「dog watch」 千萬不要翻譯為 「狗在看」!

2020-12-05 新東方網

  英語中其實有很多俚語,歪果仁經常都會掛在嘴邊。對於這些俚語,如果我們只按字面意思來理解,往往會鬧出很多笑話。

  比如今天給大家分享的,這個短語「dog watch」,可不是字面意思「狗在看」哦!而是指「夜班」。

  dog watch 狗在看 (×)

  dog watch 夜班 (√)

  dogwatch (n.)暮更;兩小時換班的值班;(尤指最晚的)夜班 (√)

  當然,夜班說的比較多的是night shift,這裡shift是輪班的意思,白班可以說day shift。

  "watch" 除了「看」,還有這麼幾個主要的意思:

  ① 值夜班

  ② 值班人(員),值夜班人(員);看守人(員)

  所以把「dog watch」意為「夜班」也是可以理解的。

  跟「watch」相關的一些短語

  ① morning watch 早班執勤(am.4~8)

  ② watch it (英語口語)小心點,當心

  ③ watch oneself (美國英語)小心謹慎

  ④ 還有「watchdog」,它表示「看門狗,忠實的看守人」。

  既然說到了「dog」這個詞,今年又剛好是狗年,想問一下大家知道「狗年」用英語怎麼說嗎?

  是不是有很多同學想說「dog year」,但這其實又是一個典型的中式英語,那正確表達到底是什麼?

  the Year of the Dog 狗年

  2018 is the Year of the Dog in Chinese horoscopes.

  2018年是中國農曆的狗年。

  狗年肯定是很多小夥伴的本命年,那「我屬狗」、「狗年是我本命年」這些用英語又該怎麼說呢?

  我屬狗。

  I was born in/under the Year of the Dog.

  狗年是我本命年。

  Since I am a Dog in the Chinese horoscope, this is my year.

  怎麼詢問對方什麼屬相呢?可以這樣問:

  A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你屬什麼?

  B: I'm a dog. 我屬狗(不是「我是狗」)

  或者:

  Are you a dog? 你屬狗嗎?

  注意不要漏了a。

  既然開頭說到了「dog year」,英語中也有「dog years」這個說法,這個一般指的是「狗的年歲」,所以當你聽到別人說這個短語時,一定得仔細咯,看他是不是在損你,比如下面這句話:

  You are only 15...... in dog years.

  你只有15歲......按狗的年齡算。

  如果你只聽到前半句,可能以為他在誇你年輕,可如果加上後半句,那他就是在吐槽你年齡大。

  Dog person / Top dog / Lucky dog

  狗年說完了,英語中還有這樣一個關於「狗」的短語「dog person」,很多人估計也會錯意了,可能你會聽到朋友問你:

  Are you a dog person or cat person?

  他真的沒有在罵你,只是在詢問你是一個愛狗或者愛貓的人嗎?

  Dog person

  愛狗的人

  Cat person

  愛貓的人

  其實英語中用狗狗來形容人通常都是褒義的,比如:

  Top dog

  大佬

  Reynolds has never concealed his ambition to be the top dog.

  雷諾茲從沒掩飾過他要成為老大的雄心。

  Lucky dog

  幸運兒

  You are a lucky dog.

