新華網上海2月13日電(記者馮源)在公共場所尋找錯別字的工作有一個雅號「都市啄木鳥」。記者13日從上海市語言文字工作委員會獲悉,除了「中文啄木鳥」外,上海還將出現一批「英文啄木鳥」。
目前上海在公共場所的路牌、站牌、名稱牌和公益廣告牌普遍都附有英文翻譯,但是存在部分英文翻譯不規範的問題,例如,單詞拼寫錯誤、隨意使用縮略詞、同一名詞不同譯法、翻譯不確切等。外國遊客莫明其妙,懂英文的市民也覺得離譜,紛紛提出整改建議。
例如,「××東路」的「東」是按英文譯作「East」,還是直接用漢語拼音「Dong」,就應該有一個標準。上海西郊新建的青少年活動基地「東方綠舟」,原本的英文譯名是「OrientalGreenBoat」,但也有專家提出,這樣外國遊客會以為它只是一條船,應該把「青少年活動基地」也翻譯進去。2003年6月,上海市政府頒布了《關於加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,明確由上海市語言文字工作委員會統籌,協調全市公共場所英文譯名使用管理工作,並具體負責有關規範標準的研製。2003年9月,上海市語委開始籌備譯文專家委員會,從上海市外辦、市旅遊委以及復旦大學、上海交通大學、上海外國語大學等10所高校確定了一批候選人,其中既有漢語專家和英語專家,也有外國專家。12月,上海市語委擬定了《上海市公共場所英文譯名譯法基本規則(討論稿)》,已經通過了專家的一讀。今年這項規則即可出臺。(完)