記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦

2020-12-05 騰訊網

  如果你也一樣喜歡紫霞仙子

  一定記得她和夕陽武士擁抱後

  對至尊寶的評價

  「他好像條狗啊!

  電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」

  不過你知道嗎?在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~

  01

  Work like a dog

  在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。

  而是因為狗狗代表忠誠,其實是想表達工作非常努力。

  eg:

  My boyfriend worked like a dog to become successful.

  我男朋友為了讓自己更成功,很努力地工作。

  02

  Like a dog, like a god.

  有個傳神的翻譯是:像汪又像王,想忘又嚮往。

  也許,這就是那句的含義:因為有你,我有了軟肋,也有了盔甲。

  eg:

  What's the feeling of loving someone? Like a dog, like a god.

  喜歡一個人是什麼感覺?

  有了軟肋,也有了盔甲。

  03

  dressed like a dog's dinner

  形容一個人穿著打扮像狗餐, 'dressed like a dog's dinner', 意思就是此人穿得花裡胡哨不得體,過於耀眼。

  有明顯的負面意思,要注意!

  eg:

  Look at that guy over there! He's wearing a tuxedo in this old pub. He's dressed like a dog's dinner!

  看那邊的傢伙,他穿著燕尾服來老酒吧。不倫不類的!

  04

  Like a dog with two tails

  如果狗有兩條尾巴,它們在興奮的時候就更能表達出自己的情緒了吧~

  If you are like a dog with two tails, you are very happy about something.

  eg:

  Mary's been like a dog with two tails ever since she got her promotion.

  自從瑪麗升職了,她一直非常高興。

  其他和dog有關的表達

  Dog person 狗奴

  I'm a dog person: 愛狗的人

  I'm a cat person: 愛貓的人

  Dog days 最後幾天

  dog days of summer 夏末

  Dog eat dog 競爭激烈

  It's dog eat dog out there.

  外面競爭非常激烈

  Dog's breakfast 混亂的情況

  The situation is like dog's breakfast.

  現在情況亂極了。

  Let sleeping dogs lie 保持現狀

  We shouldn't change anything. Let sleeping dogs lie.

  我們不應該改變什麼,保持現狀就好。

  Puppy love 青澀純情的愛情

  It wasn't true love; it was just puppy love.