  你真是個幸運兒。

相關焦點

  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!green hand綠色的手???認為是綠色的手的人,舉手看看,麻煩舉例說說誰的手是綠的!green hand(真正翻譯) : 新手,沒經驗的人,剛入門的人green winter你的翻譯是什麼呢?不會又是綠色的冬天吧。
  • 狗是"Dog",日子是"Days",但"Dog Days"不是狗日!
    在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。這個詞起源有個有趣的說法。16世紀羅馬天文學家的發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。在拉丁文中人們用代表狗的詞根「can」來表示天狼星「canicular」。
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    1、a cat-and-dog life這個表達,大白應該提到過不下三遍,想必大家也都不陌生,字面意思是指貓狗在一起生活,也就引申為「吵吵鬧鬧的生活」,多用於夫妻間的生活。大家可以想想,如果把貓狗放在一起養,那家裡肯定一團糟。例句:He and his wife lead a cat-and-dog life.他和他的妻子過著吵吵鬧鬧的生活。
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    ,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。第一種源於16世紀羅馬天文學家的發現。
  • 「dog eat dog」並不是真的「狗咬狗」!
    最近看《摩登家庭》身為房產中介代理人的Phil被同行以航髒的手段搶走了一筆大生意他回家以後憤怒地對一家人感慨道▼重點來看一下dog-eat-dog字面意思是「狗吃狗」「狗咬狗」狼有吃掉死去的同伴的習慣而狗一向被視為溫順友好的動物也正因如此,「狗吃狗」才會顯得更加殘酷無情所以dog eat dog用來形容「同類之間殘酷無情進行競爭的行為」
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    最開始看這句臺詞只是覺得好笑,如今再重溫時,卻才明白其中的深意。電影中說的那句「他好像一條狗」應該算是一種比喻,並不是真的說他像條狗,就好比在英語表達中,有很多和「dog」組合的短語,雖然「dog」是指「狗」,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。
  • 記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦
    在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~   01   Work like a dog   在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。
  • 如何翻譯「七夕」和「單身狗」?
    其實這些翻譯都有捨近求遠之嫌,不了解中國文化的外國人是不會明白的。下面我們來學習一段前些年的BBC新聞,看一看「七夕」如何翻譯比較好。筆者認為,這是最務實,最有效率的翻譯方法。類似情況,「梁山伯與祝英臺」其實翻譯為Chinese Romeo and Juliet(中國的羅密歐與朱麗葉)就可以了。「單身狗」一詞最早是出自網絡社區,起源與大話西遊有關,在大話西遊之大聖娶親最後一幕有一句經典臺詞:「他好像一條狗」。同時,單身狗在詞義上有自貶和自嘲的意味,帶有詼諧的網絡用語色彩。
  • 「累成狗」不能翻譯成work like a dog,而應該這麼表達!
    說到工作,中國人常用「累成狗」來調侃自己,那累成狗,用英文怎麼說呢?難道是「work like a dog」?當然不,究竟是什麼,我們繼續往下看。work like a dog像狗一樣的工作,這個短語意思是指「努力工作、拼命工作」。
  • 歪果仁說最近是"dog days"!什麼意思?狗一樣的日子?
    ღ 初伏(10天):7月16日-7月25日ღ 中伏(20天):7月26日-8月14日ღ 末伏(10天):8月15日-8月24日大家看到「dog days」可別理解成「狗一樣的日子」喔~ "dog days"來自天狼星"the dog star"古代佔星學家發現:每年南方天氣最炎熱的幾個星期天狼星
  • 「我喜歡狗」不要再說「I love dog」啦!這表示你根本不愛狗呀!
    比如說,簡單說一句「我喜歡狗」,你會用英語怎麼說?「我喜歡狗」不要再說「I love dog」啦!這表示你根本不愛狗呀!為什麼?我們往下面看。1)可數名詞的泛指大家都知道,英語名詞是要分為可數名詞和不可數名詞。可數名詞有複數,不可數名詞沒有複數。
  • 別鬧笑話啦,dog days的意思其實是......
    在英文裡,7月初到8月中這段一年中最熱的日子被稱為「dog days of summer」,也就是我們說的三伏天,網友把它直譯為「熱成狗」。「熱成狗」的翻譯真的很形象了哈哈哈,但這個叫法卻跟狗狗沒有關係,而是源於16世紀羅馬天文學家的發現。
  • 「yellow dog」不止是指「黃色的狗」,還被用來指代這一類人!
    black dog不要懷疑自己,這個的確是「黑狗」的意思,不過呢~在國外,black dog除了表達「黑狗」外,還有「抑鬱症;沮喪」的意思。說到這個意思的起源,那得回到英國前首相溫斯頓·邱吉爾身上,他曾長期罹患抑鬱症,飽受其折磨。他還說過「我想,每個人心中都養著一隻黑狗,只是要學會和它相處。」 久而久之,「黑狗」變成了抑鬱症的代名詞。
  • 「你和寶寶說英語」每日一詞:「這兒有一隻狗」翻譯成英文,哪些...
    標準答案是:(1) There's a dog here.這兒有一隻狗。(2) 不能把「這兒有」翻譯成Here has,所以,Here has a dog. 是錯誤的。(3) A dog is here. 是錯誤的,但可以反過來,說:Here's a dog.這兒有一隻狗。(4) It has a dog here.
  • 厲害了,我的「dog」,這些關於「dog」的英語短語你都認識嗎?
    在朋友圈我們能經常看到,某位朋友發圖「凌晨下班的夜晚」,配上文字「累成狗」。那你知道「累成狗」用英文怎麼說嗎?有些小夥伴可能第一反應就是「work like a dog」,像狗一樣的工作。其實不然,下面我們就來具體說說英語中這些關於狗的短語。
  • 英語中關於「狗(dog)」的趣味短語
    今年是戌狗年(Year of the Dog),我們今天就來分享幾個有關「狗(dog)」的趣味短語。一、a dog's life該短語一般表示「悲慘的生活」,漢語裡也有類似的說法,即「活得跟狗似的」。四、a dirty dog該短語表示「下流胚;流氓」。五、dog's mother該短語表示「惡毒之人;犯賤之人」。
  • 千萬不要把「mix」翻譯成「混合」,缺乏專業知識太尷尬|金融英語
    本期財經英語主播:希洛甜 Asian stocks mixed as markets watch for Biden stimulus plan. 亞洲股市漲跌互現,市場關注拜登刺激計劃。
  • 詞彙- LOOK, WATCH or SEE?你能區別這三種看嗎
    , "look the dog", it's, "look at that dog".我們要先將眼睛看向某物,然後才能盯著它,所以當"看"有一個具體對象時,我們會使用"at",如"看那條狗",這和"看向那兒"就不是一個意思,所以不能說"look the dog",而是"look at that dog"。"To see" means to notice something using our eyes.
  • 大學這些專業千萬不要報!來自學長學姐的血淚史
    填報志願作為需要集天時、地利、人和為一體的無標準答案選擇題,確實會讓每個家庭為之操碎心。今天,就來聽聽過來人的意見。從血淚教訓中告訴你,千萬不要報這些專業!我覺得吧,這事挺複雜,看孩子具體情況。就比如,如果是親生的,千萬不能報。賣美瞳的奶茶醬:學了小語種真的不能隨隨便同傳電視英語新聞,也不能把你兒子的英語成績從不及格拔高到優秀,另外ball ball你們別再讓我隨便說一段了。我真的不是說相聲的。
  • 這些沙雕翻譯,千萬不要在吃飯的時候看!
    我們有Chinglish注意不要吃飯的時候看否則容易浪費糧食黃燜雞米飯:Horman Jimmy Fan 霍曼·吉米·范(取這個英文名不錯)夫妻肺片:Husband讓世界充滿愛:Make love everywhere(可能會被誤解為隨處做愛…)幹爆鴨子:Fuck the duck until exploded幹那隻鴨子直到爆炸(多大仇?)