中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你...

2021-01-19 雲南網

原標題:中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你知道嗎?

東方網·縱相新聞記者 卞英豪

快過年了,來杯Chinese Baijiu可好?

昨日(1月14日),一則消息登上熱搜。中國海關總署已將海關商品名錄中「白酒」對應的英文修改為「Chinese Baijiu」。直接的翻譯讓網友調侃,「海關總署拯救了我的四六級!」

當Chinese Baijiu不再是Chinglish(註:中式英語),事實上,不止是「Baijiu」,一批富有中國文化特色的產品,都有著獨特的中式「英文名」。甚至在一些國際企業的英文名中,也擁有不少「中國元素」。

Chinese Baijiu 的前世今生

今年1月1日起,新的《中華人民共和國進出口稅則》正式實行。其中第22章,稅號為2208.9020的「白酒」,其對應的英文已修改為「Chinese Baijiu」。

消息顯示,去年4月25日,中國酒業協會就已向海關總署提出申請,海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年新版《稅則》中對白酒的英文名字進行修改。

據悉,此前中國白酒在名錄中曾被翻譯為「Chinese distilled spirits」(直譯為「中國蒸餾酒」)。而在民間,關於「中國白酒」的翻譯還有Chinese spirits(中國白酒)、Chinese liquor(中國烈酒)等。其中,遠近馳名的茅臺酒就被官方翻譯為MOUTAI liquor。

對於本次「改名」。中國酒業協會昨日表示,此次更改對於準確描述中國白酒這一民族產品,規範白酒出口名稱,擴大國際影響力都具有積極的作用。

「Baijiu」一出,也讓網友高呼「有內味兒了」。不少網友表示,自己的四六級分數有一部分「是海關總署給的」。有網友稱,「這恐怕是我能拼出的最長的英文單詞了!」還有網友調侃稱,「Erguotou,安排上了嗎?」

當地時間14日,新任中國駐馬爾他大使於敦海也為此事專門發了一條推特稱,如果有更多這樣的英文詞彙,那我中學的日子就要好過多了。

白酒作為中國國粹,至今已有兩千多年生產歷史。據悉,中國白酒(Chinese Baijiu)與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。數據顯示,中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。

中國特色詞彙可不只是「Baijiu」

事實上,不止是Baijiu,還有不少中國特色的產品也有著中國特色的英文名。

例如,Wonton(餛飩)。在被網友戲稱為英語詞彙「康熙字典」的《牛津英語詞典》中,來自中國的餛飩就被翻譯成「Wonton」,其取自中國廣東一帶「雲吞」的發音,也是在海外流傳甚廣的中國詞彙。

或許四川網友對此表示不服,畢竟Chaoshou(四川抄手)也是餛飩的一種。但四川完全不必灰心,因為四川頗有特色的「麻將」其實早也已名揚海外。

「Mahjong」(麻將)一詞在國外同樣成為了人們的日常詞彙。甚至在英美等國還有不少民間「Mahjong」團體,著名的史丹福大學還曾有專門的「Mahjong」研究。

和白酒同為中國特色飲品的「茶」,歷史則更為悠久。在海外,「茶」同樣以「Cha」聞名。

東方網•縱相新聞記者梳理發現,在日語、韓語、阿拉伯語、俄羅斯語、烏爾都語、波斯語、斯瓦希利語等各種語言中,「茶」的發音都無限接近於「Cha」。

早在千年之前,「茶葉」通過古代絲綢之路來到了古波斯,當時的波斯語將其稱為「Chay」。四通八達的絲綢之路將茶葉送往世界各地,也將「Chay」這個名詞遠播海外。

或許你會認為,「Tea」是茶的官方英語翻譯。但你或許不知道的是,「Tea」其實也是一個中文詞。

在我國沿海省份福建,當地的閩南語中,茶被讀作「te」。17世紀時,歐洲最大的茶葉供貨商荷蘭,正是從福建將「茶」帶去了歐洲。如今法語中的thé,德語中的Tee,和眾所周知的英語中的tea,皆來源於此。

有趣的是,不止是「Cha」,在廣東一帶頗為有名的涼茶也有他的標準英文名——Liangcha。2019年的《財富》全球科技論壇上,《涼茶飲料國際標準》發布。「Liangcha」成為了涼茶的標準英文名。

Dimsum(點心)、Lamian(拉麵)、Tofu(豆腐)、Daoxiao(刀削麵)……一系列中文直接音譯為英語詞彙的名詞,你一定也不會陌生。

2017年,國家質檢總局和國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》。上述這些詞語同樣被收入其中。這一規範涉及了交通、旅遊、文化、娛樂等 13 個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,總共有 3534 條規範譯文。

魚香rose,鴨血 fans 湯 、黃燜jimmy飯……這樣的翻譯搞笑之餘,是不符合規範的哦。

中國文化詮釋現代企業,別有一番味道?

除了餐飲娛樂等項目,在全球市場的中國科技品牌,同樣也有著不少中國特色的翻譯。全球著名的科技企業華為(Huawei)旗下的品牌或許是翻譯難度最大的。

麒麟(華為手機晶片品牌)、鴻蒙(華為作業系統)、鯤鵬(華為的伺服器晶片)、昇騰(華為人工智慧品牌)、巴龍(華為基帶晶片品牌)、這些取自中國傳統文化的詞,當他們成為產品走向全球時,這些「山海經軍團」又該怎麼翻譯呢?

