「丹霞」被翻譯成了「大霞」 本網記者/攝
「洗硯池」與「唐王試劍石」翻譯不當 本網記者/攝
「太極槍」成為「太極步槍」
在該景區的表演項目「太極槍」翻譯中,景區給出的翻譯為「Taiji Rifle」。陳行潔指出,太極槍是中國古代的一套槍法,這種槍指的是一種在長柄的一端裝有尖銳的金屬頭舊式兵器。而景區翻譯「rifle」的意思則是步槍、來復槍。
在一塊介紹雲臺上地貌的標牌中,將原本位於河北省和河南省西部的太行山區則誤寫為「western hubei」及「western hunan」即湖北省,湖南省。「請勿停車」被誤寫為「No Paring」(應為No Parking)。丹霞地貌則被誤寫為「Daxia landform」(應為Danxia landform),使「丹霞」變「大俠」。
此外,陳行潔認為,還有一些地名的翻譯與漢語本身表達的文化含義不一致。例如,「洗硯池」和「唐王試劍石」被直接翻譯為了「Xi Yan Chi Pool」和「Tang Wang Shi Jian Shi Stone」,這樣翻譯無法準確表達出景點本身的文化和歷史價值。她建議,將洗硯池翻譯為Ink-Stone-Washing Pool,將唐王試劍石翻譯為Swords-Testing Stone of the Emperor of the Tang Dynasty。
陳行潔稱,這些錯誤有些屬於英漢文化差異導致的單詞誤用;有些錯誤則是單詞誤用、拼寫錯誤等,稍微用心觀察就能發現,而類似的錯誤在該景區則有很多。
遊客認為錯誤翻譯有損地方形象
「景區的英文翻譯是給外國遊客看的,翻譯出錯不但有損景區自身形象,更有損焦作和河南的形象。」遊客張先生認為。
「這算是中國式英語吧?如果外國人看不懂我們的英文指示牌,真的很離譜。」遊客李女士說。
當日採訪中,不少遊客都認為,景區翻譯不可忽視,因為它是對外的窗口,也是與外賓交流的手段和媒介,有關部門應該加以規範。
景區回應:已接到過反映將及時更改
對於景區英語標識翻譯出錯的問題,11月5日,雲臺山景區宣傳科張科長回應稱,景區對此十分重視,此前已接到過遊客反映英語翻譯出錯的問題,並多次更改。
張科長告訴中國日報網河南頻道,該景區內的英文翻譯大部分由景區工作人員製作,有些重要的地方也邀請了專家前來審核,翻譯錯誤可能出現在工人雕刻環節,他們將及時更換改正錯誤翻譯。