日本國歌只有28個字,譯成中文後,才知道他們說的是什麼?

2021-01-08 讀文增益

每個國家都有自己的國歌,國歌可以在戰亂時鼓舞人民,可以激發人民的鬥志。是代表了一個國家民族精神的歌曲,並且都具有一定的特殊含義。比如我國的國歌《義勇軍進行曲》就是為了讓中華兒女記住曾經的民族危亡,將崇高的愛國精神融入到我國人民的骨血之中。

但我國國歌整體的節奏慷慨激昂的,而大部分的國歌也都是慷慨激昂的。但有一個國家,卻將用哀樂這種曲調來充當國歌。那就是日本的《君之代》,這首歌的原曲就是一首輓歌。

日本的國歌《君之代(君が代)》曲調是由宮廷樂師林廣守、奧好義一起德國的音樂教師FranzEckert為此歌譜曲。在明治二十六年(1893年)由文部省發布定為日本事實上的國歌。

而在平成十一年(1999)年,正式立法《國旗國歌法》。將《君之代》正式立為日本的國歌。而他的歌詞十分之短,堪稱是世界上最短的國歌。日本在1941年佔領香港期間在香港發布過這首歌的中文版本,名為《皇祚》,全文僅28個字:

「皇祚連綿兮久長,萬世不變兮悠長。小石凝結成巖兮,更巖生綠苔之祥。」

自這個翻譯的版本來看,可以很明顯的看出這首國歌的內容就是歌頌他們的天皇,希望他們的天皇皇祚傳千代,萬世一系永不變。而後的「小石成巖」則是源自於日本的創世神話,認為這是日本天皇的祖先天照大神降臨世間的神跡。

總之就是整首歌,都是歌頌日本的天皇,並希望他們的天皇可以帶領他們千秋萬代。由此也可以看出日本這個民族的野心,是十分龐大的。而這個歌詞最早是出自於《古今和歌集》之中,作者不詳。

這首歌被發現之後,普遍認為是對天皇的讚歌,讚頌他們的天皇是萬世一系的君主。但是近年來,在日本的學術界卻有另一種看法興起。日本文化中關於生死的觀念,就是強調人死後成佛。

死亡是一種事務的消亡,但同時靈物便又會因此昌盛,他們眼中的死亡實際上就是復生。日本歷史學者藤田友治經歷了反覆的認證並深入研究,認為如果結合他們古代的生死觀念,再將《古今和歌集》中《君之代》原歌詞準確的翻譯成現代的話語。

那麼這首《君之代》,實際上是一首哀悼逝世天皇的輓歌。因為原歌詞之中看不到任何讚歌應有的詞彙,與喜慶的氣氛。反而都是一些代表死亡的詞彙,比如說「墓石」,「苔蘚」等等。

人們在天皇駕崩之後,在天皇的葬禮之上用場這首輓歌,來祈禱他們的天皇陛下可以在地底下安息長眠。其本質就相當於是現代追悼會上,播放的哀樂。而原歌結合這一點翻譯過來。

應該就是「我皇在世之時勤於朝政,仁德愛民,英明必定流芳百世。直到砂礫成巖石,直到巖石遍生苔蘚,直到千代,八千代」。當然了這件事情也不能確定是真的,只是日本學界提出的一種看法。

但事實上,日本現在的歌詞和曲調也一樣很像輓歌呀。若是藤田友治的調查被確定了的話,日本應該就成為了全世界唯一一個使用輓歌當國歌的國家了吧。而《古今和歌集》也算是日本的一個奇書了。

本書從《古今和歌集》的上千首和歌中遴選300餘首風格各異的和歌名作精心翻譯,中日雙語呈現並佐以作者簡介及精闢批註,以助讀者了解日本的和歌藝術以及背后豐饒的情感世界、風物人情。

