「累成狗」不能翻譯成work like a dog,而應該這麼表達!

2021-01-13 大白簡筆畫

工作與我們每個人都息息相關,因為人類要生存,社會要發展。中國的一線城市工作者們,大都處於非常忙碌的狀態,有人樂在其中,有人被折磨的疲憊不堪。說到工作,中國人常用「累成狗」來調侃自己,那累成狗,用英文怎麼說呢?難道是「work like a dog」?當然不,究竟是什麼,我們繼續往下看。

work like a dog

像狗一樣的工作,這個短語意思是指「努力工作、拼命工作」。

例句:They say that to be successful, a person has to work like a dog.

他們說,一個人想要成功就得拼命工作。

那問題來了,累成狗,用英文該怎麼表達呢?很簡單,用「dog-tired」表示,其本意是「精疲力盡的,疲倦極了」。

例句:By dusk we were dog-tired and heading for home.

到黃昏時我們累極了,於是回家。

下面我們再來學習學習一些與work有關的英語短語

1、work out

動詞搭配 「work out」 的意思是 「鍛鍊身體」,也就是指通過體育鍛鍊來達到強健體魄、減重等目的。比如,「to work out in the gym」 就表示 「在健身房鍛鍊」。

例句:She liked to work out in the gym after work.

她喜歡下班後去健身房鍛鍊身體。

2、donkey work

驢的工作,驢代表愚蠢,頑固,而驢拉磨是非常單調無聊的工作,於是donkey work便代表艱苦單調而又無趣的工作。

例句:He told me to move all these bricks. I always get the donkey work!

他讓我把這些磚全搬走。我總是要做這種單調無聊的工作。

3、freelance work

自由職業

例句:Do you work full-time? No, I do freelance work, so I can work when I want.

你是全職工作者麼?不,我是自由職業者,我想什麼時候工作就什麼時候工作。

最後再為大家介紹一些與工作相關的表達:

