那些「神同步」的中英文諺語

2020-12-06 中國日報網英語點津

漢譯英的時候,成語、諺語等是比較難翻的。但有些中文諺語,你不需要去費勁地翻譯,因為英文中就有與它們完全對應的說法。

一、兩害相權取其輕

墨家創始人墨翟在《大取》中說:「利之中,取大,害之中取小也。」 後世將這兩句名言演繹為「兩利相衡取其重,兩害相權取其輕。」

巧合的是,英文諺語「Choose the lesser of two evils.」 (或 「Of two evils choose the lesser.」 或 「Choose the lesser evil」)所指的「在兩害中選擇較輕者」,也反映出西方人同中國人一樣,認為「壯士斷腕」式的行為,是迫不得已之中的理性行為。毒蛇螫手之後,斷腕之害總比毒液攻心致死較輕較小!

二、家醜不可外揚

「家醜不可外揚」 是中外共同的人情世故。英文短語:「(to) wash/air one's dirty linen in public.」 可以說極其生動形象地描述了傳揚家醜的不堪入目:「在公眾地方洗自己的內衣褲。」 這種比喻十分傳神,暗喻人應當wash one's dirty linen at home.

三、行百裡者半九十

西方有一句十分睿智的諺語:「He laughs best who laughs last.」 (或作:He who laughs best laughs last.)意為:誰笑到最後,誰笑得最好。其用意是勸人不要高興得太早,要力爭最後的勝利。

而中國也有一句精神與之相同的睿智成語:「行百裡者,半於九十」。(出自《戰國策·秦策五》)即:走一百裡路的人,以九十裡作為半數。其用意時強調「末路之難」,也是勸人慎終如始,指出越是接近成功,困難就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。

四、上屋搬下屋,少了三籮谷

西諺說:「Three removes are as bad as a fire.」(Moving three times is as bad as a fire.)

這句話對於幾經搬屋的人而言,確實是深有體會的經驗之談。在中國諺語中,也有類似的告誡,例如:「上屋搬下屋,少了三蘿谷。」 「上屋徙下屋,失去一籮谷。」

五、樹大招風

中文所謂「樹大招風」指名氣大、地位高容易招致別人妒忌和攻擊。

西方諺語也有類似的說法:「Tall trees catch much wind.」 同樣表示位高勢危或人怕出名豬怕壯,不過所用的比喻是「樹高」招風而不是「樹大」招風。

六、金玉其外

明·劉基在《賣柑者言》中揭穿某些權貴表面風光而實質上腐朽不堪:「觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!」

西方諺語之中,也有批判「金玉其外」的警句:「All is not gold that glitters."(源自英國文豪莎士比亞的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些閃閃發亮的好看東西不一定珍貴或有用。直譯則是:閃亮的未必全是金子。

七、未為晚也

西諺說: "Better late than never. " (遲到總勝過不做。)

的確,遲來的春天也是春天,中國人在對待「遲」的問題上,似乎較為樂觀,《老子第四十一章》有云:「大器晚成,大音希聲。」認為貴重器物需較長時間才能製造出來(以比喻大才之人成就較晚),因此「遲」只是換取更大成效的一種代價,而這種代價是值得支付的,也是必須忍痛支付的。

八、過早歡喜

西諺所謂「Count one's chickens before they are hatched." 指過早樂觀的人就像「蛋未孵出便點算小雞數目」,是不足為訓的,因為凡事都有變數存乎其中,有可能出現意料之外的結果。

因此,中國名言:「先憂事者後樂者,先樂事者後憂事。」(出自《大戴禮記·曾子立事》)所蘊含的高深智慧,是值得牢牢記取的。它闡明了事務的發展規律:由於客觀現實存在極多的複雜因素,主觀願望不一定能夠實現,但「先憂事」的人卻可以有備無患。

(來源:英語學習筆記公眾號 編輯:杜娟)

