耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!

2021-01-10 人民日報海外網

1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,霸氣回應西方人士對「一帶一路」的質疑。

據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。此前,一些西方政客稱中方藉助「一帶一路」讓非洲國家陷入「債務陷阱」。不久前,美國國際開發金融公司負責人接受《金融時報》採訪時稱,由於債務過高、缺乏透明度等問題,中國在全球進行的基礎設施投資完全是座「紙牌屋」,註定崩潰。你對此有何評論?

耿爽:我不知道有人把「一帶一路」倡議和「債務陷阱」,還有「紙牌屋」聯繫在一起有什麼根據。

我知道的是,沒有任何一個國家因為中國的投資而陷入債務危機,對「一帶一路」倡議的質疑、抹黑,從來就沒有阻止「一帶一路」國際合作不斷發展壯大,也從來沒有影響世界上絕大多數國家參與共建「一帶一路」的熱情。

目前,我們已經同137個國家和30個國際組織籤署199份「一帶一路」合作文件,這其中就包括44個非洲國家和非盟委員會。我想這是國際社會也是非洲兄弟用行動對共建「一帶一路」倡議投出的信任票,也是對一些人惡意中傷的最好回應。

王毅國務委員正在非洲訪問,他到訪的國家無一不對共建「一帶一路」國際合作給予高度評價。王毅國務委員上周五經停肯亞期間,專門乘坐蒙內鐵路列車進行項目考察。蒙內鐵路建設期間累計創造3萬個本地就業崗位,帶動肯亞經濟增長了1.5個百分點,既解決了當地運輸需要,大幅降低運輸成本,也達到了高標準的環保要求。現在,「乘坐標軌鐵路火車」已經成為體驗肯亞必選的「打卡」項目。蒙內鐵路正在成為中肯和中非友誼新的象徵,成為中非互利共贏新的標杆,堪稱新時代的坦贊鐵路。

非洲有一句諺語叫做「青蛙的鼓譟,豈能阻止牛到河邊飲水」。不管個別國家或個別人如何攻擊抹黑,中方都將始終秉持「共商共建共享」原則,同非方一道,推動高質量共建「一帶一路」在非洲走深走實,結出更多碩果,更好造福非洲和非洲人民。

看了耿爽的回答,對於西方政客的抹黑言論,網友也紛紛表示:

耿爽的回應更是帶火了這句諺語,有不少網友求英文版!

還有網友先貢獻出了東北話版:

今天,外交部發言人辦公室公布了該場記者會的中英雙語版:

「青蛙的鼓譟,豈能阻止牛到河邊飲水」的英文翻譯來了!

"The croak of frogs

will not stop a cow

from drinking in the river."

你學會了嗎?

