不懂漢字深意外媒胡亂翻譯,日本糾正「令和」英文譯名

2021-01-21 環球時報

日本每日新聞4月3日報導,日本4月1日公布新年號為「令和」後,歐美媒體的英文翻譯五花八門。對此,日本外務省宣布,「令和」的官方正式英文名稱是「Beautiful Harmony(美麗和諧)」。

日本外務省官員表示,漢字組合「令和」的深意很難被歐美英文媒體正確翻譯,甚至出現將「令」字直接翻譯成「命令、秩序」的情況,曲解了新年號的本意。為了讓外國人正確理解日本新年號,避免年號翻譯亂象,外務省特向駐各國日本大使傳達指令,對「令和」的英文名稱進行統一解釋。

日本首相安倍晉三解釋「令和」的含義

在歐美媒體的翻譯中,英國路透社將「令」翻譯成Command(指令),「和」則翻譯為Peace(和平)或Harmony(和諧)。日本一些年輕人認為,這樣的翻譯太顯刻薄。

美國紐約時報則撰文把「令和」解釋為Order and Peace(秩序與和平),「令」有Order(秩序)和Law(法律)的意思,解釋稱這是指責主張日本軍事擴張的安倍內閣。與此類似,英國廣播公司(BBC)的翻譯是Order and Harmony(秩序與和諧)。

而美聯社將「令和」翻譯為Pursuing Harmony(追求和諧),並解釋稱,這一引用自《萬葉集》的詞彙反映了日本首相安倍晉三弘揚國威的目標。

(編輯:YZM)

