-
泰國吸引中國遊客專門學習中文,將這些標語翻譯成中文後笑噴了!
最近幾年流行去韓國、日本、泰國等地方,旅遊可以給國家帶來更多的經濟效益,相信大家對泰國非常熟悉了,在那裡有很多物美價廉的美食,還有眾多的景點。在泰國也是如此,有一些商店,超市等公共場合,當地的居民為了方便中國遊客,他們用中文專門翻譯出一些標識語,雖然他們的中文水平一般,但是網友們看後都笑了,因為泰國居民翻譯的中文太深奧,完全看不懂。
-
哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
-
這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。這個名字是用毛利語寫成的,大致翻譯為「Tamatea,大膝蓋的人,滑塊,山脈的登山者,到處旅行的土地吞食者,向他所愛的人吹奏他的鼻笛」的山峰。
-
粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
-
看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....難道不都一個樣兒麼?我的鋪蓋只可能在床上不可能在廁所哇小便?傳遞?用手麼?你真的不考慮一下我的感受麼?
-
當日語翻譯成國語 每一個都讓你忍不住……
眾所周知,剛學中文的時候,歪國人是對三聯的問候:你好,謝謝,我愛你!這與確定相同,很好,謝謝您學習英語。但是,要全面了解中國文學仍然很困難。畢竟,中國語言是廣泛而深刻的。那麼,霓虹燈人學習漢語時會產生什麼樣的火花呢?
-
日本最獨特的姓氏,取再好聽的名字,翻譯成中文,都讓人想笑
32:37 來源: 飲食大偵探 舉報 但是除了這些現在的我們都已經非常熟悉的姓氏,在日本還有一些比較奇葩的姓氏
-
梁文道:日本把很多小孩愛看的動畫片都改編成AV
各國文學都有自己的特點,梁文道談到,日本把很多的小孩愛看的動畫片都能夠把它改編成AV,你比如說有很流行的動畫,像《新世紀福音戰士》什麼,他們就有色情版、黃色版,他們很喜歡把這些東西扭邪、扭曲,有的很黃很暴力。
-
繼澳洲泰國後,日本景區也出現了「特供中文」,遊客:句句都扎心
當你找不到答案的時候,就去看一看這個世界吧,答案一直在路上我們總是說世界這麼大,我想出去看看,雖然這是建立在經濟的基礎上,但是目前旅遊業的發展以及經濟的狀況的變好,曾經難以企及的出國旅行在現如今看來變得唾手可得,很多人會趁著放假閒暇之際來一場痛痛快快的旅行放鬆身心提升自己的閱歷。
-
泰國這座城市的名字,翻譯成英文172個字母,中文僅2字就搞定
一些就近的周邊遊價格上容易接受,旅遊體驗也很不錯,就拿泰國來說,這裡就是東南亞旅遊中最出名的國家之一。泰國獨有的風土人情加上發達的旅遊業每年都會吸引眾多國際遊人前往。在泰國佛教同樣是盛行的宗教,所以來到這裡可以看到非常濃厚的宗教氛圍i,但是其傳承和建築風格又和國內大不同。
-
日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑
日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑前言:在中國,姓氏就是很重要的一種文化,姓氏是對宗教與祖先的崇拜,後期呈現出的一種標誌。日本皇族級別的人是沒有姓氏的,當時的規矩都是他們定下來的,想要怎樣就怎樣。在1868年的時候,日本進入到了明治維新時代,廢除了封建等級的制度,後期就頒布了規定,所有人必須都要使用姓氏。因為沒有姓氏的話,就會隨意代號,就此也讓日本各種姓氏湧入人們的眼前。有個姓在日本很特別,用中國話說就是「我孫子」。為何日本會有著這樣的姓氏呢?
-
我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
-
當火影忍者中的忍術翻譯成中文諧音,簡直不要太搞笑,宇智波斑:來桶...
說道火影忍術,那麼小夥伴們肯定都聽說過之前很火的一個諧音梗,「一袋米扛幾樓」,這是長門在毀滅木葉的時候說的一句臺詞,本身是非常壓抑的,不過翻譯成中文諧音之後,讓人想不笑都難啊。 不過今天我們就不再說長門的梗了,我們把火影中的忍術來翻譯成中文諧音,是不是也會和長門的那個一樣搞笑呢
-
泰國為了方便中國遊客,用中文翻譯出來這些標語,笑噴了
泰國等這些東南亞國家如今算是國人去的比較多的旅遊目的地了,風情萬種的人妖表演、富有魅力的熱帶海灘、迷人的熱帶風景以及獨特的佛教文化吸引了我國以及世界各地的遊客前去觀光。泰國統計顯示去年中國內地遊客達到877萬人次,帶來4392億泰銖(約合856億元人民幣)收入。
-
把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
螺旋丸翻譯成中文諧音之後是褲通拿腎肝、拿腎連肝、仙幾次 拿腎連肝、仙法 我tm拿腎肝、仙法 超我tm拿腎肝、神通 超我tm拿腎手裡啃、瓦克斯 拿腎肝、拿腎亂肝、拿腎口肝迷你螺旋手裡啃、仙法 油桶拿腎手裡啃、仙法 幾通拿腎肝、尾酒大棒 拿腎手裡啃、仙法 超尾酒拿腎手裡啃,反正就是拿腎肝!火影迷知道這些中文分別對應哪個種類的螺旋丸嗎?
-
我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較於其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。
-
日本國歌僅28字,翻譯成中文後,才知道日本天皇的野心有多大
作為一個中國人,無論何時何地聽到《義勇軍進行曲》精神都會為之一振,國歌,是一個民族最具有凝聚力的歌曲,同樣它見證了中國一路走來的歷史進程。 荷蘭是第一個擁有國歌的國家,荷蘭的《威廉頌》是來自法國一支軍樂,全詞共有15節,各歌詞是頗有特色,類似於藏頭詩,將15節的首個字母連起來就是威廉
-
翻譯成中文,可以怎麼說?
翻譯成中文,可以怎麼說? Song for Rome夏目漱石在學校當老師的時候,給了學生一道題目,把『I love you』翻譯成日文。 學生寫出了『私はあなたを愛しています』、『我君ヲ愛ス』(我愛你)此類的答案。漱石說「日本人怎麼可能會說『愛しています』?
-
繼泰國之後日本也貼中文標語,友善提醒反成笑話,這翻譯也太差了
其次,就是在出國旅行時經常遇到「欺客」「宰客」的現象,更有甚者,在一些越南、泰國國家之中,專門貼出了中文標語,用來時時刻刻「提醒」中國遊客,常見的諸如「不賣東西給中國人」「按了就得買」,這也是讓很多中國遊客感到非常的寒心。
-
當把日本姓翻譯成中文後,我秒懂了
不知道大家有沒有發現一個問題:有一些日本人的姓氏很奇怪,那這是為什麼呢?今天感覺來聊一聊。日本人已經習慣了自己的姓氏和名字。不過如果我們來讀的話,有時會感覺很彆扭,之前大宇也學過日語,在學習的過程中發現日語很有趣。尤其是當你把日本人的名字翻譯成漢語,就會發現有很大的差別。日本有相當多的姓氏,有一些很好聽,大家應該比我還熟悉。還有一些翻譯成漢語後,感覺好像在罵人。