狗日子來了?別鬧笑話啦,dog days的意思其實是......

2021-02-07 英語學習方法


「三伏」是初伏、中伏和末伏的總稱,在小暑和大暑之間,是一年中最熱的時候。就時間而言,三伏主要在公曆7、8月,具體的日期按節氣的日期和幹支的日期相配合來決定。

 

在英文裡,7月初到8月中這段一年中最熱的日子被稱為「dog days of summer」,也就是我們說的三伏天,網友把它直譯為「熱成狗」。



「熱成狗」的翻譯真的很形象了哈哈哈,但這個叫法卻跟狗狗沒有關係,而是源於16世紀羅馬天文學家的發現。

 

每年天氣最炎熱的幾個星期,天狼星(the dog star)總是與太陽共升共落,所以這段酷熱期就被稱為「canicular days」(天狼星的日子),民間用了更通俗的說法,即「dog days」


I can do nothing except for swimming in the dog days of summer. 

在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。



了解了「dog days」的意思,你知道「熱成狗」的英文怎麼說嗎?

 

其實,「...成狗」是形容一種極致情況的,如果你冷得不行,就可以說「凍成狗」;如果你困得不行,就可以說「困成狗」;如果你累得不行,就可以說「累成狗」,所以「熱成狗」是形容我們熱得不行的表達,千萬別翻譯成「I feel hot like dog.」


It’s hot with a capital 「H」.

今天真是大寫的熱。

「with a capital」是英文裡一個非常地道的表達,劍橋詞典對它的釋義如下:

這裡是用「trouble」的首字母「T」來強調某個人麻煩的特質。

 

值得注意的是,形容天熱我們用的是「It’s」而不是「I’m」。如果你對老外說「I’m so hot.」,人家可能會被你嚇到,因為在形容人的時候,「hot」是「火辣、性感」的意思,直接對別人說「我很性感」,你有夠自信哦~



It’s scorching weather.

這天可太熱了。

scorching這個詞是從動詞scorch變化而來,scorch表示「烤焦、燒焦」,scorching自然比hot更熱scorch的名詞形式scorcher也可以表示天氣很熱。

It’s a scorcher out there. 


外面是個大熱天。


除了scorching,roasting和boiling也是用現在分詞作形容詞,既可以形容天氣很熱,也可以形容人很熱

It was a roasting summer day


那是一個炙熱的夏日。


I wish I'd worn something cooler - I'm boiling. 


我真希望我穿了件涼快點的衣服——我熱壞了。


The room is like an oven.

這個房間簡直就是個烤箱。

人類的聯想能力真的很強,除了烤箱這樣的經典比喻,「煎蛋」這個段子也是全國通用。


You can fry eggs on the sidewalk. 


人行道上都可以煎蛋了。


I’m sweating like a pig.

我汗流浹背。

我們說「熱成狗」,外國人說「熱成豬」,但就像我們的「熱」跟狗毫無關係,美國人的「汗」跟豬八竿子達不到一塊兒,因為豬沒有汗腺,無法像很多動物那樣全身流汗,所以豬感到熱的時候,會到泥坑裡打滾降溫。小夥伴把它們看作不同文化約定俗成的表達就行啦~


It’s raining fire outside.

外面就跟正在下火似的。

這個說法跟漢語中「驕陽似火」表達的意思是一致的。


三伏天裡,很多高溫作業者都容易中暑,所以大家一定要學會避暑,那麼問題來了,「中暑」和「避暑」的英文又要怎麼說呢?


heatstroke/sunstroke 中暑


You'll suffer heatstroke running about at noon under the sun. 


大中午在太陽底下跑來跑去會中暑的。


beat/escape the heat 消暑/避暑


Chengde is a good place in China to escape the summer heat


承德是中國避暑的好地方。


今天的分享就到這裡啦,

不要再把dog days理解成狗日子啦~

我們下期見!