相關焦點

  • 日本新年號「令和」英文怎麼說?外務省給出官方翻譯
    日本新年號「令和」,用英語怎麼說?日本外務省給出了官方英文翻譯:「Beautiful Harmony」,意為「美好而和諧」。日本《每日新聞》3日報導稱,日本外務省當天就新年號「令和」向外國媒體公布了官方英文翻譯:「Beautiful Harmony」。目前,外務省已就此事向日本各駐外使館做出了相應傳達,並和相關國際媒體也進行了單獨的說明。
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    うまるちゃん》,一個漢字和假名的組合,大家都知道日語裡的漢字我們也能讀懂但還是有很多時候意思與我們理解的並不相同甚至完全無意義。 就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思,就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思。但是現在用的多了,就變成了一個舶來詞,賦予了它實際意義。
  • 日本人為什麼用漢字來翻譯西方概念
    [摘要]明清兩代,漢語文言是東亞世界通用的書寫語言,漢字是東亞世界的通用文字。不僅中國使用,日本、朝鮮、琉球、越南等國的知識分子都以漢字作為主要書寫手段。這麼做不但沒有和人民群眾打成一片,反而更扎眼了。廣州是當時中國唯一的口岸,老百姓對西方人很熟悉,西裝革履早已習以為常,這副山寨打扮的洋人倒是第一次見,馬禮遜不出意外地慘遭群嘲,說好的秘密傳教也傳不成了。此外,他不懂中國的書籍,只好託中國僕人去買,於是又毫無意外地被貪心的僕人坑了錢。不過到1808年6月返回澳門時,飽受摧殘的馬禮遜已經熟練地掌握了粵語和官話。
  • 為什麼清華大學翻譯成Tsinghua?盤點你不知道的那些英文譯名
    在近日公布的新的QS世界大學排名中,清華北大分別位列第16和第22名,可謂是中國之光。然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。
  • 日本2019年年度漢字出爐 「令和」的「令」當選
    據報導,從21萬票中脫穎而出的年度漢字「令」,正如事前外界的預測,作為日本新年號「令和」象徵的選字是今年的大熱門,除了意指2019年日本新天皇即位、日本走入新時代的國民願望之外,也做為跨越去年度的「災」字、撫平傷痛的期許。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 兩會英文譯名長不好讀 外媒借拼音為其「改名」
    (綜合新華社)  花絮  名長不好讀 外媒給兩會「改名」  中國兩會的英文譯名比較長,不過,加拿大媒體就從漢語拼音裡借來了lianghui 一詞,專門用在兩會的文章裡,比起英文裡的大串單詞來說,簡潔了不少。  以往,英文媒體在提到我國的兩會時,往往用上不同的翻譯。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    亨利和溫格兩位法國足球傳奇,中文譯名究竟該如何稱呼,在當年曾經是中國媒體人和球迷討論良久的話題。這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。
  • 仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!不過說真的,其實「The Story Of Chinese Lovers」這個英文翻譯是不是更符合劇情啊~?英文譯名瞬間就能讓遊戲中豪氣幹雲的俠客情義,肝腸寸斷的兒女情長化為烏有,乍一看這英文名還以為是什么正統英雄傳記呢。不得不說還是中文博大精深,有意境!
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    不過走出國門雖好,但是這部電影的翻譯則成了一個很大的問題,因為在全片中,有很多難以翻譯的語句。例如「急急如律令」,這句話就已經夠傷腦筋了。除此以外,哪吒片名也不好翻譯,畢竟總不能把全片名用作英語吧?不然也太長了。
  • 日本公布2019年度漢字為「令」
    【環球網報導 實習記者 崔妍】12日,2019年日本年度漢字在日本京都的清水寺揭曉,為日本新年號「令和」中的「令」字。(NHK報導截圖)據日本放送協會(NHK)12日報導,12日下午,清水寺森清範住持手提一支巨大的毛筆,在一張長1.5米、寬1.3米的黑谷和紙上,揮毫寫下了今年的年度漢字——「令」。報導稱,「令」字取自日本新年號「令和」,代表了對美好未來的期盼。
  • 這些日漫名被翻譯成中文,片名都是意譯,讓觀眾哭笑不得!
    錯誤譯名不可怕,可怕的是廣告商爸爸有錢可以為所欲為!以《中華一番》為例,《中華一番》之所以被翻譯為《中華小當家》都是廣告植入惹的禍。原來1999年6月28日至2000年1月9日,臺灣電視公司首播《中華一番》。
  • 古老有深意的英文名字,擁有獨特高貴的氣質!
    其實英文名字和中文名字一樣,有些比較簡單直白,容易讓人看一眼就明白其意,但是有些英文名字卻富含深意,有著古老的歷史和含義,越是深入研究,越是喜歡,不知道大家在起英文名字的時候,有沒有注意到這一點呢?如果你還沒有找到理想英文名字,那麼這期分享的古老有深意的英文名字,值得一看,趕緊給自己選一個吧!Austin中譯名奧斯汀,是一個男女通用的英文名字,來源語種拉丁語、古英語,是Augustine奧古斯丁之暱稱,此名的含義是高貴的,威嚴的,而高貴的人,通常是被祝福的人,是擁有很強氣場的,他們是幸運的。
  • 日本推出面向外國人的起名軟體 可將英文名自動轉換成漢字
    日本推出面向外國人的起名軟體 可將英文名自動轉換成漢字 發布時間:2017-05-25 14:27:18.0人民網-日本頻道       人民網東京5月25日電 手機軟體開發公司Libre 24日推出了一款可以將歐美人名字自動轉換成漢字的軟體「KANJINAME」。
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    你翻譯成「川普」,我翻譯成「特狼蒲」肯定不是不行,名字必須是唯一的,社會普遍認可的。為了統一人名翻譯,新華社譯名室先後出版了多個版本、多個語種的外國人名譯名手冊。以《世界人名翻譯大辭典》為例,辭典內收錄了一百多個國家和地區,超過65萬條人名翻譯詞目,是外國人名翻譯的重要參考資料。這樣一來,大家就有了統一的規則來翻譯外國人名,Trump也就變成了川普。
  • 日本人叫梁朝偉「東尼雷恩」!為什麼中國人的日本名這麼奇怪?
    中國藝人名字的日文翻譯,超級複雜!周杰倫的日文叫做「ジェイチョウ」(Jay 周),竟然是從英文翻譯過來,不看姓氏可能會以為是外國人呢。到底為什麼日本翻譯中國藝人名字時,會用英文譯名?立刻看小編的說明!許多中國藝人雖然在日本小有名氣,但日本人卻只叫得出他們的英文名字,而不知道他們的中文名字。究竟是為什麼,原來背後有三大原因!
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    ,所以給這些作品取一個「響噹噹」的中文譯名,對於遊戲作品在國內的推廣和傳播也尤為關鍵。當然,翻譯是帶有主觀意識的行為,與個人所受教育、表達習慣以及喜惡等皆有關係,就算譯名經典如「可口可樂」也並不能令所有人滿意。本文就選取一些在桌遊玩家中普遍被稱讚的和部分不太被認可的中文譯名,來聊聊名字與翻譯的那些事兒。
  • 日語漢字和語感對翻譯的影響,初學者要知道
    最近在網上看到這樣的一個觀點,有網友認為:中日在語系上相對來說比較接近,而且日本在文化上也繼承了中國的部分,所以在翻譯的時候中文翻譯者相較於英文翻譯者更有優勢。但是實際上日文的語系一直沒有定論,語言學界也沒有公認的看法。
  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?