相關焦點

  • 日本國歌僅「28個字」,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼?
    導讀:日本國歌僅「28個字」,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼? 國歌,是一個國家體現自己的精神與文化的曲目,有著非常重要的地位,需要被人民和政府共同承認。
  • 日本國歌只有28個字,翻譯成漢語後,才知道日本說的是什麼?
    2004年3月14日,法律正式規定了寫於1935年的《義勇軍進行曲》為我國正式國歌,廣受人民認可。每個國家的國歌都有著各自不同的意義,我國國歌就代表著人們團結一心反抗外敵的精神。而日本的國歌就非常有意思了,全詞總共28個字,翻譯成漢語後,才明白了日本天皇說的是什麼。
  • 日本國歌只有28個字,將它翻譯成漢語後,才明白日本人說的是什麼
    就像歌曲中所說的一樣,當時的我們已經「到了最危險的時候」,所以我們的先輩們前赴後繼,不惜犧牲自己的性命也要守衛我國的土地山河,這才有了如今我們所享有的一切。 而為當時的我們帶來了這等痛苦與災難的侵略者中,日本對中華大地的傷害自然是相當深重的。說到國歌和日本,就讓人不得不發問,既然我國的國歌是《義勇軍進行曲》,那麼日本的國歌是什麼呢?
  • 日本國歌只有28個字,翻譯成中文後,才發現日本人的野心有多大!
    眾所周知,國歌、國旗、國徽是一個國家對外的門面,甚至可以說是一個國家的象徵。關乎這個國家的價值觀,乃至於一個民族的歷史進程。就拿我們中國為例,每次聽到我們的國歌就會讓人有一種振奮感。甚至於在一些特殊的場合聽到前奏就讓人熱了盈眶。因為這是我們的國歌。這首歌承載著我們民族的歷史。以及中華兒女的團結精神。
  • 日本國歌僅28個字,把它翻譯成漢字後,才知道其野心有多大
    導語:日本國歌僅28個字,把它翻譯成漢字後,才知道其野心有多大日本在二戰時期,侵略我們的國土,掠奪我們的資源,殘害我們的同胞,犯下了罄竹難書的罪行。在二戰結束之後,日本也淪落成為戰敗國,由於不肯投降,於是被美國扔了原子彈。
  • 日本國歌只有28個字,翻譯成中文後,才明白日本人的野心有多大
    不知道大家有沒有聽過日本的國歌,他們的國歌名字叫做君之代,只有28個字,但是翻譯成中文以後才能夠明白日本人的野心究竟有多大:我皇御統傳千代,一直傳到八千代,直到小石變巨巖,直到巨巖長青苔。不得不說,這個歌詞還是很簡單易懂的,就是說天皇要傳承8000代,一直到小石頭變成巨大的巖石,巨大的巖石長了青苔以後還在傳承。中國古代的時候皇帝喜歡讓人高呼萬歲,但是和日本天皇的8000代相比根本算不上什麼。對日本天皇記載最早的是689年日本所頒布的飛鳥淨御原令,不得不說日本的天皇制度的確是世界上歷史最長的軍事制度,仔細算下來從神武天皇到如今的德仁天皇,日本已經傳承了126代。
  • 日本國歌僅28字,翻譯成中文後,才明白日本人的野心到底有多大
    在日本也有國歌,不過日本國歌文字所記述內容卻有很大的不同。日本的國歌名叫《君之代》。 這首歌的原曲由宮內省式部察樂師奧好義所譜寫,並由當時的薩摩藩步兵隊隊長大山巖為國歌撰寫了相關的詞。我們知道國歌不是平常的流行曲,可以根據心情隨意的編詞。國歌往往是具有深厚的歷史背景,還有民族情感在裡面的。
  • 日本國歌一共才28個字,翻譯成中文後,才發現日本人野心有多大
    我們國家的國歌代表了中華兒女的凝聚力,那麼日本的國歌又代表了什麼呢日本曾經在中國土地上犯下的罪行是不可原諒的,這也是作為中華兒女應該銘記的,自日本軍隊踏上中國土地的那一刻,他們就開始罪惡的行徑。他們的國歌和他們的軍隊一樣,雖然只有短短28個字,卻唱出了日本人的野心,日本國歌的名字就叫《君之代》。
  • 日本國歌僅28字,翻譯成中文後,才知道日本天皇的野心有多大
    ,先是《國際歌》,在蘇聯解體之後俄羅斯就使用了《愛國者之歌》,但它沒有填詞,只有曲調。 最後的新國歌就是《俄羅斯,我們神聖的祖國》,主要是以俄羅斯壯美和鮮明的民族風格為主,所以每首國歌都有著自己的凝聚力,那麼日本的國歌又是什麼呢?日本是否又是以武士道為主呢?
  • 日本國歌僅有28個字,把它翻譯成中文,才看清日本人的野心有多大
    每一個心懷國家的有志之士,才會成為他們國家的脊梁之才。在革命戰爭之時,他們投入到變革之中;在和平美好之年,愛國就是築建中國夢的基石。我們用各種方式來保持信仰,守衛國家,國歌就是最好的典範。因為這不僅僅是一首歌,這還是國家的代表,是每個人對於國家的歸屬感和認同感。然而日本國歌只有28個字,把它翻譯成中文,才看清日本人的野心有多大。那他們的國歌到底是什麼意思呢?
