@武漢市民,如發現公共場所英文標錯了,可在城市留言板反饋

2020-12-04 東方網

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp長江日報融媒體6月5日訊(記者宋磊 通訊員吳名)5日,長江日報記者從市政府召開的全市公共場所英文標識規範整治工作動員部署會議獲悉,武漢市決定在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作,高標準、高質量優化城市國際標識系統,進一步提升武漢城市國際化水平,以良好的國際化語言環境迎接即將到來的第七屆世界軍人運動會。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp規範整治工作將遵循國家頒布的《公共服務領域英文譯寫規範》等行業標準,重點範圍涵蓋軍運會各競賽場館和非競賽場館、軍運會重點迎賓保障線路及接待酒店;全市主要公共場所(學校、醫院、商業綜合體等)、公共運輸設施(機場、火車站、軌道交通等公交系統)、城市道路設施、城市主要街區、重點旅遊及服務場所、城市公園綠地等區域。需規範的標識主要包括建築名牌、路名牌、道路交通標誌牌、方向導視牌、景區景點標識和信息牌、城市公園綠地標識牌、主要宣傳語、廣告語等。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp據悉,規範整治工作分為3個階段:

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp6月中下旬,市直相關單位和各區政府將組建專業語言團隊對本行業、本地區公共場所英文標識進行全覆蓋式自查自改。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp7月上旬,市外辦將聯同軍運會執委會外聯部組織專業力量進行驗收抽查,並對其中疑難問題進行審核把關,督促責任單位進行整改。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp7月中旬起,全市市民可參與公共場所英語標識糾錯行動,並通過長江網武漢城市留言板等渠道反饋至相關單位核實整改。

相關焦點

  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    武漢的外國人越來越多,而我市諸如「廁所」的叫法卻是五花八門,難讓外國人感到方便。昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。
  • 發現英文標識多處錯漏 武漢大學生走街串巷做調研
    從今年7月起,有這樣一群大學生,他們頂著烈日在武漢走街串巷,並不時拍照記錄。經過3個月努力,近日,中國地質大學「譯術行者」社團《武漢市光谷區域英文標識錯漏現象》調研報告出爐,記錄了200多處錯誤,並查閱各類資料,提供了正確的表達方式。
  • 安寧太平路牌英文全標錯!建設方:已更換待驗收
    掌上春城訊家住安寧市太平街道的熱心市民爆料稱,安寧太平街道新安裝的路牌,將東西南北的英文標錯。其中,「西W」錯標為「西E」,「東E」錯標為「東W」。該市民表示,指示路牌出現了連小學生都知道的常識錯誤,真的不應該。
  • 公共場所英譯錯誤迭出 高中生當"啄木鳥"規範城市名片
    東方網實習記者孫曉菲2月17日報導:在上海,公共場所一般都標有相應的英文翻譯,方便國外人士出行。但是,這些英文中的錯誤卻不少,直接影響了上海的城市形象。寒假中,華東師大二附中的三名高二學生逛遍了滬上的主要景點、重要路段、大型公園和商場,對其中的中譯英錯誤進行了歸納。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 「合肥火車站」英文翻譯錯了?這些市民關心的問題都有答案了
    「合肥地鐵站點英文翻譯有問題」、「合肥軌道交通官網上不了,是否改域名了?」……近日,不少市民就關心的地鐵熱點問題在合肥政務直通車留言。昨日,合肥軌道交通集團及其他相關單位借本報向市民一一作出回復。站點英文翻譯錯了?「軌道交通3號線的合肥火車站、合肥西站等,對應的英文不對。
  • 「神翻譯」頻現 上海首推公共場所外文使用規定
    吃飯、逛街之餘,在公共場所只要發現不規範的英文標識,她會立刻拍下收集證據,回去登陸官方平臺舉報。  小曹所說的官方平臺,其實是搭建在上海語言文字網上的「上海市公共場所語言文字應用監測平臺」。自今年1月1日起,國內首部規範外文使用的省級政府規章——《上海市公共場所外國文字使用規定》開始生效。為了更好地宣傳、引導公共場所的外文使用,上海正一步步地向前探索。
  • 上海將出現「英文啄木鳥」 公共場所找英文錯字
    新華網上海2月13日電(記者馮源)在公共場所尋找錯別字的工作有一個雅號「都市啄木鳥」。記者13日從上海市語言文字工作委員會獲悉,除了「中文啄木鳥」外,上海還將出現一批「英文啄木鳥」。
  • 滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
    《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》正式頒布實施。下月,三地將開展公共場所英文譯寫整治工作。  蹩腳翻譯做反面教材  華東師範大學終身教授潘文國向早報記者透露,自2001年從國外歸來,他便發現公共場所普遍存在翻譯不準確的問題。「很長時間,大家以為有個英文在就是國際化了,一直沒有規範化的意識。翻譯出來的東西,有些是中國人看得懂外國人不懂,甚至有些中國人和外國人都不懂。」
  • 雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。  隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。  陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。
  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    稍懂英語的市民會發現,這些翻譯不僅有語法錯誤,有的甚至與原意大相逕庭。廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春指出,現在廣州公共場所裡有問題的雙語翻譯數不勝數。「政府希望多搞雙語牌來體現國際化,但又非常不專業,真是貽笑大方」!  在由原宏城廣場改造成的新中軸綠地公園,記者看到,這裡豎立的大大小小雙語標識牌近二十個。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    國際在線消息(記者 常昕):上海是中國國際化程度最高的城市之一,也是2010年世界博覽會舉辦地。不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 花一年時間 為城市英文標識「體檢」
    拍照「打卡」 糾錯城市公共標識 拍照也算體檢項目?從「望聞問切」這一中醫術語來講,確是如此。拍城市錯象,揪到錯點,才能對症下藥。「愛成都·迎大運」城市公共英文標識糾錯活動就提供了這樣一處平臺,這次活動將從城市公共英文標識出發,糾錯、論錯!糾出風格與水平,就有好禮相贈! 咋個糾?
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 變異新冠病毒太狡猾,武漢疾控專家提醒防輸入毎個市民都要做到這些
    記者梳理發現,來自國外的變異新冠病毒感染病例在國內均已陸續被檢測出病例。2020年12月14日,英國確認出現一種變異新冠病毒。12月18日,病毒被重新命名為VOC-202012/01。12月23日,英國政府宣布,又發現了另一種傳染性更強的變異新冠病毒。
  • 武漢人注意了,這樣處理舊家電免費!
    有市民安裝新油煙機後發現若讓人收走舊油煙機還得付錢? 在長江網武漢城市留言板上不少人反映舊家電如何處理成了難題扔,不能隨便扔賣,也賣不了多少錢這該咋辦呢 家用電器其實有 安全使用年限 10月29日,國家發改委印發《近期擴內需促消費的工作方案》,發布19條舉措擴大內需、促進消費,其中一條是開展「大家電安全使用年限提醒
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。