「逆行者」是近年來常見的讚揚那些在重大危難事件面前迎著危險逆向而行的勇敢的人們的流行詞,現在這個詞又高頻率地用來讚美那些奔向疫情中心地武漢的全國各地和解放軍的醫務工作者。那麼,逆行者用英語應該怎麼說呢?在現有的英語新聞報導中似乎還沒有一個明確的對應的說法,作為英語學習者和愛好者不妨可以嘗試把它翻譯成英語。同時,也想藉此機會把本人近來整理的有關抗擊新型冠狀病毒肺炎疫情的英語詞彙和術語分享給感興趣的愛好者作參考。
一、如何翻譯逆行者的英語說法
根據在線新華詞典,逆,方向相反,與「順」相對;行,行走;者,用在名詞、動詞、形容詞、數詞、詞組後,並與其相結合,指人、指事、指物、指時等。根據在線漢典,逆行,朝著與規定方向相反的方向行進。從字面意義來看,逆行者這個詞似乎很容易理解,就是朝著與規定方向相反的方向行進的人。然而,如果回溯到這個詞的來源和語境,其意義就不那麼簡單了。現在比較公認的逆行者作為一個流行的讚美詞最初源自於一場爆炸事故和一幅漫畫。2015年8月12日晚,天津濱海新區危險品倉庫發生爆炸事故,當時所有人都往外奔跑逃生,而消防員們卻第一時間冒著生命危險朝火災現場裡面衝去救火救人,第二天一早,一位叫作妖妖小精的微博網友創作了一幅題為「世界上最帥的逆行」的漫畫來描繪消防員的逆行救火的形象,感動了無數網友,引發了人們對於英雄的無比讚嘆和敬佩。自此以後,人們常常用「逆行」、「逆行者」、「最帥的逆行者」等來讚譽那些迎著危險逆人流而動的救人救難的英雄們。如今在全國抗擊新型冠狀病毒肺炎疫情的嚴峻時刻,人們又用「逆行者」來讚譽一批批奔赴武漢支援抗擊疫情的醫務工作者們,把他們叫作「最美的逆行者」。這就是「逆行者」這個流行詞的來源和語境。
有鑑於此,如何翻譯「逆行者」不僅應該考慮字詞的相互對應,更應該考慮它作為漢語流行詞的所具有的特殊意蘊,即這個詞的來源、語境和內涵。所以,關於逆行者的釋義,應該是,一個(群)由於職責所系在發生危險時不顧個人安危反而迎著危險向著人流相反的方向行進去實行拯救人民生命和財產任務的人。根據這個意義,英語的對應詞應該考慮選擇counter和march。根據Merriam-Webster,counter作為形容詞的意義是marked by or tending toward or in an opposite direction or effect,方向或效果相反的;作為前綴的意義是contrary ;opposite,相反;反向。march作為動詞的意義是to move along steadily usually with a rhythmic stride and in step with others,步調一致地穩步移動。Counter在英語中是常用詞,可以明確地表示方向的相反,如,counterclockwise。March常用於表示軍隊或團體的行進或行軍。這兩個詞可以作為詞組來使用,即counter march,也可以作為合成詞來使用,即countermarch,兩者的意義是一樣的,即,逆行。那麼,如何翻譯「逆行者」的「者」呢?由於march加後綴er不能表示行者或行進者或行軍者的意義,因此只能另外加一個表示「者」的詞,這樣看來,似乎person或people比較適合。綜上,「逆行者」的英語可以翻譯成countermarch person(單數)或countermarch people (複數),countermarching person/people(進行時)。那麼,最帥逆行者可以翻譯成the smartest countermarching people,最美逆行者可以翻譯成the most beautiful countermarching people。
二、與新型冠狀病毒相關的英語詞彙和術語
詞彙
contagious:(疾病)接觸傳染的
contain:防止…蔓延
contract:感染(疾病)
diagnosis:診斷
discharged:使…出院
disinfection:消毒
host:宿主
incubation:潛伏期
infection:感染,傳染
immune:免疫的
isolation:隔離
medication:藥物
pneumonia:肺炎
quarantine:隔離期,檢疫期
recuperate:康復
specimen:樣本
symptomatic:有症狀的
vaccine:疫苗
vaccinate:給…接種疫苗
詞組和術語
confirmed cases:確診病例
coronavirus outbreak :冠狀病毒爆發
coronavirus epidemic:冠狀病毒疫情
coronavirus screening:冠狀病毒篩查
coronavirus test kits:冠狀病毒檢測試劑盒
deadly virus:致命病毒
designated hospitals:制定醫院,定點醫院
disease detective:疾病檢測人員
emergency treatment:緊急治療
epicenter:中心
epidemic control and prevention:疫情防控
epidemic situation:疫情
droplet transmission:飛沫傳播
flu season:流感季
ground zero:起源地
healthcare workers:醫務人員
human-to-human transmission:人傳人
infectious disease:傳染病
medical staff:醫務人員
Middle East respiratory syndrome (MERS):中東呼吸症候群
novel coronavirus:新型冠狀病毒
pathological samples:病原學樣本
potential case:潛在病例
preventative measure:預防措施
protective clothing:防護服
protective goggles and masks:防護眼睛和面罩
protective medical suits:醫用防護服
reported cases:報導病例
respiratory symptoms:呼吸症狀
respiratory tract:呼吸道
respiratory virus:呼吸道病毒
severe acute respiratory syndrome (SARS):嚴重急性呼吸症候群
surgical mask:醫用口罩
suspect cases:疑似病例
tested negative:檢測呈陰性
tested positive:檢測呈陽性
thermal monitor and screen:溫熱監控篩查
transportation lockdown:封閉交通
virus spreading:病毒傳播