這些日漫名被翻譯成中文,片名都是意譯,讓觀眾哭笑不得!

2021-01-10 漫痴

錯誤譯名不可怕,可怕的是廣告商爸爸有錢可以為所欲為!以《中華一番》為例,《中華一番》之所以被翻譯為《中華小當家》都是廣告植入惹的禍。原來1999年6月28日至2000年1月9日,臺灣電視公司首播《中華一番》。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,臺視以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》。由於重播時統一企業贊助了這部動畫,因此動畫中的許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱。

《幸福花園》…字幕組把自己的logo打得太大導致觀眾以為幸福花園是這部裡番的名字(_`)《幸福花園》應該是《纖細的愛》。幸福花園是字幕組名字……前兩天在B站彈幕上還看見有人提幸福花園,後面人糾正他「不是幸福花園,是縴夫的愛」……你等等???

一部冷番,奇幻貴公子:這個名字真是搞不懂怎麼翻出來的人家明明是ghost hunt,整個故事也是各種抓鬼驅鬼的......雖然看到有又名惡靈獵人,但是奇幻貴公子仍舊是主流譯名,誤導性很強好麼……要不是我好基友大力推薦我相信她的眼光,這個譯名實在讓人提不起興趣……

我再說個閉嘴番,對,《進擊的巨人》。中國人因為認識漢字的原因,直接照搬日文名字,在漫畫終於公布標題含義的時候沒有被坑——原來進擊的巨人是男主的那個巨人的名字。被坑的自然就是不懂漢字的歐美國家了,attack on titan對應的應該是「向巨人進擊」這樣一個意思,如果是進擊的巨人,應該譯作「the attacking titan」。AOT算是個錯誤,或者說官方惡意。

《紫羅蘭永恆花園》:這片子跟紫羅蘭沒啥關係,跟花園也不沾邊,只有剩下兩個字貼合實際…其實這是女主角的名字:Violet Evergarden,正確的翻譯應該是:人類 聖經!

神奇寶貝 寵物小精靈 口袋怪獸就連最早臺灣配音版的劇場版,開頭也是"神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個世界上最神奇的生物,在空中,在水中,在大地上,世界的每個角落都有它們的身影。這個少年,來自真新鎮的小智,他和他的夥伴皮卡丘一道,不斷的戰鬥、收服"官方強行把譯名變成 "精靈寶可夢",號稱是研究了很久決定保留pokemon這個名字來直接音譯。

說個冷門動畫《Princess Principal》,簡稱prpr(滑稽),中文翻譯叫公主準則,然而principal是代理人的意思,指的是劇中兩位女主互換身份的事情,真正的準則是principle,二者僅有幾個字母之差,這就很尷尬了!!

