別鬧笑話!這些句子,英語應該這麼表達……

2021-01-11 成都易世英語

由於各個國家風土人情、表達習慣的不同,即使有一定英語基礎的小夥伴在國外也經常鬧出笑話,特別是在於語言表達這方面,海外有人的習慣和我們可謂是天差地別。今天,小易給大家總結了幾個初學者容易出錯的地方,以後在和他們交流的時候,可千萬別再犯這種「低級錯誤」。

·「我喜歡狗」≠「I love dog"

「I love dog」的正確翻譯應該是「我喜歡吃狗肉」,如果你僅僅想表達你喜歡狗這種生物,就千萬不要用這種表達方式啦,會讓對方大跌眼鏡的。沒有單複數的dog是不能用來形容生物的,我喜歡狗的翻譯應當是「「I love dogs」,當然,你也可以直接說「I'm a dog person」。

類似的例子還有很多,比如「black dog」除了黑色的狗之外,更經常用來表達「抑鬱」;「Play cat and mouse」則不是「貓鼠打架」的意思,而是表達一種欲擒故縱、曖昧不清、你追我趕的狀態;當別人對你說「You're a sick girl"時,也別急著生氣,這並不是「你有病」的意思,而是稱讚你是個很酷的女孩……諸如此類,很多英語短語不能僅憑直譯去猜測意思,要結合當地習慣和語境去理解。

·表達重點的差異

中英文在表達重點的方式上差別也很大,最突出的一點在於,英文中,重點是一開始就提出來的,而中文中,重點是放在最後的。舉個簡單的例子,「I like the girl on the podium in red, blue eyes, long hair」,在句子的一開始,就提到了「I like the girl」,可以很明確地清楚對方想要表達的是他喜歡這個女孩,怎樣的女孩呢?之後才用一大串詞語來修飾。那麼這句話用中文翻譯過來,就是我喜歡那個穿著紅衣服、有著藍色眼睛、長頭髮的女孩子——重點傾向於放在最後,修飾詞全部提前。

在這一點上,中英文之間的差異非常明顯.

在英文中,還有一句比較出名的話是「You are the last person I want to see in my life」,這句話直譯過來是「你是我生命中最後一個想見的人」,聽起來還頗有幾分浪漫和至死不渝。但是實際上呢?它表達的當然不是這個意思,反而和我們的「就算全天下男人都死光了我也不會跟你談戀愛」有一些相似——它正確的意思應該是「你是我最後一個不得不見的人」,一般用以表達,我特別不想見你,到死都不想見你,如果非得見,那就最後一個見吧。是相當嫌棄、討厭對方的表述,這也是因為中英文中對於重點順序的把握不同。

·常見的英語錯誤

在初識英語的時候,相信每個人都對李雷和韓梅梅最初的一段對話有很深的印象:

「How are you?"

「I'm fine,thanks,and you?"

「I'm ok."

但是在國外的日常中,面對「How are you?",「I'm fine」卻不是一個很常見的回答,這種回應就類似我們中國的——「嗨,最近怎麼樣?」「還沒死。」雖然你也表達了自己活得好好的,但總歸有一些話中有話的意味,在國外的這種回答,往往會引來提問方關切地詢問。面對這種寒暄性質的招呼,你可以回答「Fair to middling」或者「So-so」,都是「還行」的意思,如果你實在過得不怎麼樣,也可以回答「I feel terrible」等。 當然,在國外「How are you?"也是一個比較禮貌而正式的詢問,一般關係比較好的人打招呼都會使用「How’s it going? or How are you doing?」

當然,除此之外還有很多我們在國內司空見慣、習以為常,在國外卻幾乎沒有地方會使用的英語單詞,比如「hamburger」,在美國的所有餐廳裡幾乎都遍尋不著,他們最常使用的只有「burger」或者「sandwich」,更有趣的是,他們沒有「雞肉漢堡」的說法,他們統一都認為漢堡只有牛肉的,所以也不會有「chicken burger」這個詞組,如果你想吃雞肉漢堡,得說「chicken sandwich」。

