「行有不得反求諸己」用英語怎麼說?外交部官方翻譯來了

2020-12-11 觀察者網

【文/觀察者網 嚴珊珊】「中國有句古話:『行有不得反求諸己。』」

3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?

3月13日,外交部發言人辦公室官方微信給出了翻譯答案:Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.

3月12日,外交部發言人耿爽主持例行記者會。會上,有記者就美國總統國家安全事務助理奧布萊恩稱「中方在新冠肺炎疫情暴發初期並沒有採取最佳做法,而是掩蓋了疫情,這導致國際社會反應慢」的言論進行提問。

對此,耿爽當即回答,「世衛組織剛剛將新冠肺炎疫情宣布為全球性流行病,這表明它已經成為全人類面臨的共同挑戰。我們希望美方的個別官員在這個時候集中精力應對疫情、推進合作,而不是向中國「甩鍋」、「推責」,詆毀中國政府和人民的抗疫努力。這種做法既不道德,也不負責任,而且對美國本國的疫情防控工作絲毫沒有幫助。」

「美國的這位官員指責中方『掩蓋』疫情——國際社會的公論是,中方公開透明地發布信息,在創紀錄短的時間內甄別出病原體,及時主動同世界衛生組織和包括美國在內的其他國家分享有關病毒基因序列。前不久,包括美國專家在內的世衛組織專家組來華進行了為期9天的考察,對中國在抗疫過程中展現的信息透明度予以高度評價。至於美方應對疫情的做法是否公開透明,我不作評論。但很顯然,美方個別人對國際社會給予中國的高度評價視而不見、置若罔聞。」

在回答時,耿爽還引用了一句中國古語:「『行有不得反求諸己。』我們敦促美方個別官員尊重客觀事實,尊重國際公論,與其把時間花在攻擊抹黑、怨天尤人上,不如把時間花在應對疫情、加強合作上。」

此話一出,網友紛紛贊其「懟得漂亮」。

還有熱心網友給出了「行有不得反求諸己」的解釋。

但是,用英文該如何翻譯這句話呢?

3月13日,外交部發言人辦公室官方微信發布了12日外交部例行記者會的中英文記錄。其中,就有「行有不得反求諸己」這句回答的官方英文翻譯

Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.