來源:中國青年報(整理:張小松),綜合外交部發言人辦公室、人民網。

相關焦點

  • 耿爽這句諺語火了,網友求英文!標準答案來了……
    耿爽這句諺語火了,網友求英文!目前,我們已經同137個國家和30個國際組織籤署199份「一帶一路」合作文件,這其中就包括44個非洲國家和非盟委員會。我想這是國際社會也是非洲兄弟用行動對共建「一帶一路」倡議投出的信任票,也是對一些人惡意中傷的最好回應。王毅國務委員正在非洲訪問,他到訪的國家無一不對共建「一帶一路」國際合作給予高度評價。
  • 這15句英文諺語竟和中文神同步!
    諺語,我們都不陌生,作為口口相傳的「民間短語」,我們從小到大一直在說,比如:When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。Bad news has wings.壞事傳千裡。但因為文化上的差異,諺語的中英文翻譯之間總是存在著某種意境上的遺憾。
  • 35句中國諺語的英文翻譯,美的很驚豔!
    中國諺語在國外可火了。 這不,美劇《復仇》的片頭就用了孔子的名言:「Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.」(子曰:「攻乎異端,斯害己也。)」 今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。
  • 星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?
    她在機場星巴克喝咖啡的時候,注意到了他們家杯子上的一個英文諺語,便拍照分享給我:  今天就讓我們學一學這條來自星巴克杯子上的英文知識:  我想很多人看到「rise and grind」的時候,會不會像這位同學一樣懵逼,這句話是「起床磨豆子」的意思嗎?
  • 50句常用英語諺語,快快收藏吧!
    英語諺語引用句子As a/the saying goes,/As a/the proverb(諺語) says,/There is a saying going like this,/There is a/the proverb that goes/states,+「諺語」.
  • 中文諺語的奇葩翻譯 How to say these Chinese idioms in English?
    中文有成語和俗語英文有諺語當中文的成語和俗語被翻譯成英文時會擦出怎樣的火花呢?What happens when Chinese idioms are translated into English?01有些中國成語有現成的英文諺語來對應There are some Chinese idioms similar to the ready-made English proverbs.比如Such as愛屋及烏= Love me,love my dog.
  • 高中英語常用諺語600句,掌握這些,不怕英語!
    大家好,,今天給大家推薦600句常用英語諺語,大家抽時間慢慢看,學英語也是學習英文的不錯方法,它能夠提高我們的寫作與口語水平!那麼英語學習積累是最為重要的一個環節,很多同學覺得英語難,寫作難,表達難都是因為積累不夠導致的,所以這次為了能幫助同學們打牢基礎,積累學習更多的句子詞彙,我這次就整理了600句英語諺語一篇好的英語寫作一定少不了諺語,恰當地運用這些諺語能點亮你的寫作!
  • 用英文安慰人 這句英語上檔次!
    這也是日常生活聊天中經常用到的英文短句。-have the radio on 開著收音機-for company 為了有個伴兒,為了不冷清對應大部分英語學習者而言,company的意思是「公司」。(諺語)想想,好像是這樣的。-Two's company, three's a crowd. 兩人成伴,三人不歡。(諺語)特別實用的表達。
  • 「書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟」英文怎麼翻譯?7個單詞搞定
    不知前幾天分享的諺語英文大家感覺怎麼樣?今天大白繼續來向大家介紹一些常見的諺語英文翻譯,希望大家多多支持大白,話不多說,下面我們就開始吧~1、A man cannot spin and reel at the same time句中 spin 和 reel 都是作動詞,spin作動詞意思是「紡(線);吐絲,將…抽成絲」,reel是「卷;繞(線」,所以這句話的意思是
  • 2018初中英語寫作輔導:常用英文諺語500句(H)
    下面是《2018初中英語寫作輔導:常用英文諺語500句(H)》,僅供參考!   Habit cures habit.     心病還需心藥醫。     Handsome is he who does handsomely.     行為漂亮才算美。
  • 乾貨:用幾十個例子,教你把成語譯成「如花似玉」的英文表達!
    成語翻譯最大的誤區是什麼?是過於強調它的文化屬性,將它看做俗語、諺語翻譯。然而兩者是完全不同的。從語法功能上來說,俗語諺語多是單獨成句,而成語還可能擔任句子的主/賓語、謂語、修飾語等不同角色。「刻不容緩」本身的結構和它在句中承擔的成分不一致,那麼是按照「緊迫的」這一形容詞來翻譯,還是按照「不能拖延」這一謂語結構來翻譯,還是翻譯成從句?前一句中「性命關天(life-or-death)」已經是一個語氣足夠重的形容詞了,所以刻不容緩就按照從句來翻譯了。
  • 短短十四字,這句古詩讓全世界翻譯傷透腦筋
    原標題:短短十四字,這句古詩讓全世界翻譯傷透腦筋 如此絕妙的 14 字疊詞,應該如何翻譯成英文? 冰心 1926 年,希拉蕊、宋美齡的校友冰心,在美國韋爾斯利女子學院(Wellesley College)完成了碩士論文——《李易安女士詞的翻譯與編輯》,第一個用英文向西方介紹李清照的詩詞。冰心不僅是出色的兒童文學作家,也是優秀的翻譯家。
  • 使用率最高的英文諺語都在這裡啦!中英雙語哦~
    諺語是一種簡短的諺語,它充滿了意義和合理的建議。這些小小的表達方式為我們的演講增添了豐富的內容,使我們能夠探索和學習新的詞彙。下面,小編列出了一些諺語,供大家參考~最常見的英文諺語1. Two wrongs don’t make right.
  • 英語諺語:跟冠狀病毒相關的諺語「一針及時,可省九針」
    With all the commotion surrounding the fear of the new virus recently, I can’t help but think of a particular proverb:   最近大家都在家躲新型病毒,   瑟瑟發抖的我不禁想起一句應景的英文諺語:
  • 那些「神同步」的中英文諺語
    漢譯英的時候,成語、諺語等是比較難翻的。但有些中文諺語,你不需要去費勁地翻譯,因為英文中就有與它們完全對應的說法。一、兩害相權取其輕墨家創始人墨翟在《大取》中說:「利之中,取大,害之中取小也。」 後世將這兩句名言演繹為「兩利相衡取其重,兩害相權取其輕。」
  • 拉丁語法律諺語學習
    在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來表述的。這不僅是因為古羅馬法學家最早強調「法律人的思維方式(Sententiae iuris)」,主張用簡潔、精準的語言來陳述法律規則(Regulae definitiones),更因為拉丁文在西方歷史上長期被視為「有教養者的語言」,曾經是歐洲人表述法律規則和法律命題的「通用語言」。
  • 《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
    然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?回答:Pleasant goat and big big wolf不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報上的英文哦!
  • 《蜘蛛俠2》「伊迪斯」英文該如何翻譯?軟體表達不能看
    電影的看點不僅有兩位男主的表演,還有小蜘蛛的新戰衣和新裝備,最主要的一件裝備還是「伊迪斯」,這是鋼鐵俠留給小蜘蛛的一款高科技設備,從弗瑞局長的口中得知,這款眼鏡是「增強現實戰略作業系統」。電影中我們也看到了,伊迪斯在神秘客的手上就是神器,不僅營造了一幕幕震撼的視效場面,也貢獻了片子的僅有的那些破壞性場面。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    要真正掌握英文翻譯的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。