相關焦點

  • 老外說「Dog days」可不是「狗日子」,理解錯誤太尷尬了!
    英文詞典裡對「dog days」是這樣解釋的:"dog days" refers to the hottest part of the summer, the hot period between early July and early September.
  • 狗是"Dog",日子是"Days",但"Dog Days"不是狗日!
    音頻英語中不管是詞彙、短語還是句子很多時候都不能直譯尤其是一些詞彙其真實意思可能
  • 歪果仁說最近是"dog days"!什麼意思?狗一樣的日子?
    2020的三伏天已經來了今年的三伏延續了去年一樣的加長版40天!!!走出半生,歸來全熟~~包括初伏、中伏和末伏,出現在小暑與處暑之間,是一年中氣溫最高又潮溼的日子。ღ 初伏(10天):7月16日-7月25日ღ 中伏(20天):7月26日-8月14日ღ 末伏(10天):8月15日-8月24日大家看到「dog days」可別理解成「狗一樣的日子」喔~ "dog days"來自天狼星"the dog star"古代佔星學家發現:每年南方天氣最炎熱的幾個星期天狼星
  • 別鬧笑話了,老外要罵你了
    別鬧笑話了,老外要罵你了將動物借用於指人的句子當中是英語口語的一大特點,比如我們前面說的a bird man,不是指魯智深說的「鳥人」,他其實指的是一個思想很自由的人,是完完全全的一個褒義詞,同樣,我們可以用chicken來形容一個人,大家都知道「小雞」有一個很重要的特點就是膽小,大家知道梁詠琪曾經發布一張唱片就是Chicken Chic(膽小鬼),所以 He is a chicken
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    最近大白髮現有人穿這樣的T恤,T恤上面寫著「Dog days are here!」,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。
  • 記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦
    而是因為狗狗代表忠誠,其實是想表達工作非常努力。   03   dressed like a dog's dinner   形容一個人穿著打扮像狗餐, 'dressed like a dog's dinner', 意思就是此人穿得花裡胡哨不得體,過於耀眼。
  • 厲害了,我的「dog」,這些關於「dog」的英語短語你都認識嗎?
    有些小夥伴可能第一反應就是「work like a dog」,像狗一樣的工作。其實不然,下面我們就來具體說說英語中這些關於狗的短語。那問題來了,「累成狗」怎麼說呢?其實很好理解,累成狗表示一種勞累程度,我們可以翻譯成「dog tired 」例句:I was dog tired when I got home last night.
  • 別鬧笑話!這些句子,英語應該這麼表達……
    由於各個國家風土人情、表達習慣的不同,即使有一定英語基礎的小夥伴在國外也經常鬧出笑話,特別是在於語言表達這方面,海外有人的習慣和我們可謂是天差地別。今天,小易給大家總結了幾個初學者容易出錯的地方,以後在和他們交流的時候,可千萬別再犯這種「低級錯誤」。
  • 這7組dog有關的英語俚語,你理解對了嗎?
    4、dog’s breakfast / dog’s dinner字面上看,狗的早餐?晚餐?其實,幾十年前狗吃的都是人們在烹飪中不要的東西,所以它們的飯盆裡面的食物是亂七八糟的。這個英語的意思是雜亂無章,亂成一鍋粥,一團混亂。當然了,現在的寵物狗無論是早上還是晚上都吃的是狗糧,盆子裡就一種食物,哪裡還有「混亂」呢?不過這個用法是很常見的。
  • hot dog是「熱狗」,那「sea dog」是什麼意思呢?可不是「海狗」
    1、sea dog我們都知道hot dog是熱狗,那這個sea dog是什麼意思呢?難不成是「海狗」,當然不是,海狗是「fur seal」,這個sea dog是指「海豹或老練的水手」。例句:The student is forced to listen to the dark anecdotage of the sea dog.
  • 三伏天的英文是dog days,它和狗有什麼關係嗎?
    你沒看錯,dog days可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏。The dog days or dog days of summer are the hot, sultry days of summer.這個說法源自源自拉丁語:diēs caniculārēs,這個詞與大犬座的天狼星相關,在英語中又被稱作犬星(Dog Star)。
  • 「dog watch」 千萬不要翻譯為 「狗在看」!
    英語中其實有很多俚語,歪果仁經常都會掛在嘴邊。對於這些俚語,如果我們只按字面意思來理解,往往會鬧出很多笑話。   比如今天給大家分享的,這個短語「dog watch」,可不是字面意思「狗在看」哦!而是指「夜班」。
  • 「dog eat dog」並不是真的「狗咬狗」!
    好巧你也來學英語呀▽ Are you ready?
  • 「我喜歡狗」不要再說「I love dog」啦!這表示你根本不愛狗呀!
    「我喜歡狗」不要再說「I love dog」啦!這表示你根本不愛狗呀!為什麼?我們往下面看。1)可數名詞的泛指大家都知道,英語名詞是要分為可數名詞和不可數名詞。可數名詞有複數,不可數名詞沒有複數。(rivers泛指河流,並不是特指哪條河)2)不可數名詞的泛指不可數名詞的泛指就可以直接用本身啦!這個就相對更加容易理解,看幾個英語例句就掌握:① I love money.我愛錢。② Milk is good for my health.牛奶對我的健康有好處。
  • 歪果仁說「You are an old dog」真不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    之前,小編和大家分享過有關各種dog的表達,包括:yellow dog的意思真的不是「黃狗」!別再鬧笑話啦!"cat-and-dog" 不是「貓和狗」!有這種生活的人很不幸……「I love dog」不是「我喜歡狗」,小心嚇哭歪果仁!今天小編再給大家分享一個特別的表達,old dog。
  • 《哥哥別鬧啦》楊迪吐槽千喆智商 李德鑫自黑二傻
    《哥哥別鬧啦》楊迪吐槽千喆智商 李德鑫自黑二傻 時間:2018.11.08 來源: 鳳凰網娛樂
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    green winter(真正翻譯) :暖冬,溫和無雪的冬天green eyed monster讓360來翻譯翻譯:神翻譯簡直讓人吐老血,不過以前的以前,我竟然認同這個答案。green eyed monster(真正翻譯):嫉妒除了green與其他單詞搭配一起的時候,意思不同。
  • The trade show will last for four days什麼意思?
    The trade show will last for four days什麼意思?注意構建你英語的「橫向知識結構」學習英語不僅僅只是為了構建你英語的「縱向知識結構」(從英語到中文的「英譯漢」學習)。