【文/觀察者網 嚴珊珊】「中國有句古話:『行有不得反求諸己。』」
3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
3月13日,外交部發言人辦公室官方微信給出了翻譯答案:Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.
3月12日,外交部發言人耿爽主持例行記者會。會上,有記者就美國總統國家安全事務助理奧布萊恩稱「中方在新冠肺炎疫情暴發初期並沒有採取最佳做法,而是掩蓋了疫情,這導致國際社會反應慢」的言論進行提問。
對此,耿爽當即回答,「世衛組織剛剛將新冠肺炎疫情宣布為全球性流行病,這表明它已經成為全人類面臨的共同挑戰。我們希望美方的個別官員在這個時候集中精力應對疫情、推進合作,而不是向中國「甩鍋」、「推責」,詆毀中國政府和人民的抗疫努力。這種做法既不道德,也不負責任,而且對美國本國的疫情防控工作絲毫沒有幫助。」
「美國的這位官員指責中方『掩蓋』疫情——國際社會的公論是,中方公開透明地發布信息,在創紀錄短的時間內甄別出病原體,及時主動同世界衛生組織和包括美國在內的其他國家分享有關病毒基因序列。前不久,包括美國專家在內的世衛組織專家組來華進行了為期9天的考察,對中國在抗疫過程中展現的信息透明度予以高度評價。至於美方應對疫情的做法是否公開透明,我不作評論。但很顯然,美方個別人對國際社會給予中國的高度評價視而不見、置若罔聞。」
在回答時,耿爽還引用了一句中國古語:「『行有不得反求諸己。』我們敦促美方個別官員尊重客觀事實,尊重國際公論,與其把時間花在攻擊抹黑、怨天尤人上,不如把時間花在應對疫情、加強合作上。」
此話一出,網友紛紛贊其「懟得漂亮」。
還有熱心網友給出了「行有不得反求諸己」的解釋。
但是,用英文該如何翻譯這句話呢?
3月13日,外交部發言人辦公室官方微信發布了12日外交部例行記者會的中英文記錄。其中,就有「行有不得反求諸己」這句回答的官方英文翻譯:
Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.
圖源:外交部發言人辦公室官方微信
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。