相關焦點

  • 這15句英文諺語竟和中文神同步!
    諺語,我們都不陌生,作為口口相傳的「民間短語」,我們從小到大一直在說,比如:When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。Bad news has wings.壞事傳千裡。但因為文化上的差異,諺語的中英文翻譯之間總是存在著某種意境上的遺憾。
  • 搜狗翻譯APP亮相 可同步呈現中英雙語頁面
    【TechWeb報導】6月12日消息,搜狗搜索今日發起以「打破信息的邊界,和世界溝通」為主題的產品體驗季分享會,與中英同聲翻譯專家Jonathan Rechtman、「非主流翻譯家」谷大白話等共同探討人工智慧加持下,如何打破語言壁壘,與世界無界溝通。
  • 細數中英文互譯中那些神級翻譯
    因此在中英翻譯中,除了會運用一些英語諺語,還會出現很多類似於「扎心」這類詞的神翻譯。眼見為實/百聞不如一見Seeing is believing.eg.Seeing is believing and positive experiences proved I made a very sensible and wise decision.
  • 使用率最高的英文諺語都在這裡啦!中英雙語哦~
    諺語是一種簡短的諺語,它充滿了意義和合理的建議。這些小小的表達方式為我們的演講增添了豐富的內容,使我們能夠探索和學習新的詞彙。下面,小編列出了一些諺語,供大家參考~最常見的英文諺語1. Two wrongs don’t make right.
  • 抖音歌曲排行榜2018 中英文歌單超燃超火
    抖音歌曲排行榜2018 中英文歌單超燃超火時間:2018-04-05 16:52   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:抖音歌曲排行榜2018 中英文歌單超燃超火 抖音雖然是一個短視頻app,但是在上面的歡樂卻不少,很多玩家都找到了自己喜歡的主播,同時呢,在這又有很多會唱歌的主播,
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!
    1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,霸氣回應西方人士對「一帶一路」的質疑。據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。
  • 耿爽這句諺語火了,網友求英文!標準答案來了……
    耿爽這句諺語火了,網友求英文! 1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語
  • 動物界極高默契的「神同步」
    動物界極高默契的「神同步」 據英國《鏡報》6月7日報導,近日澳大利亞攝影師Jonas Liebschner在雪梨港拍攝到一張兩條座頭鯨同步跳躍的畫面,它們是不是會參加下一屆雙人跳水不得而知,但是可以肯定的是,在動物王國裡,它們不是「神同步」的唯一例子。
  • 那些與動物有關的英語諺語,可以變得這麼可愛
    長期以來在對動物的細緻觀察中,在與動物的密切交往中,人們逐漸了解和掌握了它們的生活習性及特點,總結出很多經驗,創造出許多諺語。這些諺語具有文字精煉、形象生動、言簡意賅、節奏鮮明的特點,成為人們喜愛的語言表達形式。據動物學家統計,目前地球上已知的動物大約有150萬種, 而英語諺語中涉及的動物只有幾十種。
  • 那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 15個中英文神同步的英語俚語
    不僅「隔牆有耳」,還有很多英語俚語跟中文神同步!看看這麼有個性的俚語還有哪些吧!   Walls have ears。   隔牆有耳   牆上長了耳朵,那就是「隔牆有耳」,小心有人正在偷聽哦~   例句:   Shhh! Walls have ears。
  • 「魚鱗天」的天氣諺語
    在天氣諺語中有「天上魚鱗斑,曬穀不用翻」和「魚鱗天,不雨也風顛」之說,但同是「魚鱗天」,為什麼對未來天氣會產生兩種截然不同的預測呢?  而在諺語「魚鱗天,不雨也風顛」中的「魚鱗天」則是指那些雲塊很小,呈白色細鱗片狀分布的雲,這些雲常有毛絲光澤,成行、成群排列整齊,很像微風吹拂水面而成的小波紋,一般出現在5000米以上的高度。這種雲塊形成後,只能維持幾分鐘到一個多小時,氣象學上叫「捲積雲」。這種雲的出現表明高空氣層很不穩定,若雲層繼續降低增厚,說明本地已處於低壓槽前,天氣即將變壞。
  • 建議收藏|那些與動物有關的英語諺語
    長期以來在對動物的細緻觀察中,在與動物的密切交往中,人們逐漸了解和掌握了它們的生活習性及特點,總結出很多經驗,創造出許多諺語。這些諺語具有文字精煉、形象生動、言簡意賅、節奏鮮明的特點,成為人們喜愛的語言表達形式。據動物學家統計,目前地球上已知的動物大約有150萬種, 而英語諺語中涉及的動物只有幾十種。
  • 英語諺語:跟冠狀病毒相關的諺語「一針及時,可省九針」
    With all the commotion surrounding the fear of the new virus recently, I can’t help but think of a particular proverb:   最近大家都在家躲新型病毒,   瑟瑟發抖的我不禁想起一句應景的英文諺語:
  • 夏至到了,各地都流傳那些諺語啊
    夏至到了,民間祖輩有哪些諺語精華。收集一些,和大家分享一下,都是大白話,很有借鑑價值的。冬至一場風,夏至一場暴 ;夏至悶熱汛來早 ;夏至東風搖,麥子水裡撈 ;夏至雨點值千金 ;夏至一場雨一滴值千金 ;夏至東南風十八天後大雨淋 ;其實這些諺語都是民間老百姓
  • 小學語文基礎:諺語+俗語+歇後語,一篇全匯總,留給孩子積累!
    小學語文基礎:諺語+俗語+歇後語,一篇全匯總,留給孩子慢慢學,作文也能有素材!在我們日常生活中,諺語、俗語、歇後語隨處可見,如「光說不練假把式」、「百聞不如一見」、「麻雀雖小——五臟俱全」、「三十六計——走為上計」等等,這些語言約定俗成,通俗易懂,傳遞著古人的智慧。
  • AI讓百度輸入法成為了「秀兒」,中英雙語都懂、內外兼修
    得益於此,百度輸入法的離線中英自由說功能橫空出世,它不僅能夠精準判斷用戶的中英語音混說輸入,還支持線下使用,讓用戶處於網絡不暢狀態時,依舊能夠自由地以中英雙語語音記錄心中所想。百度輸入法全新的語言模型不僅擁有98%的中英語音識別準確率,它還同樣支持多種方言語音的輸入,作為百度多年AI技術的結晶,北至漠河,南至南沙群島,幾乎所有的方言它都能實現精準識別。
  • 那些凝結著古代勞動人民生活智慧的諺語,你還記得多少?
    諺語,是指在民間廣泛流傳的的言簡意賅、生動確切的短句或韻語。諺語反映的是勞動人民的生產生活實踐經驗,是廣大勞動人民智慧的結晶,它口語性強,通俗易懂,表達簡潔而且意思完整,通過口耳相傳的方式世代流傳。在社會快速發展、科技高度發達的今天,我們的生產生活方式發生了巨大改變,在一些領域已不再需要參考諺語來指導我們的生產生活。比如現在的天氣預報,可以較為準確的指導農業生產或生活出行(當然,也有不準的時候)。同時,現在的氣候變化無常,很多諺語也不再適用。種種原因,導致我們與古老諺語漸行漸遠,甚至忘卻。
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 《克羅索巨獸》新海報 海瑟薇與怪獸動作神同步
    《克羅索巨獸》新海報 海瑟薇與怪獸動作神同步 時間:2017.03.02 來源:1905電影網 作者:薴節