-
專業「啄木鳥」出動 「找茬」5060處,來看
亂譯,讓人不禁看了就大搖其頭,對城市的印象分一定也蹭蹭地往下掉…… 即將舉辦進博會的上海,可不能鬧這樣的笑話! 2017年,服務隊開展本市公共場所外文使用情況的監測調查工作,「啄木鳥」志願者參與商業街、旅遊景點、交通樞紐等重點公共場所的語言文字監測,目前已發現並實錄公共場所語言文字不規範情況5060項。
-
外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
第三批「啄木鳥」由川外師生組成,其中有兩名外籍教師,3個小時找出20多處錯誤 Jim·Murthy:英國人,四川外語學院外籍教師,主要執教口語課程。對語言文字有著濃厚的興趣,主動申請參加本次活動。
-
鄒城校園周邊多了幾隻「啄木鳥」,保障學校師生舌尖上的安全
鄒城校園周邊多了幾隻「啄木鳥」,保障學校師生舌尖上的安全 2020年06月03日14:38 來源:齊魯晚報·齊魯壹點 作者:王越
-
漢英翻譯中的禁忌
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「遊擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「遊擊戰略家」。例沙博裡將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。二、戒望文生義,機械直譯這多半是初學者犯的毛病,自己易於被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
-
陳敏華譯丨德國卡爾斯魯厄物理課程(漢英雙語版)丨作者前言
應作者赫爾曼的邀請,2006年我承擔了13冊教材的中文翻譯工作,其中初中教材2007年由上海教育出版社出版,10年後由廣東教育出版社以漢英雙語的形式陸續再版。這裡僅給出初高中教材(漢英雙語版)各冊的作者前言。需要相關資料的讀者請與譯者聯繫(聯繫方式:QQ/微信號1049418954)德國卡爾斯魯厄物理課程(漢英雙語版)[德]F.
-
19位外籍友人當「啄木鳥」給武漢景點譯名糾錯
原標題:19位外籍友人當「啄木鳥」到4A級景點糾錯,老外被繞暈!楚天都市報9月22日訊(記者王榮海 實習生朱希)黃陂的Pi翻譯成英文,結果竟寫成Pei ; 晚風亭寫成挽風亭,老外差點被繞暈。這些外籍人士是2017年「家在武漢」啄木鳥糾錯小組成員。武漢市外辦有關人員介紹,此舉旨在為進一步規範市內公共場所英語標識,提升武漢市整體國際語言環境,來自泰國的楊小茜女士是一位環保公益組織的志願者,在武漢生活了3年。之前在上海都生活過,能說一口流利的中文。
-
公共場所英譯錯誤迭出 高中生當"啄木鳥"規範城市名片
寒假中,華東師大二附中的三名高二學生逛遍了滬上的主要景點、重要路段、大型公園和商場,對其中的中譯英錯誤進行了歸納。 在他們拍攝的3000多張英譯標識照片中,諸如拼寫語法錯誤、中式英語、漏譯錯譯、翻譯不規範等錯誤多達400多處。
-
陸谷孫:《中華漢英大詞典》上不封頂,下不保底,四周無牆
【編者按】 由復旦大學外國語言文學學院教授陸谷孫領銜編纂的《中華漢英大詞典》(上),歷時15年,近日終於完成。我們獲得授權刊登陸谷孫教授為《中華漢英大詞典》所寫的前言。古文典籍不少已有訓手名家譯成英文,原本擷來錄入即是,但典籍皆是語篇迻譯,詩詞類的翻譯還有韻律方面的技術要求,與出現在詞典裡的單句孤例不完全相同,所以有時我們會自行另譯,非為鬥膽偏離桃蹊李徑,只為提供梔子紅椒之類的另一種選擇而已。譬如李白名句「安能摧眉折腰事權貴」,我們把賓語「眉」和「腰」都避開了,譯時只用上英語慣用法的「bow and scrape to」,不知讀者是否可以接受?
-
關於中文「副」職英譯的一點補充
關於中文「副」職英譯的一點補充[ 2007-07-17 15:53 ]作者:王銀泉《中國翻譯》2006年第3期刊登了馬驍驍的文章《小議中文職務中『副』職的英譯》,對英語中表示"副職"的幾個常用詞語vice,deputy,associate,assistant以及幾個前綴"sub-"和"under-"在具體語言環境中的一些規律進行了歸納
-
蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
-
終於搞清了:啄木鳥為什麼沒有腦震蕩
啄木鳥每秒可以這樣搞20次,且不會受到任何不良影響。 除澳大利亞以外,世界上所有森林裡都有啄木鳥的身影。它們具有非凡的能力,可以利用它們的喙錘擊樹幹,打孔攫取裡面昆蟲和汁液。更令人印象深刻的是,他們並沒有因此弄傷自己。
-
「小小啄木鳥」讓普陀這裡的垃圾分類標識更「友好」!
