提示:點擊↑上方"小芳老師"免費關注哦
關注回復關鍵字「福利」,免費送你優質英文有聲讀物!
新型冠狀病毒爆發後,歧視和偏見從未停止,面對國外某些人的歧視,我們要怎麼用英語霸氣反擊呢?不懂的同學快看過來。
疫情期間,雖然中國為抗疫付出了很多,卻還是承受了太多的歧視和誤解,甚至有人將新冠病毒稱為China virus。
前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。
面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
那funny mud pee到底啥意思?
光看funny mud pee是猜不出意思的,funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,三個單詞完全沒有關聯。
其實funny mud pee是個諧音梗,是中國人自創的詞語,意思也非常容易猜。你只要讀出來,一定就能體會到意思了。
有感覺了嗎?要不聽聽視頻發音領悟一下:
還不明白?
Funny=放你
mud=馬的
pee=匹
這樣一解釋相信大家就都明白了吧
I heard that your husband is having an affair.
我聽說你丈夫現在有外遇了。
Funny mud pee.
你在胡說八道。
沒錯,funny mud pee的意思是「你就是在胡說八道,你在放什麼屁啊」。當別人顛倒黑白時,你就可以用funny mud pee懟回去。
面對那些歧視中國的人,我們必須霸氣反擊。其中最著名的當屬「傑奎琳」小姐姐那句:
知乎一下背景:
川普把病毒稱為「Chinese Virus」後,得到了部分美國網友的支持,有一位網友留言:Yes. Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,「傑奎琳」小姐姐回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right(對你ma對)。國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得嚎啕大「笑」。
我們要知道,funny mud pee是中國人造的詞,能聽懂這句話的老外還是很少的。你在胡說八道的地道表達有下面這幾種。
bullshit [ˈbʊlʃɪt] 胡說
talk nonsense 胡說
That is bullshit 這是胡說八道
That is nonsense 胡說八道
Do not talk nonsense 別胡說
This is complete bullshit, we will not be fooled by you.
這是瞎扯,我們不會上你的當。
中文裡,放屁有胡說八道的意思,那真正的放屁要怎麼說呢?
在公共場合放屁是件尷尬事,所以放屁也有一些委婉的表達。
fart是放屁的意思,更多時候都是指響屁。如果要直接表達放屁,我們可以說fart。
wind除了風,還有胃氣腸氣的意思,所以放屁就是break wind和pass wind,這些表達都很地道。不要只會用fart表示放屁了,用wind更文雅哦。
He felt awkward after breaking wind in the classroom.
在教室裡放完屁後,他感到非常尷尬。
最後呢,分享給大家一些被官方承認的中式英語和音譯英語,這些都被牛津詞典收錄了,同學們可以大膽使用哦。
add oil 加油
guanxi 關係 (社交網絡系統及有影響力的人際關係系統)
hongbao 紅包
Gelivable 給力的;不可思議的
Goji berry 枸杞
面對歧視和偏見,我們一定要勇於反擊,我們不接受任何抹黑中國的言論。這句funny mud pee是不是很實用呢?
往期推薦:
聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請後臺聯繫,告知刪除,謝謝