  這不是真愛,這只是少男少女的朦朧愛戀。。

  Love me, love my dog愛屋及烏

相關焦點

  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 「die like a dog」別理解成「像狗一樣死去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——die like a dog, 這個短語的含義不是指「像狗一樣死去」,其正確的含義是:die like a dog 悲慘地死去;潦倒地死去I know you dislike Tommy,
  • 「累成狗」不能翻譯成work like a dog,而應該這麼表達!
    說到工作,中國人常用「累成狗」來調侃自己,那累成狗,用英文怎麼說呢?難道是「work like a dog」?當然不,究竟是什麼,我們繼續往下看。work like a dog像狗一樣的工作,這個短語意思是指「努力工作、拼命工作」。
  • 別鬧笑話啦,dog days的意思其實是......
    每年天氣最炎熱的幾個星期,天狼星(the dog star)總是與太陽共升共落,所以這段酷熱期就被稱為「canicular days」(天狼星的日子),民間用了更通俗的說法,即「dog days」。I can do nothing except for swimming in the dog days of summer. 在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    2、like a dog with two tails字面意思是「像一條有兩隻尾巴的狗」,這個怎麼翻譯才正確呢?其實也很好理解,我們想想,當狗狗看到自己的主人時,是不是會主動搖起尾巴,這時候狗狗是不是就像有很多尾巴一樣呢?狗狗搖尾巴,大多數是表示它很高興。所以「like a dog with two tails」表示「高興得什麼似的,非常開心」,常用於英語口語中。
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    4、dog-eared books不是「狗耳朵書」,而是指像狗耳朵一樣的書,也就是指「被卷了邊的書,折角的書」。例句:There are a few dog-eared books upon a high shell.幾本卷了角的書放在一塊高高的隔板上。
  • 神一樣的英語翻譯
    當時小編就把這句話死死的記住了。小小提示一下:電流:安培「I」;電壓:伏特「U」) 2. An apple everyday keeps a doctor away.NO.1 原始版本:一天一蘋果,醫生遠離我~NO.2 進擊版本:一天一個App,博士學位遠離我……NO.3 神經版本:一天一遍小蘋果,醫生也救不了我……(絕了~~) 3. I want to see you.我想要兩個西柚。 4.
  • 這7組dog有關的英語俚語,你理解對了嗎?
    2、thehair of the dog「the Hair of the dog」這句俚語更完整的說法是「the hair of the dog that bit you」,它的典故出自以前有種傳說:「如果不小心被狗咬傷,只要從咬傷人的那條狗身上取下一些狗毛塗抹在傷口上,就可以治癒」。 這句話幾經演變,後來逐漸被用來比喻「一個人酩酊大醉之後,隔天早上用來解宿醉的一杯酒」。
  • 厲害了,我的「dog」,這些關於「dog」的英語短語你都認識嗎?
    在朋友圈我們能經常看到,某位朋友發圖「凌晨下班的夜晚」,配上文字「累成狗」。那你知道「累成狗」用英文怎麼說嗎?有些小夥伴可能第一反應就是「work like a dog」,像狗一樣的工作。其實不然,下面我們就來具體說說英語中這些關於狗的短語。
  • Would you like a little silly dog?
    How does it feel to have a dog who thinks he's smart?養一隻戲多的逗比汪是什麼感受?Of course, laughing every day is like a fool每天都是哈哈哈哈哈哈啊!
  • 狗是"Dog",日子是"Days",但"Dog Days"不是狗日!
    ②I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。乍一看都會翻譯成黃狗,然而,yellow dog 除了表示黃狗之外,還可以表示卑鄙的小人,這在英語中也是一個常用的表達!
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    上周末,一組微信「神翻譯」的截圖,在微博、知乎、豆瓣和虎撲等社交網絡上傳開。我們採訪了多位機器學習專家,並在接下來的篇幅裡 1)解釋微信翻譯用的到底是什麼技術;2)再嘗試回答"you play basketball like caixukun" 這句話,為什麼在微信翻譯裡被翻錯了。
  • 趣味翻譯:英語中的動物形象
    英語文化中認為貓有九命(A cat has nine lives),生命力特別強;諺語A cat may look at a king的意思是「地位再低微的人也有自己的權利」。有些習語很形象,如:like a cat on hot bricks類似於漢語的「熱鍋上的螞蟻」; let the cat out of the bag是「露出馬腳」。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    今天學習到超級有趣的東西,恨不得馬上跟大家分享分享以免大家出去跟外國人交流一口中式英語(Chinglish),一臉懵逼!常聽大家說:「要想生活過得去,頭上就得頂點綠」愛玩就愛玩吧,別總拿這句話當藉口。跟大家開個玩笑,進入正題!綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!
  • 「go out like a light」別理解成「像一道光一樣出去了」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——go out like a light, 這個短語的含義不是指「像一道光一樣出去了」,其正確的含義是:go out like a light 立即入睡;馬上失去知覺
  • 七夕「吃狗糧」別告訴我是「eat dog food」!不會說忒扎心!
    當然不能直譯成「scatter dog food」啦,因為這裡的「狗糧」可不是給貓貓狗狗吃的,而是指CP們公開「秀恩愛」,在視覺上、心理上傷害單身一族(也被稱為「單身狗」)的行為,俗稱「虐狗」。(註:cp是英文couple的縮寫,指夫妻或者情侶。)此「狗糧」非彼「狗糧」回到正題上來——原來「秀恩愛」、「撒狗糧」的英文表達就只需要三個字母!
  • 歪果仁說「You are an old dog」真不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    之前,小編和大家分享過有關各種dog的表達,包括:yellow dog的意思真的不是「黃狗」!別再鬧笑話啦!"cat-and-dog" 不是「貓和狗」!有這種生活的人很不幸……「I love dog」不是「我喜歡狗」,小心嚇哭歪果仁!今天小編再給大家分享一個特別的表達,old dog。
  • 歪果仁說最近是"dog days"!什麼意思?狗一樣的日子?
    ღ 初伏(10天):7月16日-7月25日ღ 中伏(20天):7月26日-8月14日ღ 末伏(10天):8月15日-8月24日大家看到「dog days」可別理解成「狗一樣的日子」喔~ "dog days"來自天狼星"the dog star"古代佔星學家發現:每年南方天氣最炎熱的幾個星期天狼星
  • i really like you 歌詞中文翻譯 i really like you mp3
    以下是學習啦小編分享給大家的關於i really like you 歌詞中文翻譯以及i really like you mp3下載,歡迎大家前來試聽下載!  i really like you 歌詞中文翻譯  I really wanna stop  明明很想讓一切停下  But I just gotta taste for it  卻又捨不得不甘心就這樣淺嘗輒止啊  I feel like I could fly with the ball on the