-
武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)
手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到 前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
-
雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
-
翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
-
北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
同樣的意思,中英文標識都不一樣柯馬凱在中國生活了近70年,見證了公共場所外語標識從無到有、從笑話百出到走上正軌的過程。從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
-
發現英文標識多處錯漏 武漢大學生走街串巷做調研
經過3個月努力,近日,中國地質大學「譯術行者」社團《武漢市光谷區域英文標識錯漏現象》調研報告出爐,記錄了200多處錯誤,並查閱各類資料,提供了正確的表達方式。據了解,「譯術行者」是中國地質大學(武漢)外國語學院英語專業大三年級的9名學生組成。「譯術行者」團隊以城市英文公示語翻譯為切入點,調研公共場所中質量亟待提升的公示語翻譯現象。
-
北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。 紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。 昨日,頤和園內一塊指示牌未標出離地鐵最近的北宮門位置。
-
規範雙語標識,讓寧波更加國際化
(劉波 攝) 寧波日報12月26日訊(記者 楊緒忠 通訊員 吳波)走在甬城大街小巷,不時可見的中英文雙語標誌牌,已成為寧波「城市國際化」的一個獨特展示窗口。不過,有調查顯示,雖然我市雙語標識標牌承擔著地標指引、城市形象展示、文化體現、品質提升等作用,但在建設中存在多頭管理、設置不規範、拼寫錯誤較多等問題,在一定程度上影響著城市形象。
-
北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。 對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。
-
武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
文華書城旁的一處標識牌上,「太極廣場」翻譯為「Tai Ji Plaza」,而幾十米開外的另一個標識牌上,這一廣場的翻譯又變成了「Tai Chi Plaza」。關於「知音廣場」的翻譯也是如此,有的翻譯為「Intimate Plaza」,有的翻譯為「Eternal Friends Plaza」。
-
貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌 下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽 成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。 網友:翻譯太牛太彪悍 5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
-
海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
網友供圖 Parking變Carking west成weat 公共場所英文拼寫錯誤真不少 「白沙門公園停車場標牌上的英文翻譯拼寫錯了,Parking寫成了Carking,希望儘快改正。」 「海甸六西路的西,應該翻譯成west,但路牌上印成了weat,意思完全不一樣了。」 「關於萬綠園的翻譯,Evergreen是一個完整的詞,不應該分寫成Ever Green。」 記者獲悉,活動組委會收到的有效糾錯信息中,有不少關於英文拼寫錯誤方面的內容。「公共場所標識標牌覆蓋面廣,市民遊客能夠發現這些細微之處的差異,是處處留心生活的表現。」
-
Synthes GmbH召回標籤標識錯誤醫療器械 代理商為強生
中國經濟網北京12月3日訊(記者馬先震 孫辰煒) 國家藥品監督管理局網站近日發布了Synthes GmbH對鈦網SynMesh主動召回的公告。日前,強生(上海)醫療器材有限公司報告,由於涉及特定型號、特定批次產品標籤標識錯誤的問題。
-
譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員如何做好中英文人工翻譯:翻譯是一項專業性很強的技能,需要專門的訓練和學習,還需要大量的實踐練習。文本表達本身很難量化評價,同樣的意思可能有多種表達方式,可以使用不同的詞語或寫作風格,很難判斷正確與否。質量標準只能適用於明顯正確和錯誤的地方。
-
武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視
記者 賀亮 前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
-
成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止 網友列出的經典翻譯 拋扔——扔了又扔:to throw(扔) to throw(扔)該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。
-
武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促
鸚鵡大道一處旅遊導示牌上,「古琴臺」翻譯為「Boya Terrace」,實際上,「古琴臺」在《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》中並無對應翻譯劉智宇 攝 三鎮10萬標識牌,竟由17個區20餘個部門各自製作、標準不一,昨日,這一亂象經本報身邊文明系列報導獨家披露後,引發社會各界熱議:武漢市為什麼不制定雙語標識統一的製作標準?
-
錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
12月25日,湖心中路上的一處旅遊指示牌。 另外,在我市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。 除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。
-
貴陽客運段英文翻譯錯誤離譜 網友直呼嘆為觀止
下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽 成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出 網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止 網友列出的經典翻譯 拋扔———扔了又扔 to throw(扔) to throw(扔) 貴陽———昂貴的太陽 the expensive(昂貴的) sun(太陽) 投訴———投擲了來告訴 throws(投擲) to tell(告訴)
-
醫院指示牌中英文對照漏洞百出
這會給來此就診的外籍患者帶來不便 □見習記者 魏朝林 實習生 房軍 張璐璐 文圖 本報洛陽訊 「微機室」(Computer Room)被翻譯為"Compiter Room",燒傷科(Burn unit)被翻譯成"Burn wnit"……7月11日,市民撥打本報熱線電話
-
如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。