而華為最終給出的翻譯可以說是各有特色。既有直接音譯的Kunpeng(鯤鵬),也有取義更接近英語詞彙的如Kirin(麒麟)Baron(巴龍),還有則是取中國古典文學之義,翻譯成類似含義的詞。如Ascend(昇騰) ,其「上升」的含義正是取自《抱樸子•釋滯》中「凌霄」而「升」之義。

先進的中國技術搭載悠久的中華文化,似乎正是向世界展現形象的最好方式之一。

當然,不僅僅只有中國企業會用中國文化進行詮釋。事實上,當前市場一批耳熟能詳的全球品牌,同樣也有著富有中國特色的名字。

例如,著名車企BMW。他們在中國消費者,有一個更為響亮的中文名——「寶馬」。事實上,BMW的本義是「巴伐利亞發動機製造廠」,但很顯然,這個名字對中國消費者而言並沒有什麼吸引力。

而「寶馬」一詞,出自著名詞人辛棄疾的《青玉案•元夕》,其中「寶馬雕車香滿路」正是「寶馬」含義的來源。「寶馬香車」就是「好車」的最佳代名詞。李清照詞中「來相召、香車寶馬,謝他酒朋詩侶」也有著類似的含義。

另一個典型的企業是「宜家」(IKEA)。IKEA的本來意思是創始人英瓦爾•坎普拉德(Ingvar Kamprad),和他生長的農莊名稱(Elmtaryd)和村落名稱(Agunnaryd)的開頭字母組合。很顯然,這無法直接翻譯成中文。

而IKEA同樣選擇了中國古典文化作為中文名字的來源。《詩經》有云:「之子于歸,宜其室家」。IKEA的英語翻譯為「宜家」,對於這家知名家具企業而言,恐怕是恰如其分。

無論是「Baijiu」、「麒麟」、「寶馬」,不難看出,富有中國傳統特色的文化詞彙,對於產品認知、品牌傳播,詮釋企業內涵可謂「別有一番風味」。你還能想到怎樣的例子呢?(卞英豪)

相關焦點

  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。目前科學研究精準表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風味物質有一千多種,其中定性的風味物質有三百多種,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。
  • 文化自信還是看暈老外:海關將中國白酒英文名改為Chinese Baijiu
    中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」,日前海關經反覆溝通商議後,決定從2021年1月1日起正式執行新的稅則,稅則第22章的稅號為2208.9020
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了_新聞中心_中國網
    一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒),Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • 聚名網:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu,這名字有中國味不?
    據悉,本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    Workers oversee baijiu bottling at China Kweichow Moutai Distillery Co's plant in Guizhou province.中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。  一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 中國白酒英文名字更改為「ChineseBaijiu」
    海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。一直以來,中國酒業協會致力於推進中國白酒的國際化進程,並為此做出了不懈的努力。隨著中國國力的增強、國際地位的提升,白酒也越來越多地被國際人士熟知。
  • 中國白酒英文名字更改為「Chinese Baijiu」
    海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。一直以來,中國酒業協會致力於推進中國白酒的國際化進程,並為此做出了不懈的努力。隨著中國國力的增強、國際地位的提升,白酒也越來越多地被國際人士熟知。
  • 海關正式啟用中國白酒新英文名「Chinese Baijiu」
    本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 中國白酒的英文名改了!海關正式啟用:「Chinese Baijiu」
    每經編輯:周宇翔 本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了!四六級考生直呼開心
    一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒),Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • 中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」
    目前科學研究精準表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風味物質有一千多種,其中定性的風味物質有三百多種,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒),Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • Chinese Baijiu 中國白酒英文名改了
    原標題:Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了中新經緯客戶端1月14日消息,據多家媒體報導,1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled
  • 中國白酒準確英文名稱定了:以後就叫「Chinese Baijiu」
    以後就叫「Chinese Baijiu」中國白酒準確英文名稱定了。新加坡《聯合早報》1月14日文章,原題:中國白酒英文改為「Chinese Baijiu」 中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
  • 中國白酒的英文名改了:正式啟用Chinese Baijiu
    提起英文中的酒,你會想到那個單詞?可能不少網友會說wine,其實嚴格意義上,wine是葡萄酒。在英文語境中,主要使用beer、wine和liquor來做三大種酒類的統稱,也就是對應啤酒、葡萄酒和白酒。之前在海關總署的進出口稅則中,中國白酒的官方指導翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。
  • 常見的源自中國的英語俚語和網絡詞彙大全
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文常見的源自中國的英語俚語和網絡詞彙大全 2014-04-25 13:52 來源:美加 作者:
  • 威士忌、白蘭地、伏特加……中國白酒英文是啥?新名字重磅登場,小...
    那麼你知道中國白酒的英文名字是啥嗎?此前,在海關總署的進出口稅則中,中國白酒的官方譯名是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。但從2021年1月1日起,在新的《中華人民共和國進出口稅則》中,第22章稅號為2208.9020,中文的名字為白酒,對應的英文成為Chinese Baijiu。
  • 海關正式啟用:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu
    星辰在線1月14日訊 【海關正式啟用:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu】本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為
  • 中國白酒英文名改了 海關正式啟用:「Chinese Baijiu」
    2021-01-14 22:24:40 來源: 知道書畫 舉報   多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱
  • 茅臺市值超越LV,但大部分人介紹「白酒」時的英文表達都用錯了!
    中國的「白酒」用英語怎麼說?根據《英語發展史》作者的經驗,大多數中國人會用以下7個單詞向外賓介紹白酒:spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但這些詞都不適合指代白酒,這是為何?