上海將出現「英文啄木鳥」 公共場所找英文錯字

2020-12-05 網易新聞

  新華網上海2月13日電(記者馮源)在公共場所尋找錯別字的工作有一個雅號「都市啄木鳥」。記者13日從上海市語言文字工作委員會獲悉,除了「中文啄木鳥」外,上海還將出現一批「英文啄木鳥」。

  目前上海在公共場所的路牌、站牌、名稱牌和公益廣告牌普遍都附有英文翻譯,但是存在部分英文翻譯不規範的問題,例如,單詞拼寫錯誤、隨意使用縮略詞、同一名詞不同譯法、翻譯不確切等。外國遊客莫明其妙,懂英文的市民也覺得離譜,紛紛提出整改建議。

  例如,「××東路」的「東」是按英文譯作「East」,還是直接用漢語拼音「Dong」,就應該有一個標準。上海西郊新建的青少年活動基地「東方綠舟」,原本的英文譯名是「OrientalGreenBoat」,但也有專家提出,這樣外國遊客會以為它只是一條船,應該把「青少年活動基地」也翻譯進去。2003年6月,上海市政府頒布了《關於加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,明確由上海市語言文字工作委員會統籌,協調全市公共場所英文譯名使用管理工作,並具體負責有關規範標準的研製。2003年9月,上海市語委開始籌備譯文專家委員會,從上海市外辦、市旅遊委以及復旦大學、上海交通大學、上海外國語大學等10所高校確定了一批候選人,其中既有漢語專家和英語專家,也有外國專家。12月,上海市語委擬定了《上海市公共場所英文譯名譯法基本規則(討論稿)》,已經通過了專家的一讀。今年這項規則即可出臺。(完)

