中國人大記者會應停止英文翻譯

2021-01-15 觀察者網

我還算關心國家大事,喜歡看看人大的記者會。但掃興的是有一半時間用於英文翻譯。沒有看完,就關掉了電視。整理一下思路,得出中國人大記者會應停止英文翻譯的結論。

全國人大會議,不管開好開壞,那畢竟是中國人討論中國人的國家大事,千頭萬緒,問題多多。開個記者會,通過新聞媒體讓中國老百姓了解一下大家關心問題的情況,實屬很自然的事。有好事的外國記者願來聽聽中國的近況,那也未嘗不可,中國已經開放了嘛。

但我們的人大記者會,不是利用這個機會儘可能多的回答記者的問題,而是將寶貴的時間用於翻譯給外國人聽。有人說那是中國開放,走向世界的表現。我說那是自我貶低的下策。

全國人大記者會

因為這個翻譯,記者會就要延長了一半時間,或者說少問了一半的問題。但翻譯成英文後,客觀上方便了誰?讓外國媒體將人大記者會的實況轉播到英語國家的機率我看是零,所以這樣的翻譯不會惠及英語國家的百姓。剩下的,只能是方便了記者會現場的外國記者。我查閱了一下,這次人大登記記者約2000人,外國記者為500人。也就是四分之一。而外國記者並非都是指講英文的,就算有一半是來自講英文的國家,也就是八分之一的記者。而這部分英語記者中,相信有很多是會講中文的,我算它有一半不會講中文,那就是十六分之一,也就是125人,這當然是個估計數。這部分人和2000名現場記者相比,和電視機前的中國人相比,應是微不足道。可就為這125個不懂中文的外國記者,我們的共和國總理,部長,都要自帶翻譯,將所有問題和回答都翻譯給他們聽,電視機前的中國百姓和現場中國記者也要一起聽,將完全不能對等的關係對等起來。

再說這125個不懂中文的記者,我不明白,派他們來的國外新聞機構怎麼有這麼大的膽量,讓不懂中文的記者到中國來採訪。他們能採訪到什麼?這好比中國派一個不懂日文的到日本去採訪一樣,不要說採訪了,估計北都找不著,所以連想都不敢想。中國人要去美國採訪,他的英文如果不夠八級十級的,想去美國採訪如痴人說夢。

更有甚者,當中國記者提的純中國問題,也要先翻譯成中國人不懂的英文,其客觀結果就是為了那幾個不懂中文的外國記者。常理來講,外國記者最關心的還是牽扯到本國利益的問題,純中國內政問題不一定引起他們的興趣。不關心也不用聽,翻譯了也白翻譯,浪費了納稅人的時間,只剩下全體中國人集體學英文的作用了。

外國的國會也開會,可沒聽說哪個國家將會後的記者會現場翻譯成中文給中國記者的。我們中國記者也有機會向美國總統歐巴馬提問,那英文好的簡直不像中國人說的,連歐巴馬都很驚訝,直誇他的英文比自己的中文好。也就是說在翻譯方面,在國外,中國的記者方便外國領導人;在中國,中國的領導人方便外國的記者,上上下下,裡裡外外,中國人都是為洋大人服務。這不叫自我貶低還能叫什麼?這不應該是中國人學習英語的目的吧。

我不知道是否真有膽大包天的新聞社敢派一個不懂當地語言的人去那裡採訪,但我們人大記者會提供英文翻譯的做法,還是潛在的洋大人的思想,怕洋大人吃不好,聽不懂,培養了洋大人的高傲。而且,人民大會堂裡迴蕩著英語,那才能顯出國際化,顯示出開放的中國。所以,翻譯成英語,實際上給不懂英文的中國人聽的意義,遠大於方便幾個不學中文的外國記者的意義。就像中國無處不在的盲道一樣,其給有眼睛的人看的意義,遠大於給沒眼睛的人使用的意義。英文翻譯基本上沒方便那幾個不懂中文的記者,但實實在在浪費了眾多國人的時間。如果沒這翻譯的時間,最起碼中央電視臺可以拿來賣廣告,那也是一筆不小的收入了。

我相信來中國的外國記者大部分應該是敬業的,是懂中文的,這是最起碼的業務常識。所以中國的人大記者會是不需要英文翻譯的,因為它首先要對中國的百姓負責,解答中國百姓關心的實際問題,不能用一半時間去解決少數洋大人的翻譯問題。

也許有人問,外國記者聽不懂怎麼辦?那你是太不了解我們的洋大人了。如果是我們洋大人想知道的事,不要說你只用中文講,你就是用暗語講,洋大人也一定有辦法知道你在說什麼。如果洋大人沒興趣知道的,你就是到紐約花錢做廣告,也不一定有多少人看,看了也不一定有多少人信。

