頭房子很潮溼,所以讓僕人來擦拭石頭屋子,當他開始吃獅子的時候,才發現這不是真的獅子,而是用石頭做的十頭獅子,先生這才指導事情的真相,並且嘗試來解釋這件事情。
而這邊文章用拼音來表述也十分有趣;
石(shí)室(shì)詩(shī)士(shì)施(shī)氏(shì),嗜(shì)獅(shī),誓(shì)食(shí)十(shí)獅(shī)。施(shī)氏(shì)時(shí)時(shí)適(shì)市(shì)視(shì)獅(shī)。 十(shí)時(shí),適(shì)十(shí)獅(shī)適(shì)市(shì)。 是(shì)時(shí),適(shì)施(shī)氏(shì)適(shì)市(shì)。 施(shī)氏(shì)視(shì)是(shì)十(shí)獅(shī),恃(shì)矢(shǐ)勢(shì),使(shǐ)是(shì)十(shí)獅(shī)逝(shì)世(shì)。 氏(shì)拾(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),適(shì)石(shí)室(shì)。 石(shí)室(shì)溼(shī),氏(shì)使(shǐ)侍(shì)拭(shì)石(shí)室(shì)。 石(shí)室(shì)拭(shì),氏(shì)始(shǐ)試(shì)食(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī)。 食(shí)時(shí),始(shǐ)識(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),實(shí)十(shí)石(shí)獅(shī)。 試(shì)釋(shì)是(shì)事(shì)
所有的拼音全部相同,只有中國漢字可以如此表達,而如果用韓文或者英文等來講文章翻譯,基本上不能做到原版翻譯,只能用白話進行簡單翻譯,這篇遊戲之文大家休閒時刻可以閱讀一下,大家有什麼見解歡迎大家在下面留言評論。