  • 日本國歌翻譯成中文,短短28個字野心暴露無疑,中國需保持警惕
    要知道在上個世紀,日本對中國發動了全面的侵華戰爭,他們在我國的領土上肆意的殺戮,犯下了不可饒恕的罪行,但最終在人民團結一致下,將日本鬼子給打跑。雖然最後日本戰敗無條件投降,但是他們的狼子野心迄今為止都沒有改變。因此我國的國歌也是為了紀念曾經犧牲的烈士,更是為了激勵中華兒女對抗外勢力侵略。
  • 日本國歌:只有28個字,含義卻和秦始皇的願望極為相似
    國歌是一種特殊的精神表達,是一個國家靈魂的表述,國歌是神聖的,這幾乎是全世界公認的觀點。聽到一個國家的國歌,就會對這個國家產生好奇,中國的國歌創造於最艱難的時代,包含著全民族救國的吶喊,那其它國家的國歌,又是什麼風格呢?他們的國歌又表達了怎樣的一種情感?
  • 日本的野心有多大?28字日本國歌翻譯後,你就知道了
    當然,我們最終迎來了勝利,於1945年將日本帝國主打敗。時至今日,我們深知,是這些英勇抗戰的英雄,為我們譜寫了那個時代的最強音;他們用自己的鮮血和熱血,鑄就了堅不可摧的中國。在我們的國歌中,我們能感受到這種熱血沸騰。與此同時,我們更不能忘記歷史和日本的野心,那麼日本的野心到底有多大呢?
  • 日本國歌只有28字,將其翻譯成漢語後,才發現日本隱藏著巨大野心
    正是他們不斷的反抗,才有了我們現如今的幸福生活,因此,《義勇軍進行曲》的含義就是為了銘記這麼這些英勇的戰士,銘記他們為我們今天所付出的努力,同時也鼓舞當代的軍人們,一定要像以往的戰士們一樣,勇敢無畏!05日本國歌包含的野心國歌都是有自身含義的,在將日本的國歌翻譯成漢語之後,就會出現日本原來有這麼的野心,翻譯後的歌詞就是
  • 較早把《共產黨宣言》譯成中文的五個中國人
    陳望道, 1891年1月18日生於浙江義烏縣分水塘村一戶農家,早年曾留學日本,在早稻田大學讀書,讀書時,他結識了日本早期的社會主義者河上肇、山川均等人,並閱讀他們翻譯的馬克思主義著作。1919年6月,陳望道從日本回國後在著名的浙江一師任教。  《共產黨宣言》是馬克思主義入門經典,此書氣勢磅礴,富有鼓動性。二十世紀二十年代中的中國正在醞釀成立中國共產黨,陳獨秀、李大釗兩位共產黨的創始人在北京讀過此書的英文版,深為讚嘆,二人都認為應當儘快將此書譯成中文。戴季陶在日本留學時,曾買到一本日文版《共產黨宣言》,亦打算譯成中文,那時的戴季陶思想頗為激進,傾向於共產主義。
  • 日本的國歌,看起來簡單,但翻譯成漢語,讓人看出其中野心
    引言 世界上第一個創作並使用國歌的國家是荷蘭,此後世界各國爭相相仿。各國的國歌或源於革命時代,或源於和平時期,總體來說都是為了彰顯民族精神或是讚美祖國。今天,就給大家介紹以下日本的國歌,雖然看似簡潔平實,實則翻譯成中文讓人一眼看出其中的野心勃勃。
  • 名字最長的城市,167個字母打破吉尼斯紀錄,譯成中文卻僅有2字
    翻譯成中文意思是:天使的城市,宏大的成都,佛祖的寶珠、佛主戰爭中最和平偉大的地方……可以看這座城市和長安一樣代表了很多美好的意思,但全程太長泰國人自己也記不住,就習慣性地叫它前三個字「共臺甫」,相信很多人已經猜到了這座城市翻譯成中文就是曼谷,只有短短兩個字而已。
  • 日本國歌僅28個字,將其翻譯成中文後,才知道日本人的野心有多大
    做個悲傷的智者,不如做個開心的傻子。178. The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams. 未來屬於那些相信夢想之美的人。(埃莉諾·羅斯福) 179.
  • 金庸的小說被譯成...
    郝玉青1985年出生在瑞典,在牛津大學和臺灣師大研習中文,瑞典語、英語。她中文流利,立志於文化溝通。「語言是真難」「我是無知者無畏,」英語譯者郝玉青承認,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。
  • 金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    郝玉青1985年出生在瑞典,在牛津大學和臺灣師大研習中文,瑞典語、英語。她中文流利,立志於文化溝通。「語言是真難」「我是無知者無畏,」英語譯者郝玉青承認,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。