錯誤譯名不可怕,可怕的是廣告商爸爸有錢可以為所欲為!以《中華一番》為例,《中華一番》之所以被翻譯為《中華小當家》都是廣告植入惹的禍。原來1999年6月28日至2000年1月9日,臺灣電視公司首播《中華一番》。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,臺視以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》。由於重播時統一企業贊助了這部動畫,因此動畫中的許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱。
《幸福花園》…字幕組把自己的logo打得太大導致觀眾以為幸福花園是這部裡番的名字(_`)《幸福花園》應該是《纖細的愛》。幸福花園是字幕組名字……前兩天在B站彈幕上還看見有人提幸福花園,後面人糾正他「不是幸福花園,是縴夫的愛」……你等等???
一部冷番,奇幻貴公子:這個名字真是搞不懂怎麼翻出來的人家明明是ghost hunt,整個故事也是各種抓鬼驅鬼的......雖然看到有又名惡靈獵人,但是奇幻貴公子仍舊是主流譯名,誤導性很強好麼……要不是我好基友大力推薦我相信她的眼光,這個譯名實在讓人提不起興趣……
我再說個閉嘴番,對,《進擊的巨人》。中國人因為認識漢字的原因,直接照搬日文名字,在漫畫終於公布標題含義的時候沒有被坑——原來進擊的巨人是男主的那個巨人的名字。被坑的自然就是不懂漢字的歐美國家了,attack on titan對應的應該是「向巨人進擊」這樣一個意思,如果是進擊的巨人,應該譯作「the attacking titan」。AOT算是個錯誤,或者說官方惡意。
《紫羅蘭永恆花園》:這片子跟紫羅蘭沒啥關係,跟花園也不沾邊,只有剩下兩個字貼合實際…其實這是女主角的名字:Violet Evergarden,正確的翻譯應該是:人類 聖經!
神奇寶貝 寵物小精靈 口袋怪獸就連最早臺灣配音版的劇場版,開頭也是"神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個世界上最神奇的生物,在空中,在水中,在大地上,世界的每個角落都有它們的身影。這個少年,來自真新鎮的小智,他和他的夥伴皮卡丘一道,不斷的戰鬥、收服"官方強行把譯名變成 "精靈寶可夢",號稱是研究了很久決定保留pokemon這個名字來直接音譯。
說個冷門動畫《Princess Principal》,簡稱prpr(滑稽),中文翻譯叫公主準則,然而principal是代理人的意思,指的是劇中兩位女主互換身份的事情,真正的準則是principle,二者僅有幾個字母之差,這就很尷尬了!!