日本每日新聞4月3日報導,日本4月1日公布新年號為「令和」後,歐美媒體的英文翻譯五花八門。對此,日本外務省宣布,「令和」的官方正式英文名稱是「Beautiful Harmony(美麗和諧)」。
日本外務省官員表示,漢字組合「令和」的深意很難被歐美英文媒體正確翻譯,甚至出現將「令」字直接翻譯成「命令、秩序」的情況,曲解了新年號的本意。為了讓外國人正確理解日本新年號,避免年號翻譯亂象,外務省特向駐各國日本大使傳達指令,對「令和」的英文名稱進行統一解釋。
日本首相安倍晉三解釋「令和」的含義
在歐美媒體的翻譯中,英國路透社將「令」翻譯成Command(指令),「和」則翻譯為Peace(和平)或Harmony(和諧)。日本一些年輕人認為,這樣的翻譯太顯刻薄。
美國紐約時報則撰文把「令和」解釋為Order and Peace(秩序與和平),「令」有Order(秩序)和Law(法律)的意思,解釋稱這是指責主張日本軍事擴張的安倍內閣。與此類似,英國廣播公司(BBC)的翻譯是Order and Harmony(秩序與和諧)。
而美聯社將「令和」翻譯為Pursuing Harmony(追求和諧),並解釋稱,這一引用自《萬葉集》的詞彙反映了日本首相安倍晉三弘揚國威的目標。
(編輯:YZM)