圖源:外交部發言人辦公室官方微信

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。

相關焦點

  • 「行有不得反求諸己」英語怎麼說?外交部的翻譯來了
    來源:環球網原標題:「行有不得反求諸己」英語怎麼說?外交部的翻譯來了【環球網報導 記者 趙友平】外交部發言人耿爽昨天在例行記者會上的提到的「行有不得反求諸己」,知道怎麼翻譯嗎?12日,耿爽在外交部例行記者會上對此回應時笑著向提問的路透社記者問道:「中國有句古話,叫『行有不得反求諸己』,知道什麼意思嗎?」耿爽的這個回答帶火了「行有不得反求諸己」。「行有不得反求諸己」到底什麼意思?有網友在外交部發言人辦公室微信公號下留言說出了自己的見解,該公號小編還為其點了贊。
  • 耿爽反擊美國:知道「行有不得,反求諸己」是什麼意思嗎?
    在3月12日舉行的外交部例行記者會上,有來自路透社的記者提問稱,美國白宮國家安全顧問奧布萊恩昨天說,中方在疫情暴發之初進行了掩蓋,這是耗費了國際社會兩個月的時間來作出反應,中方對此有何回應?「中國有句古話,叫行有不得,反求諸己,知道什麼意思嗎?」耿爽笑著向提問的路透社記者問道。「我們敦促美方的個別官員尊重客觀事實,尊重國際公論,與其把時間花在攻擊、抹黑、怨天尤人上,不如把時間花在防控疫情加強合作上。」環球時報-環球網報導 記者李司坤
  • 英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說 2019-12-14 10:33 來源:
  • 「你行你上啊」英語到底怎麼說?還在說You can you up?快改過來!
    國人也不認慫,出了很多硬核翻譯如,You didadida me, I hualahuala you.今天我們一起來學習如何正確用英語說這些句子。你行你上啊!你行你上啊!≠You can you up,no can no bb在英語中,有句在意思和讀法很接近的話:Put up or shut up!
  • 史上最傳神的翻譯:"機經"用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文史上最傳神的翻譯:"機經"用英語怎麼說?培訓機構用它來賺錢,考生用它來拿高分,筆者認為,機經並非正道,並不是一種聰明的行為,而是一種投機取巧,也是語言學習的一種荒唐倒退,但國人卻對它樂此不疲,這值得我們深思。但不管怎樣,「機經」一詞已經變成了一個實際存在的活生生的詞。今天我們來研究一下「機經」用英語怎麼說。
  • 外交部發言人講臺有提詞器還是小電腦?官方揭秘來了
    新京報快訊 1月14日晚,外交部發言人辦公室在其官方微博發文,就網友關心的一些問題進行回復。
  • 「衢州有禮」英語怎麼說?拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    衢州發展越來越好,城市越來越美,來衢州觀光旅遊、辦事經商的外國人也越來越多了。 為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?  少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說  從《少年的你》海報上,我們可以看出,《少年的你》官方譯名為「Better Days」(更好的明天),明顯看出不是採用直譯手法,所以要理解影片的英文片名,要結合劇情去理解,該片講述在高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年,如何守護彼此成為想成為的成年人的故事。
  • 新東方:"戶口"用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:"戶口"用英語怎麼說?不管怎樣,既然「戶口」已經是我們生活中一個活生生存在的詞彙,就連小學生也大概知道它的意思,因此,本著「學以致用」的原則,廣大英語學習者們很有必要知曉它的英語說法。現在,我們就一起來討論如何將「戶口」翻譯為英語。   為了精確翻譯「戶口」,我們先來了解它準確的中文含義。
  • 新東方:「銀耳」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:「銀耳」用英語怎麼說? 2016-01-06 10:31 來源:新東方網 作者:謝昕呈   昨天我們講了「木耳」的英語說法,不少同學今天又問我「銀耳」的英語說法,我們一起來學習吧。
  • 「逆行者」用英語怎麼說?
    「逆行者」是近年來常見的讚揚那些在重大危難事件面前迎著危險逆向而行的勇敢的人們的流行詞,現在這個詞又高頻率地用來讚美那些奔向疫情中心地武漢的全國各地和解放軍的醫務工作者。那麼,逆行者用英語應該怎麼說呢?在現有的英語新聞報導中似乎還沒有一個明確的對應的說法,作為英語學習者和愛好者不妨可以嘗試把它翻譯成英語。
  • 「二次元」用英語怎麼說?
    因此,我們往往會習慣於使用日本動漫文化來理解二次元,而忘了使用英語來表達「二次元」。當提及「二次元用英語怎麼說」時,我們難免會一臉懵逼。對於英語基礎差的小夥伴來說,或許根本就不知道「次元」這個單詞該怎麼拼。而英語基礎好的小夥伴,或許能夠直接說出「two dimension」,但翻譯的未必準確和地道。既然如此,二次元用英語該怎麼說呢?
  • 「過河拆橋」——外交部發言人用這個詞語形容誰?
    這幾天的外交部例行記者會上有個大家耳熟能詳的成語多次出現「過河拆橋」先來看看外交部發言人是怎麼說的:——為緩解局勢、解決問題,其他各方也應相向而行。當「甩手掌柜」不行,「過河拆橋」不行,「背後捅刀」更不行。
  • 燈籠英文怎麼說 2019年6月英語四級翻譯答案
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文燈籠英文怎麼說 2019年6月英語四級翻譯答案 2019-06-15 11:27 來源:新東方網
  • 英語四級翻譯:「風吹知多少」用英語怎麼說?
    英語四級翻譯:「風吹知多少」用英語怎麼說?  漢語中,用風和日麗,涼風習習來形容"風";英語中,因強度、破壞力等方面的差異,"風"也有多種表達,且每種表達的意思都略有不同。現列舉如下:  1.wind 風(泛指,普通用語)。
  • 翻譯點津:「中國式過馬路」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文翻譯點津:「中國式過馬路」用英語怎麼說?  Jaywalker指「亂穿馬路的行人」,不遵守交通規則亂穿馬路就是jaywalking,最近熱議的「中國式過馬路」就可以用這個詞來表示,不過也有很多媒體譯為to cross the road in Chinese style或Chinese style road crossing。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    4000多,這樣一來反而養成了一個理財的習慣。對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 中國向83個國家提供援助:「滴水之恩當湧泉相報」用英語怎麼說?
    然後,我們再來翻譯「滴水」:這個簡單——a drop of water, drop,既有形態「一滴」,又有聲音「滴落」。這句話中和「水」相關的翻譯重點就出來了。而要想準確翻譯出「滴水之恩當湧泉相報」這句話,我們還要了解其意思——在困難的時候即使受人一點小小的恩惠以後也應當加倍(在行動上)報答。
  • 新東方:"粽子"用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:"粽子"用英語怎麼說?雖然有些地方把粽子翻譯成zongzi,但是,zongzi大多數外國人並不知道是什麼。我們今天就來討論一下和端午節相關的詞彙的英語說法。   1.