就現實來講,聽不懂中文的記者就應好好學習中文,或另派懂中文的人來。畢竟,這不是聯合國會議,你聽不懂中文,不是我們國務院總理的事。

這個翻譯是否能取消,草民我不知道。畢竟,流入中國人骨髓的習慣,改起來也難。

相關焦點

  • 記者會上的李克強:脫稿答問,英文提問未等翻譯已提筆記錄
    本文圖片均來自「政知圈」微信公眾號此外,政知圈(微信ID:wepolitics)注意到,跟往年相比,這次記者會換了一位新的主持人,接棒傅瑩的新任全國人大發言人張業遂。記者會在這位新主持人的發言中開始,簡單介紹後,話筒交給了李克強。
  • 人大新聞局:點記者提問遵循三大原則 和著裝無關
    答:全國人大和全國政協舉行新聞發布會,始於1983年6月召開的六屆全國人大一次會議和全國政協六屆一次會議,當時考慮是讓國際社會更好地了解中國,了解中國的改革開放和社會主義現代化建設的進程,了解中國人大和中國政協在社會主義民主政治建設中所起的重要作用。兩會首屆新聞發言人分別由六屆全國人大一次會議副秘書長曾濤和全國政協六屆一次會議副秘書長孫起孟擔任。
  • 多處交通標誌英文翻譯有誤,設立標誌部門應儘快更正
    天津市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。昨天上午,記者在河西區大沽南路柳苑公寓1號樓附近看到,在機非車道隔離帶的斷口處,立著一個立柱式交通指路標誌,牌面上寫的臺兒莊南路的「南」的英文翻譯少了字母「u」,錯寫成「Soth」。在西青區外環西路的阜錦道到津同橋路段,記者在由南向北方向的道路中央看到,先後有3塊大型懸臂式指路標誌。
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    那天,張璐上了微博熱搜,大批網友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學院的高材生、當年的校花現在的「高翻」,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得「自己那天有點像搖滾明星」。其實張璐從中學時就是校園「明星」。
  • 43歲「國翻」張璐:10年9上總理記者會,這才是真正的中國女神
    在今天之中國,也有一位女神,她便是被譽為「國翻」的張璐。如今43歲的張璐,在過去的十年曾九次作為翻譯坐在了總理記者會的位子上。無數人驚嘆:「這才是真正的中國女神!」風華無雙的女神俗話說「一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。」在不同人的心中,也有他們心中各自的女神。
  • Facebook停止對緬文帖子的翻譯功能
    相信不少小夥伴在使用Facebook看帖時,遇到不懂帖子,都會使用Facebook在帖子下面設置一個「查看翻譯」的按鈕,它能幫你簡單的對帖子進行翻譯,但有時翻譯出來的內容,可以說牛頭不對馬嘴,讓人心急。
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
  • 中國同性結婚是否將合法化?全國人大法工委回應
    原標題:全國人大常委會法工委發言人:絕大多數國家都不承認同性婚姻8月21日上午10時,全國人大常委會法工委在全國人大機關舉行首次記者會,正式啟動法工委發言人制度。針對是否允許同性婚姻的問題,全國人大常委會法工委發言人臧鐵偉作出了回應:絕大多數國家不承認同性婚姻,將維持一夫一妻(一男一女)婚姻制度。澎湃新聞(www.thepaper.cn)注意到,有外媒在記者會上提問有關同性戀及同性婚姻問題:中國同性戀結婚合法化是否樂觀?
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!
    不久前,美國國際開發金融公司負責人接受《金融時報》採訪時稱,由於債務過高、缺乏透明度等問題,中國在全球進行的基礎設施投資完全是座「紙牌屋」,註定崩潰。你對此有何評論?耿爽:我不知道有人把「一帶一路」倡議和「債務陷阱」,還有「紙牌屋」聯繫在一起有什麼根據。
  • 為總理翻譯 高級翻譯張璐才貌雙全眾人捧(組圖)
    張璐畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,張璐一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生後,張璐和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    >如何將中國地址翻譯成英文於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。
  • 超全匯總:人大翻譯碩士就業招生情況詳解
    一、學校簡介人大是國家首批「985工程」「211工程」重點建設大學,2017年首批入選國家「世界一流大學和一流學科」建設名單。北京市「清北人師」四大名校之一,教學基礎和聲譽卓越。漢語寫作與百科知識《中華文化要略》程裕禎;《中國文學與中國文化知識應試指南》林青松;《應用文寫作》夏曉鷗;七、命題特點基礎英語:往年看來建議按專八準備
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 「中國夢」的英文到底如何翻譯?
    2012年底,習近平總書記剛上任不久,就提出了「中國夢」,並把這個中國夢定義為實現「中華民族偉大復興」之夢。2013年3月,在全國人大會議的閉幕式上,習近平還9次提「中國夢」,展現了他接下來10年施政的主軸。
  • 日英首腦記者會安倍晉三為何面紅耳赤?原來是翻譯出了錯
    【環球網綜合報導】日本《現代日刊》雜誌1月13日報導稱,日本首相安倍晉三當地時間10日與英國首相特雷莎·梅舉行會談,並舉行聯合記者會而翻譯則誤譯成:反捕鯨團體「海洋守護者」是否應該領取補助?特雷莎·梅的回答結束後,安倍緊接著回答:「關於海洋守護者的補助金問題……」。安倍隨行人員慌忙制止道「沒提出該問題」。特雷莎·梅也為安倍救場稱「這個你無需回答哦」。安倍頓時面露尷尬和羞澀之情,笑稱「啊?沒提這個問題呀?」
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    巨星隕落,從個人角度來講,我非常悲痛;但是,從改革中國和全球化的角度,新的中國文化,新的翻譯大師,我們應該有理由繼續耐心地守候下去。楊戴二人的全譯本則完整保留了中國傳統文化中的「紅色」涵義,一部文學著作的全文翻譯是非常重要的,我們要感謝楊戴二人的英文全譯,這讓近四十年,《紅樓夢》全本在英語世界,保持著基本的中國文明的面貌而流傳著。當然,楊戴本也是有弱點的,這個本子過於嚴謹,過於縝密,小說翻譯的文藝性弱,影響了這個譯著在海外的流行,特別是面向英語世界普通讀者時,缺乏足夠的吸引力,其面世以來影響力主要局限在中國內地。
  • 外交部官方翻譯來了
    【文/觀察者網 嚴珊珊】「中國有句古話:『行有不得反求諸己。』」 3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
  • 「拍馬屁」英文怎麼翻譯?
    這句話應該怎麼翻譯呢?   其實這並不難翻譯,閉嘴,我們可以翻譯成shut up,整句話我們可以說,shut up and kiss me。在動畫片《波男傑克》裡面也出現過這句話。