這兩天,朋友圈、微信群瘋傳一張截圖,引起我的注意:
「Funny mud pee」到底啥意思,還是讓我先來擺一個截圖。在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友出徵Twitter,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。
其中最著名的當屬Jacqueline小姐姐這句:
背景是這樣的:
川普把新冠病毒稱為「Chinese Virus」後,得到了部分美國網民的支持,有一位網友留言:Yes. Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,Jacqueline回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right(對你對)。
國內網友大呼解氣的同時,也被這句Chinglish逗得捧腹大笑。
然而,以下這句中式英語這兩天熱度高過了right your mother right,成為網友熱議的話題:
I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE
我無話可說,只想說一句「funny mud pee」.
Funny mud pee!好氣勢恢宏的一句話!
( 沒看懂什麼意思的話不妨大聲讀一讀 )
以下互動也都是中國人才懂的英語:
「six six six」即666;「Chinese people so niubi」相信大家一看就懂。
有國外網友為此專門發Twitter詢問「funny mud pee」的含義:
熟悉中國文化的國外網友留言說,funny mud pee 類似英文裡的FFS:
在Urban Dictionary中,FFS 是一個縮寫,是句粗話,全稱為「 For Fu*k’s Sake」,模仿了「for god’s sake」的結構:
「FFS」的實際含義是:
I can’t believe this shit. I demand you to stop.
我不相信這些屁話,趕緊給我閉嘴。
像 right your mother right 以及 funny mud pee 這樣的Chinglish,中國人看了很有喜感,但完全脫離英語單詞和語法,老外自然看不懂~