除了這些比較常見的差異外,在縮寫和標誌方面,中國和大部分英美國家也有很多差別,就拿最簡單的WC來說,在國內,WC常見於用來標誌廁所,本身也是通過Water Closet這個單詞簡化而來,不過,雖然Water Closet是純正英語單詞,但是在英美等國家,如今卻幾乎沒有地方使用這個縮寫,而是一般用TOILET、Bathroom、Restroom(AmE)等較文雅的詞。

總之,如果只是紙上談兵,中英美之間的差異可能根本無法體會到有多大,只有真正去了的小夥伴才會詫異文化差異居然如此之大。

最後,有關於雅思的任何疑問,都可以來易世英語找我們的老師諮詢哦。

相關焦點

  • 別鬧笑話了,老外要罵你了
    別鬧笑話了,老外要罵你了將動物借用於指人的句子當中是英語口語的一大特點,比如我們前面說的a bird man,不是指魯智深說的「鳥人」,他其實指的是一個思想很自由的人,是完完全全的一個褒義詞,同樣,我們可以用chicken來形容一個人,大家都知道「小雞」有一個很重要的特點就是膽小,大家知道梁詠琪曾經發布一張唱片就是Chicken Chic(膽小鬼),所以 He is a chicken
  • 「洩露秘密」應該怎麼用英語表達?
    (*^◎^*)那麼,如果我們想用英語說「小S總是洩露別人的秘密」的話,應該怎麼表達呢?在這裡告訴大家一個小技巧:在將中文翻譯成英文的時候,先看看句子中有沒有什麼短語可以先翻譯出來,然後把這些詞和短語組合在一起。首先,咱們來看一下句子中有沒有什麼短語。」洩露秘密「是一個短語。
  • 你知道「懶癌」用英語怎麼表達嗎?真相原來如此簡單!
    許多人總以為想說好英語,就必須要積累好多好多單詞量,但是這個「好多好多」到底是多少呢?事實上,日常的英語口語表達,即使不用複雜的詞彙,也一樣能夠說出很地道的英語。不信?那就看看下面這些都是用最簡單的英語詞彙,組成的地道英語表達,你知道幾個?
  • 如何學習英語的四個正確方法。不要用「中國式英語」的表達方式
    011、避免漢語思維方式說英語。漢語的表達方式可以理解成先做鋪墊,然後慢慢滲透到最重要的句子核心。而英語表達方式剛好相反,英語會先把整個句子的核心部分先說清楚,然後再慢條斯理地做出詳細解釋和說明。而且在學習英語的過程中還需要暫時放下中文思維習慣,試著理解英語為什麼這麼說和怎麼說才是正確的。022、英語習慣用法、地道表達方式的積累和運用。英語為母語的人士在說英語的時候也不是自己現場創造句子的。而是已經把早已經規定好的句子運用的十分熟練而已。
  • 中國俗語在英語中的表達,表面上差異大,內涵卻相似
    直譯會翻譯成「愛我,也要愛我的狗」,這樣翻譯就要鬧出笑話了,不過雖然引申之物不一樣,但其內涵是一樣,愛一個人,就要接受他的全部好壞。活到老學到老:One is never too old to learn.直譯過來就是「一個人永遠不會因為太年老而不去學習」,其中隱藏了一個「too…to…」結構,雖然存在著一點點的差距,但它似乎表現了「一生學習」的理念。
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    結合句子的語境來理解,這裡要表達的意思應該是「大學生不應該強迫自己做超出能力範圍外的事情」,force sb to do sth 帶有「強迫某人做(不好的)事情」的含義,用在這裡太過生硬,可以修改為:Facing various kinds of pressure, college students shouldn't push themselves too hard.
  • 四個方法障學術英語寫作的流暢性
    因此,為了確保你的文章流暢度,你應該提前計劃好你這篇文章的結構。好好想想以下這些問題:你打算如何開始寫這篇文章?你打算用來貫穿這篇文章始終的主要觀點是什麼?你的這些觀點應該如何組合到一起,連接到一起,並創造出一篇完整的流暢的文章?你打算如何結束這篇文章?
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。
  • 「中文拼音」英語應該怎麼表達?
