又有一條中式英文進入牛津英語詞典
中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!
據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。
OED在詞源裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於普通話裡的jiayou。
把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,連權威的OED也收了,承認它的合法地位。
中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。
加油!(Add oil!)
2 這些被收錄的「中式英語」
你都知道嗎?
說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少「中式英語」?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。
「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。
「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。
「guanxi」(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。
「wuxia」(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。
「goji Berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。
以及「feng shui」(風水);
「kowtwo」(叩頭);
「hutong」(胡同);
等等等等……
詞組方面,自然少不了耳熟能詳的「long time no see」(好久不見);
「lose face」(丟臉)。
還有一個大家未必很熟悉,「no can do」(做不到)。
當然,還有很多「dim sum」(點心)、「kaifong」(街坊)、「dai pai dong」(大排檔)、「siu mei」(燒味)、「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。
另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把「tuhao」(土豪)、「dama」(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。
待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些「中式英語」呢?
3 網友:太開心!
然後紛紛進入創作模式
得知消息後很多網友表示比「come on」高級多了。
還有很多網友(四六級不及格的同學)紛紛留言表示,可以加入字典的不止「add oil」,然後進入創作模式根本停不下來。
不過,創作歸創作,在牛津詞典收錄之前,可千萬別寫在考試作文裡哦!
(據新華社電)