相關焦點

  • 滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
    滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條 下月招募200名「啄木鳥」挑刺  東方早報世博記者 鄒娟  「餐廳」被翻譯成「翻譯服務出錯(translate server error)」  昨日,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    國際在線消息(記者 常昕):上海是中國國際化程度最高的城市之一,也是2010年世界博覽會舉辦地。不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 專業「啄木鳥」出動 「找茬」5060處,來看
    △ 中國國際進口博覽會吉祥物「進寶」   來自五湖四海的外籍朋友們將齊聚上海   同時,市語委與上海市志願者協會於2018年4月聯合成立語言文字「啄木鳥」志願者服務隊,不斷完善社會廣泛參與的公共場所社會用字治理體系,推進公共場所語言文字監測全覆蓋。
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    二是用直譯中文的方式翻譯英文。如在《三峽博物館參觀須知》裡,「閉館前一小時停止售票」被譯成「Ticketofficestopsworkonehourbeforeclosing」,由於英語裡面沒有「stopswork」的表達方式,因此正確的翻譯應將它改成「closes」。
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 入園檢票口是Ticket Check非Check in,高中生當「啄木鳥」糾錯
    在「啄木鳥」行動中,一些「中式英文」得到矯正。今天(10月18日),上海市盧灣高級中學等20所學校正式掛牌「啄木鳥」志願服務定點校。語言文字「啄木鳥」社會實踐活動為高中學生提供了服務社會、培養品格、提升能力的平臺。自2016年至今,上海已有6497名高中生志願者積極參與語言文字監測,累計近7.5萬學時。
  • 安徽阜陽市一景觀帶400字介紹出現至少10處錯字
    景觀帶400字介紹出現至少10處錯字  七漁河風景帶是安徽阜陽市一處知名景觀帶,最近有市民反映,在風景帶一幅總平面圖上,一段不到400字的介紹出現了至少10處錯字。風景帶管理人員回應,該標牌是中秋放假前突擊補做,廣告公司人員沒有校對,將進行更換。(安徽網)  【網友議論】  蜜歌:沒文化,真可怕。  看看並侃侃:這肯定是匾牌製作外包,又沒人審核。  RunnerRoger:各地公共場所的英文指示牌,各種低級語法錯誤,看了令人尷尬。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。  陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。
  • 「啄木鳥」又啄出一些錯別字
    《贛州晚報》8月3日發起了「啄木鳥行動」以來,得到廣大市民的支持。大家一起行動,爭當「啄木鳥」,又啄出了虔城公共場所的一些錯別字。贛州市城管部門表示,他們將督促商家及時糾正廣告牌中的錯別字。得知本報發起了「啄木鳥行動」,他非常支持。為此,陳木春把看到的錯別字進行了梳理,並寫了一封信送到贛州晚報社。陳木春說,公共場所的錯別字有損一個城市的形象,希望有關部門儘快將其糾正過來。簡化繁體字使用不規範記者發現,公共場所的許多錯別字屬於不規範的簡化字或繁體字。有些人書寫時為了少寫幾筆,使用了一些不規範的簡化字。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
    昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
  • 公共場所英譯錯誤迭出 高中生當"啄木鳥"規範城市名片
    東方網實習記者孫曉菲2月17日報導:在上海,公共場所一般都標有相應的英文翻譯,方便國外人士出行。但是,這些英文中的錯誤卻不少,直接影響了上海的城市形象。寒假中,華東師大二附中的三名高二學生逛遍了滬上的主要景點、重要路段、大型公園和商場,對其中的中譯英錯誤進行了歸納。
  • 「神翻譯」頻現 上海首推公共場所外文使用規定
    小曹是上海一所重點大學的語言類在讀研究生,也是個外文糾錯志願者。吃飯、逛街之餘,在公共場所只要發現不規範的英文標識,她會立刻拍下收集證據,回去登陸官方平臺舉報。  小曹所說的官方平臺,其實是搭建在上海語言文字網上的「上海市公共場所語言文字應用監測平臺」。自今年1月1日起,國內首部規範外文使用的省級政府規章——《上海市公共場所外國文字使用規定》開始生效。
  • 19位外籍友人當「啄木鳥」給武漢景點譯名糾錯
    原標題:19位外籍友人當「啄木鳥」到4A級景點糾錯,老外被繞暈!楚天都市報9月22日訊(記者王榮海 實習生朱希)黃陂的Pi翻譯成英文,結果竟寫成Pei ; 晚風亭寫成挽風亭,老外差點被繞暈。9月22日,武漢市外辦、市友協組織19名在漢外籍人士前往木蘭清涼寨,對4A景區英文翻譯錯誤、不規範的標識進行排查糾錯。這些外籍人士是2017年「家在武漢」啄木鳥糾錯小組成員。武漢市外辦有關人員介紹,此舉旨在為進一步規範市內公共場所英語標識,提升武漢市整體國際語言環境,來自泰國的楊小茜女士是一位環保公益組織的志願者,在武漢生活了3年。
  • @武漢市民,如發現公共場所英文標錯了,可在城市留言板反饋
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp長江日報融媒體6月5日訊(記者宋磊 通訊員吳名)5日,長江日報記者從市政府召開的全市公共場所英文標識規範整治工作動員部署會議獲悉,武漢市決定在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作,高標準、高質量優化城市國際標識系統,進一步提升武漢城市國際化水平,
  • Fonts |時尚高端可愛的啄木鳥叢林英文字體
    時尚高端可愛的啄木鳥叢林英文字體,啄木鳥帶有切碎的木板風格。
  • 武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促
    鸚鵡大道一處旅遊導示牌上,「古琴臺」翻譯為「Boya Terrace」,實際上,「古琴臺」在《武漢市公共場所標識英文譯寫指南  事實上,據記者了解,為規範公共場所中英文標識,2012年4月,市外辦發布《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》。  然而,對這一《指南》,不少職能部門相關負責人吐苦水:太簡略,「不解渴」。  昨日,記者在市城管委官網「政務公開」欄的「通知公告」項中,找到了《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》的電子版。
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    新海南客戶端、南海網、南國都市報 記者 韓星  海南各公共場所和公共設施上出現的外語標識標牌,為來瓊工作、學習和旅遊的外國友人提供了方便。然而,我們周圍還存在一些不規範的外語標識,讓人看了一頭霧水,不知所云。