    之前就有小夥伴在在罐頭菌的後臺問我,中國漢字究竟應該怎麼翻譯?可能大家從小學習英語都是接觸單詞比較多,英語書後面的單詞表也更加多地喜歡用Vocabulary或者Word來表示,很多小夥伴就會以為中文的漢字也能翻譯成這樣,其實「漢字」的翻譯應該是:1.Chinese character 中文漢字
  • 大部分人不用想就脫口而出的一個英語句子,老外卻幾乎不用!
    我們先從一個笑話開始吧:從前有一個中國人到美國去遊玩,不小心在街頭遭遇了車禍,熱心的美國人自然會上去關心一下,當美國人問到「how are you」的時候,中國人不假思索的回答到「I am fine,thank you,and you?
  • 「你氣死我了」英語怎麼說?「你以為你是誰」英語又怎麼說?
    今天我們會學到4句口語中非常常見的表達,但是還是一樣的,在開始之前我還是要先測測大家,看一下,如果是你們會怎麼用英語翻譯這些中文呢?1. 少來2. 你氣死我了3. 你敢!還是老話一句哦,同樣的一個中文句子,因為場景的不同,你可能翻譯會不同,也因為你性格的不同,你也會有不同的表達,所以今天我們只是學習其中的一種表達,如果你覺得這句表達比較順口,就不妨把它順嘴記下來吧。1. 「少來」英語怎麼說?
  • 中國俗語在英語中的表達,表面上差異大,內涵卻相似。
    如果是直譯,「愛我,也要愛我的狗」,在中國就要鬧出笑話了,不過雖然引申之物不一樣,但是其內涵實質是一樣的,愛一個人,就要接受他的全部,不論好壞。活到老學到老:One is never too old to learn.
  • 英語教學:如何理解英語句子中的平行結構?
    英語中為了表達同類思想觀點和行為動作而把兩個或兩個以上的意義相關、層次相同、句法功能也相同的詞、短語、句子等成串排列構成的結構序列稱之為平行結構(Parallelism)。這種結構在英語句子中的應用很廣泛,值得我們多留意。
  • 「不客氣」英語怎麼說?這10種英語表達,你都知道嗎?
    那麼你是怎麼用英語表達的呢?很多人在別人說thank you 的時候,標準版的回答是you are welcome「不客氣」。這句話確實在任何時候任何場合都適用。但其實在西方國家回答thank you 時,使用的說法花樣繁多。今天洛基英語給大家整理了常用的幾種「不客氣」的英語表達。
  • 別再用這些糟糕的英語表達了!
    除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!一、on the one hand, on the other hand這個短語一般被翻譯成「一方面,另一方面...」中文裡有敘述兩方面事件的意思,這兩方面並不矛盾衝突,甚至關聯不大。然而在英文中,它表達的是兩個不同因素或相反角度。
  • 英語中表達翻倍的含義,搞清楚它的表達,還有新收穫
    By 2030,China's GDP and the per-capita income of urban and rural residents shall both double that of 2020.這麼一小段句子確實讓人感到振奮,祖國越來越強大,人民的生活越來越好。我們從句子入手,看看句子中如何表達翻倍的含義。
  • 看了這麼多世界盃足球比賽,懂球的你能看懂這些英文足球笑話嗎?
    那麼,我們也可以試試笑著聊足球,看看足球笑話有哪些?你能否get到笑點?入門版-英文笑話常見規律首先,英文中的幽默很多時候都是根據英語的一詞多義或一語雙關引發的,我們來看看幾個概念:pun & punny & punster & punchlinepun指雙關語,名詞;punny指一語雙關的,形容詞;punster指喜歡說雙關語的人或者俗稱段子手;punchline指笑話中最後拋出笑料的妙語
  • 英語翻譯過程中需要注意的「八戒」
    英語翻譯顧名思義就是一種將英語的意思轉化為另一種語言的工作。它要求譯者擁有較強的語言應用能力,能夠完完全全表現出英語原本的意思。這是一種不同語言間進行互相表達的活動。現代人把英語翻譯的標準概括為言簡意賅的兩個詞:「忠實」「通順」。即譯者要忠實於原文,把原文的思想及內容準確而又完整地表達出來,絕不可擅自增刪或歪曲原文的思想內容;「通順」則是指譯文要符合語言表達習慣,通俗易懂,清新生動。