相關焦點

  • 外國電影名譯成中文的時候,有哪些講究?
    抓人眼球、令人眼前一亮的電影名,更容易調動觀眾觀影的興趣。面對這樣的電影名字,好奇心就像一群螞蟻,把觀眾的期待轉變成心中的痛癢,非得要去一睹為快不可。好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。給外國電影翻譯個好片名尤其重要,應該引起足夠的注意。
  • 翻譯學專家批《超能陸戰隊》譯名誤導觀眾:該片與陸戰隊無關
    由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。電影名稱翻譯趣聞       對於一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標籤,它應該具有對於電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。
  • 這些動漫的中文名你們都知道嗎?當初因為太羞恥,而改為了英文
    日本可以說是目前動漫產業最鼎盛的國家了,每年都會產出幾百部日漫作品,而這些動漫的名字也都各有其特色,有的好聽,有的特別繞口,當然也有那種讓人感覺很羞恥的。這次就是要來和大家聊聊有些動漫由於中文名太過於羞恥了,最後只能採用英文名了。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。  2老師說  應遵循「外國人看得懂」原則  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。   2老師說   應遵循「外國人看得懂」原則   音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    近期上映的兩部引進大片 《黑衣人3》《馬達加斯加3》中,中文臺詞意外地連續「搶鏡」成為主角。或與社會熱點掛鈎,或解構華語文化經典,將網絡流行語、古詩詞一股腦塞進臺詞,這樣的中文翻譯究竟是「接地氣」還是「太雷人」,成為近期電影圈的一大話題。  本土化字幕翻譯並非新鮮事。早在2006年 《加菲貓2》國內上映時,「粉絲」、「頂」、「一點技術含量都沒有」這樣的字幕曾大受好評。
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    中國大多數人名都是姓在前,名在後,這是中國傳統文化中尊重家族和集體的表現;而國外的人名大多是名在前,姓在後,強調個體的差異。因此在早期中外文化交流中,中國人按照自己的習慣,將外國人名的按照姓在前,名在後的形式進行翻譯,這種翻譯方法被稱為歸化音譯。
  • 這個系統可以全自動翻譯日漫,再也不用啃生肉了
    他們提出了一個全自動漫畫翻譯系統,可將漫畫中的文字翻譯成英文和中文。 漫畫在世界各地都很流行,但大多數漫畫中的文字沒有翻譯。如果能夠迅速將漫畫中的文字翻譯成各種語言,那可就太棒了。近日,來自 Mantra 公司、雅虎日本和東京大學的研究者聯合發表了一篇論文,提出了一種快速翻譯漫畫文本的方法。就像這樣:
  • 不走尋常路的續集片名繞暈觀眾
    觀眾自然期待再飽眼福、看到《殺破狼》續集,可是《殺破狼2》直到2015年才姍姍來遲,導演換成了鄭保瑞,前作導演葉偉信成了該片監製。《殺破狼2》的5.6億票房算是當時港式動作片中的票房翹楚,足見電影受歡迎度高。
  • 中國社會科學報:「logic」之中譯名考:意譯到音譯的回歸
    我國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復自幼接受傳統儒家教育,他在翻譯「logic」一詞時採取了最保守的譯法,希望將其與中國傳統的哲學流派對接起來。中國古代邏輯學發端於名實之爭,先秦名辯思潮促進了中國古代邏輯思想的發展。所以,嚴復傾向於將「logic」譯為名學。嚴復大力提倡歸納邏輯,把「黜偽而崇真」的科學方法視作西學的命脈。
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。>3、Dull, Scotland這座城市翻譯成中文是:沉悶,蘇格蘭,我想說這是什麼鬼,簡直不通順!
  • 《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
    各大影院外張貼著巨大而鮮豔的動畫海報,讓你不知道都難。然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?回答:Pleasant goat and big big wolf不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報上的英文哦!
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 遊戲角色名如果採取「意譯」,會是什麼畫風?
    在下文中,筆者就嘗試意譯了一批知名遊戲角色的名字。這裡事先申明兩點:第一,各國人名歷經千年流傳嬗變,不少詞彙都有多重含義,甚至學界尚有爭議。Mash 的英文翻譯其實在歐美有很大爭議,我個人傾向於 マシュ 應該翻譯成 Meshek,因為《聖經》創世紀 10:23 裡有一段「亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖」,這個「瑪施」的日文翻譯就是 マシュ ,在英文寫作 Meshek,在希伯來語裡有「繪畫」的意思。
  • 都用中文你怎麼能這麼秀?LOL臺服翻譯曝光,「寶藍」孿生兄弟誕生
    在英雄聯盟的各大伺服器當中,沒名英雄由於語言不通都有著自己各自不同的名字,比如在美服當中英雄們都有著較為直白的意譯名,而在國服英雄們的翻譯則講究信達雅,不少經典的名字由此誕生。不過在和國服同樣使用中文的臺服,英雄的翻譯別有一番風味,在這個伺服器當中既包含了直白的國外譯法,又使用了許多奇怪的聯想中文詞彙,讓國服玩家看完之後忍俊不禁。
  • 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。
  • 好萊塢大片「舶來」改名記 神翻譯VS雷囧奇 – Mtime時光網
    在1999年上映的《木乃伊》被翻譯成《神鬼傳奇》後,如今已經有超過20部各類電影被翻譯成了「神鬼XX」。要說到這種無釐頭的系列命名,其實,大陸也有「總動員系列」。  那麼,好萊塢大片在漂洋過海來到中國後,翻譯名都是誰說了算呢?這些看似奇葩翻譯名稱都是怎麼誕生的?時光網記者多方採訪業內人士,今天,就聊一聊這好萊塢大片「舶來」改名記。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    等啊等啊~終於在7月20號這一天等到了王源的新歌,這首新歌可厲害了,作為王源的第十首個人單曲,也是第二首英文個人單曲,想必無論是對於王源自己還是粉絲們來說都有著很重要的意義。在即將成年的時候,達成了第一輪九宮格單曲,並且在今日成功開啟第二輪九宮格。