績溪縣家朋鄉景點英文翻譯現明顯錯誤 「野豬」成了「熊」

2020-12-03 合肥網

績溪縣家朋鄉有一處景點名為野豬石,近日有遊客發現,在景點附近一塊寫有「野豬石」的牌子上,英語翻譯卻寫成了「Wilk bearStone」。記者了解到,野豬的正確翻譯應為wild boar。

「bear不是熊嗎,怎麼被翻譯成豬了,再說wilk也沒有『野生』的意思啊。」近日有遊客在績溪縣家朋鄉的「野豬石」景點旁發現,指示牌上英文翻譯出現了明顯錯誤,「野豬石」被翻譯成了「Wilkbear Stone」。

記者昨天通過網上翻譯軟體查詢發現,「野豬」的英文翻譯有三種,分別是wild boar、boar或者SusScrofa。Bear在英文中是熊的意思。

「那個牌子是幾年前鄉政府豎的。」管理景區的旅遊開發公司一位負責人告訴記者,附近有不少景點和對遊客的安全警示等牌子,不僅有英文翻譯錯誤,也有中文的錯誤。家朋鄉政府辦公室一位工作人員昨天告訴記者,對於指示牌的錯誤他們將轉告相關部門提醒改正。(曹慶)

責任編輯:李倩

相關焦點

  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
  • 福州西湖公園部分指示牌英文譯錯_海峽都市報電子版_海都報電子版...
    N本報記者 蔡鎮金 文/圖 本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。百度在翻譯「有限公司」的失誤錯誤在結尾處少了「.」。
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!)近日,有讀者向山東商報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著:wang fu chi zi;大明湖下面寫著pearl spring:曲水亭街下面也寫著:pearl spring。記者輾轉聯繫到負責單位 ,工作人員表示是製作公司排版錯誤,將儘快更換。
  • 成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
    網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯  拋扔——扔了又扔:to throw(扔) to throw(扔)該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    此外,還有三位精通外語的中國人,他們積極地奔走在磁器口、三峽廣場、解放碑等旅遊景點、窗口地帶糾錯,短短3個小時,糾到的錯誤英語翻譯就達20多處。  糾錯字現場  磁器口發現9處翻譯錯誤  上午9時40分,「啄木鳥」一行來到古鎮磁器口。Timothy和Jim分頭行動,仔細閱讀每一處翻譯細節。
  • 山中無老虎,野豬、狼、猞猁、熊等誰能稱霸王?
    受各種因素的影響,在許多地方的森林裡,野生老虎的數量越來越少,甚至有許多原本是老虎的棲息地,現如今已經沒有了老虎的蹤跡。我們知道,老虎屬於頂級掠食者,當老虎數量減少,甚至完全消失時,當地的生態鏈也會重塑,那麼問題來了,當山中的老虎消失後,究竟哪一種動物會崛起,又有什麼動物開始稱霸王了呢?
  • 翻譯軟體成出境遊「神器」?
    開水間被翻譯成「open water」,籤到處被翻譯成「sign everywhere」,共享單車被翻譯為「share a bike」,逃離北上廣被翻譯成「escape from the north wide」……  筆者以網上一則《中墨合資企業擬進軍拉美市場》的英文報導為例進行測試,發現谷歌的拍照翻譯速度雖快,但錯誤頻出,幾乎看不出新聞的基本內容;百度的拍照翻譯速度很慢,新聞大意有所體現
  • 野豬、黑熊並不比老虎厲害,一豬二熊三老虎不是實力的排序
    「一豬二熊三老虎」這句話早年在東北地區很流行,尤其是東北農村,甚至可以說三歲小孩都能脫口而出,意思就是告訴人們在山上最危險的動物就是野豬,其次是熊,接著才是老虎。後來這句話傳到全國範圍內就變味兒了,一度成為一些人認為野豬、黑熊比老虎強悍的依據。但事實上這句農村俗語並不是野生動物實力的排序,而是針對人類來說的危險程度。
  • 19位外籍友人當「啄木鳥」給武漢景點譯名糾錯
    9月22日,武漢市外辦、市友協組織19名在漢外籍人士前往木蘭清涼寨,對4A景區英文翻譯錯誤、不規範的標識進行排查糾錯。這些外籍人士是2017年「家在武漢」啄木鳥糾錯小組成員。武漢市外辦有關人員介紹,此舉旨在為進一步規範市內公共場所英語標識,提升武漢市整體國際語言環境,來自泰國的楊小茜女士是一位環保公益組織的志願者,在武漢生活了3年。
  • 為什麼農村說「一豬二熊三老虎」?野豬的破壞力真的那麼強大嗎?
    假面野豬Potamochoerus larvatus其實我們看到的家豬,是經過人工選育而來的馴化個體。早在舊石器時代,人們就開始聚眾圍獵野豬了,後來更是將野豬圈養起來馴化繁殖成為家豬,一步一步直到今天,國內外已經有數百種家豬品系,除了肉用之外還為人類提供毛皮等生活物資。長期無憂無慮的圈養生活和人為進行定向選育,才導致現如今的家豬膘肥體壯,看上去傻乎乎的。
  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線 發表評論   近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
  • 老外領中國駕照發現英文錯誤 性別成雌雄同體
    新京報記者 劉洋 攝新京報訊 (記者劉洋)駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。
  • 武漢動物園「雷人」英文翻譯:象館成Like hall
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 老獵人總說「一豬二熊三老虎」,若在野外遇到野豬,該怎麼保命
    很多老獵人都說「一豬二熊三老虎」,這句話的意思並不是指,野豬的戰鬥力要強於熊和老虎,而是獵人們總結下來的經驗,人們在野外遇到野豬的危險性,要大於遇到熊和老虎,所以老獵人總是用這句話提醒後輩們,在野外遇到野豬要小心。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。