「小小啄木鳥」讓普陀這裡的垃圾分類標識更「友好」!宜川「啄木鳥」飛進學校從細節入手讓垃圾分類「縫隙」問題無處躲藏01標識英譯錯誤圖示不規範不僅英文拼寫錯誤,圖示也不規範。「小小啄木鳥」讓普陀這裡的垃圾分類標識更「友好」!》
-
「啄木鳥」又啄出一些錯別字
《贛州晚報》8月3日發起了「啄木鳥行動」以來,得到廣大市民的支持。大家一起行動,爭當「啄木鳥」,又啄出了虔城公共場所的一些錯別字。贛州市城管部門表示,他們將督促商家及時糾正廣告牌中的錯別字。市民爭當「啄木鳥」本報「啄木鳥行動」開展以來,市民紛紛加入尋找街頭錯別字的隊伍中來,其中既有八旬老人,也有小學生,還有不少網友。他們通過寫信、打電話、發微博等方式,為本報提供線索。衷祥是章貢區沙石中學的一名教師,他說:「正確用字、用詞,從一個側面反映出一個城市的文化底蘊和精氣神。」他認為贛州晚報發起「啄木鳥行動」很有意義。
-
美國密西根州立大學植物生理系教授丁士友做客合肥研究院智能所...
丁士友說,通過對植物細胞壁的標記或無標記處理並進行光譜觀測,獲得細胞壁在各個生長時期不同酶對細胞壁生長、消融作用的結果,該研究可提高系統解構和降解複雜植物細胞壁組分,從而為實現植物細胞壁生長過程的機理分析和人工調控提供可能。報告受到了在場師生的一致好評,大家踴躍提問並就相關問題與丁士友進行了深入交流。
-
英譯科技論文標題的常用方法
準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。醫刊彙編譯認為,在清楚地了解漢語標題文本內容、文體結構、語用意義和翻譯目的後,應根據標題文本選擇恰當的方法進行翻譯。一、直譯。所謂「直譯」是指按照英語標題的特點與英語表達習慣,譯文儘可能保留漢語標題的特點和意義,從而達到漢英標題兩者語義對等的翻譯方法,它是翻譯科技論文標題較為常用方法。
-
美國加州大學河濱分校教授殷亞東做客合肥研究院固體所凝聚態論壇
美國加州大學河濱分校教授殷亞東做客合肥研究院固體所凝聚態論壇 2017-07-04 合肥物質科學研究院 【字體:大 中 小】
-
河南大學教授:填補中國傳統文化英譯空白,榮獲「資深翻譯家」稱號!
郭教授先後完成國家社會科學基金項目2項;在《中國翻譯》等雜誌發表論文30餘篇,出版專著、譯著和教材20餘部,其中《中國文化史》、《漢英中國哲學辭典》、《中國儒學史》均為國內外第一部系統、深入、全面介紹和研究該領域的專著,在國內外產生了較大影響。本次大會共授予77名翻譯專家"資深翻譯家"稱號。
-
2019年國慶節合肥周邊短途自駕遊景點推薦之:太平湖
在合肥的網友,你們是不是在思考:去哪裡旅遊才好呢?國慶節黃金周7天時間不要錯過了,給忙碌的生活放一個假吧!小編為您推薦2019年國慶節合肥周邊短途自駕遊景點之:太平湖,國慶長假帶著全家一起出遊吧。太平湖風景區地處黃山市黃山區西北部,介於黃山、九華山之間,是安徽省實施「兩山一湖」(黃山、九華山、太平湖)旅遊發展戰略的重要內容。
-
一種曾被認定為「滅絕物種」的啄木鳥又奇蹟般的「活」了過來
象牙喙啄木鳥曾經被定為「滅絕物種」,幾年前在美國阿肯色州東部的森林保護區奇蹟般地被重新發現,令人驚喜萬分。為此,美國政府已趕製出一項名為「希望走廊」的保護象牙喙啄木鳥的計劃。人們都希望把握住這個大自然賜給人類的第二次機會。
-
PCT 翻譯質量評級體系以及電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析
原文的含義是三級射極輸出的 三極體「相串接」,譯文簡單翻譯為connect,連接, 漏譯了原文的信息。譯文中「most common type of transistors」在最高級前應加「the」。譯文中 「multiplexing」使用了動名詞形式,謂語形式錯誤, 應該為第三人稱單數形式multiplexes。