英語中其實有很多俚語,歪果仁經常都會掛在嘴邊。對於這些俚語,如果我們只按字面意思來理解,往往會鬧出很多笑話。
比如今天給大家分享的,這個短語「dog watch」,可不是字面意思「狗在看」哦!而是指「夜班」。
dog watch 狗在看 (×)
dog watch 夜班 (√)
dogwatch (n.)暮更;兩小時換班的值班;(尤指最晚的)夜班 (√)
當然,夜班說的比較多的是night shift,這裡shift是輪班的意思,白班可以說day shift。
"watch" 除了「看」,還有這麼幾個主要的意思:
① 值夜班
② 值班人(員),值夜班人(員);看守人(員)
所以把「dog watch」意為「夜班」也是可以理解的。
跟「watch」相關的一些短語
① morning watch 早班執勤(am.4~8)
② watch it (英語口語)小心點,當心
③ watch oneself (美國英語)小心謹慎
④ 還有「watchdog」,它表示「看門狗,忠實的看守人」。
既然說到了「dog」這個詞,今年又剛好是狗年,想問一下大家知道「狗年」用英語怎麼說嗎?
是不是有很多同學想說「dog year」,但這其實又是一個典型的中式英語,那正確表達到底是什麼?
the Year of the Dog 狗年
2018 is the Year of the Dog in Chinese horoscopes.
2018年是中國農曆的狗年。
狗年肯定是很多小夥伴的本命年,那「我屬狗」、「狗年是我本命年」這些用英語又該怎麼說呢?
我屬狗。
I was born in/under the Year of the Dog.
狗年是我本命年。
Since I am a Dog in the Chinese horoscope, this is my year.
怎麼詢問對方什麼屬相呢?可以這樣問:
A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你屬什麼?
B: I'm a dog. 我屬狗(不是「我是狗」)
或者:
Are you a dog? 你屬狗嗎?
注意不要漏了a。
既然開頭說到了「dog year」,英語中也有「dog years」這個說法,這個一般指的是「狗的年歲」,所以當你聽到別人說這個短語時,一定得仔細咯,看他是不是在損你,比如下面這句話:
You are only 15...... in dog years.
你只有15歲......按狗的年齡算。
如果你只聽到前半句,可能以為他在誇你年輕,可如果加上後半句,那他就是在吐槽你年齡大。
Dog person / Top dog / Lucky dog
狗年說完了,英語中還有這樣一個關於「狗」的短語「dog person」,很多人估計也會錯意了,可能你會聽到朋友問你:
Are you a dog person or cat person?
他真的沒有在罵你,只是在詢問你是一個愛狗或者愛貓的人嗎?
Dog person
愛狗的人
Cat person
愛貓的人
其實英語中用狗狗來形容人通常都是褒義的,比如:
Top dog
大佬
Reynolds has never concealed his ambition to be the top dog.
雷諾茲從沒掩飾過他要成為老大的雄心。
Lucky dog
幸運兒
You are a lucky dog.
你真是個幸運兒。