加班 - overtime

通宵 - all night

下班 - get off work

打卡 - clock out

加班補貼 - overtime allowance

加班費 - Overtime Pay

調休 - leave in lieu

節假日工資 - holiday pay

好了,關於工作的相關英文表達就暫時說到這裡了,最後想提醒大家一句,工作固然重要,但也沒必要將所有的精力都花在上面,畢竟生活不止眼前的苟且,還有詩和遠方不是。

相關焦點

  • 記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦
    在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~   01   Work like a dog   在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    1、a cat-and-dog life這個表達,大白應該提到過不下三遍,想必大家也都不陌生,字面意思是指貓狗在一起生活,也就引申為「吵吵鬧鬧的生活」,多用於夫妻間的生活。大家可以想想,如果把貓狗放在一起養,那家裡肯定一團糟。例句:He and his wife lead a cat-and-dog life.他和他的妻子過著吵吵鬧鬧的生活。
  • 「累成狗」用英語怎麼說?這幾個跟狗有關的口語表達你都知道嗎?
    我們常常會用「累成狗」來表示自己的一種狀態,但你知道「累成狗」用英語要怎麼表達嗎?「累成狗」在英文中叫dog-tired,它來自於一個典故:故事的主人公是英國國王阿爾弗雷德大帝。他不放狗追人,而是讓兩個兒子去追他的獵犬,誰追回的多,誰就可以在當晚獲得無上的榮譽——坐在他的右邊進餐。
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    ,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。第一種源於16世紀羅馬天文學家的發現。
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 狗是"Dog",日子是"Days",但"Dog Days"不是狗日!
    乍一看都會翻譯成黃狗,然而,yellow dog 除了表示黃狗之外,還可以表示卑鄙的小人,這在英語中也是一個常用的表達!1.dog-tired 累成狗2.dog-eared books  讀得卷了邊的書3.dog sleep 不時驚醒的睡眠4.dog watch  夜班6.You're a lucky dog! 你真是個幸運兒!
  • 厲害了,我的「dog」,這些關於「dog」的英語短語你都認識嗎?
    在朋友圈我們能經常看到,某位朋友發圖「凌晨下班的夜晚」,配上文字「累成狗」。那你知道「累成狗」用英文怎麼說嗎?有些小夥伴可能第一反應就是「work like a dog」,像狗一樣的工作。其實不然,下面我們就來具體說說英語中這些關於狗的短語。
  • 「die like a dog」別理解成「像狗一樣死去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——die like a dog, 這個短語的含義不是指「像狗一樣死去」,其正確的含義是:die like a dog 悲慘地死去;潦倒地死去I know you dislike Tommy,
  • 別鬧笑話啦,dog days的意思其實是......
    在英文裡,7月初到8月中這段一年中最熱的日子被稱為「dog days of summer」,也就是我們說的三伏天,網友把它直譯為「熱成狗」。「熱成狗」的翻譯真的很形象了哈哈哈,但這個叫法卻跟狗狗沒有關係,而是源於16世紀羅馬天文學家的發現。
  • 這些句子,英語應該這麼表達……
    ·「我喜歡狗」≠「I love dog"「I love dog」的正確翻譯應該是「我喜歡吃狗肉」,如果你僅僅想表達你喜歡狗這種生物,就千萬不要用這種表達方式啦,會讓對方大跌眼鏡的。沒有單複數的dog是不能用來形容生物的,我喜歡狗的翻譯應當是「「I love dogs」,當然,你也可以直接說「I'm a dog person」。
  • 老外說「You are an old dog」可不是罵你,理解錯誤就尷尬了
    雖然狗狗很可愛但在漢語裡只要帶狗字,百分之九十以上都是在罵人狗改不了吃屎、狗仗人勢、狗眼看人低、狗腿子……聽到「You are an old dog」估計很多人下意識裡就冒火了但其實,這句話真不是罵人的「old dog」是什麼意思?
  • 8句「熱成狗」的英文說法,句句地道!
    大家形容天氣炎熱最多的一種說法是:熱成狗!今天咱們就來聊聊這個應景的表達:「熱成狗!」的英文怎麼說。其實「*成狗」是網絡用語,形容一種極致的情況。比如你說「凍成狗」,就表示你冷得不行;「困成狗」表示你困得不行;「累成狗」表示你累的不行。有一點我們需要確定,「熱成狗」的英文肯定不是hot like dog,你可以說I am hot.
  • Would you like a little silly dog?
    How does it feel to have a dog who thinks he's smart?養一隻戲多的逗比汪是什麼感受?Of course, laughing every day is like a fool每天都是哈哈哈哈哈哈啊!
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。
  • 「dog watch」 千萬不要翻譯為 「狗在看」!
    比如今天給大家分享的,這個短語「dog watch」,可不是字面意思「狗在看」哦!而是指「夜班」。   "watch" 除了「看」,還有這麼幾個主要的意思:   ① 值夜班   ② 值班人(員),值夜班人(員);看守人(員)   所以把「dog watch」意為「夜班」也是可以理解的。
  • 遇到yellow dog,那可不是說碰到了大黃狗,但是你得小心行事了!
    英語中和動物相關的詞組有非常多,本期大汪就作為汪星人代表,來給大家梳理下常見的帶有dog的詞組;這些詞組中的dog並不真的是指狗,更多的是指代某一類人!OK,Let’s woof!(woof 狗的低吠聲)1)lucky dog 幸運兒;You won five million dollars? You are a luck dog!你中了五百萬?你真是個幸運兒!
  • 歪果仁說最近是"dog days"!什麼意思?狗一樣的日子?
    這麼熱熱熱的夏天朝思暮想的唯有空調!空調!!空調!!!2020的三伏天已經來了今年的三伏延續了去年一樣的加長版40天!!!走出半生,歸來全熟~~包括初伏、中伏和末伏,出現在小暑與處暑之間,是一年中氣溫最高又潮溼的日子。
  • 英語中關於「狗(dog)」的趣味短語
    今年是戌狗年(Year of the Dog),我們今天就來分享幾個有關「狗(dog)」的趣味短語。一、a dog's life該短語一般表示「悲慘的生活」,漢語裡也有類似的說法,即「活得跟狗似的」。六、dog tired該短語表示「疲倦極了」,也可寫作dog-tired。七、a sly dog該短語表示「暗中偷歡的人;偷偷摸摸的人」。其中,sly表示「狡猾的」。
  • 英語翻譯好有趣!這些題你能做對10個就已經贏了!
    以下這些英語翻譯你知道中文是什麼意思嗎?拿起筆試試看吧~西方人對於狗狗的喜愛並不亞於對人的感情,所以許多表達會跟dog有關,下面這幾個英語翻譯你知道什麼意思嗎?1、lucky dog2、every dog has his day3、give a dog a bad name and hang him
  • 「你和寶寶說英語」每日一詞:「這兒有一隻狗」翻譯成英文,哪些...
    標準答案是:(1) There's a dog here.這兒有一隻狗。(2) 不能把「這兒有」翻譯成Here has,所以,Here has a dog. 是錯誤的。(3) A dog is here. 是錯誤的,但可以反過來,說:Here's a dog.這兒有一隻狗。(4) It has a dog here.