新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文
新東方:"戶口"用英語怎麼說?
2015-12-07 15:51
來源:新東方網
作者:謝昕呈
戶口是中國特有的東西,「戶口」一詞也是頗具特色的中國詞彙,想必大家一定不會陌生。與戶口相關的事情很多,小到辦護照,辦港澳臺通行證,大到是否能在當地參加高考,以及是否能在當地買房買車。有人說戶口限制了人才的發展,有人說戶口規範了政府對公民的管理。不管怎樣,既然「戶口」已經是我們生活中一個活生生存在的詞彙,就連小學生也大概知道它的意思,因此,本著「學以致用」的原則,廣大英語學習者們很有必要知曉它的英語說法。現在,我們就一起來討論如何將「戶口」翻譯為英語。
為了精確翻譯「戶口」,我們先來了解它準確的中文含義。《現代漢語詞典》第六版明確說明,「戶口」與「戶籍」同義,指「公安部門以戶為單位登記本地區內居民的冊子,轉指作為本地區居民的身份」。換句話說,「戶口」可以是具體的概念,指戶口簿(也叫戶口本);也可以是抽象的概念,指某地居民的合法居住身份。剛才《現代漢語詞典》對「戶口」的描述有四個關鍵詞——「以戶為單位」、「登記」、「冊子」以及「身份」。「以戶為單位」可用household表示,Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文當代英語詞典》)對household的解釋是all the people who live together in one house,也即「同住一個屋簷下的所有人」,與「以戶為單位」對應;「登記」可作名詞譯為registration;「冊子」可譯為booklet,Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition(《柯林斯高級英語學習詞典第5版》)是這樣解釋booklet的:A booklet is a small book that has a paper cover and that gives you information about something,也即「承載某種信息的有封面的小書」,這跟戶口簿的外形與功能相符。
因此,戶口若指戶口簿,可譯為household registration booklet,有些地方也譯作household registration permit,這裡的permit是「許可證」的意思,以下文字就用到了permit這一詞:One of China's oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport【來源:《華盛頓郵報》官方網站】。我們經常說到的「戶口簿原件/戶口簿複印件」就是the original of a household registration booklet/a copy of a household registration booklet(請注意冠詞the與a的使用)。
戶口指若某地居民的合法居住身份,簡單說成household registration即可,「身份」沒有必要翻譯出來,以下文字可驗證這一點:The problem with this is we have here a household registration system, the 「hukou」 system【來源:《華盛頓郵報》官方網站】。其中household registration system對應「hukou」 system,同時將system拿掉,不難看出這裡的household registration就是「戶口」之意。「有農村戶口/有城鎮戶口/有北京戶口」可譯作hold a rural household registration/hold an urban household registration/hold a Beijing household registration,這裡的registration當作可數名詞處理,如:She is the first to go to university in her family and held a rural household registration until her parents moved to a small town when migration controls began to be relaxed【來源:CNN(美國有線電視新聞網)官方網站】。
稍作總結,「戶口」可譯為household registration booklet/permit(強調戶口簿)或household registration(強調居民的合法居住身份)。
若將「戶口」看作是一種中國特有的體制,則可將「戶口」的漢語拼音hukou加上,以此來體現中國特色。BBC(英國廣播公司)官方網站、CNN(美國有線電視新聞網)官方網站,以及《華盛頓郵報》官方網站都曾將「戶口」的這一含義譯作the hukou system of household registration,這裡的system為「體制」或「制度」之意,如:One of the greatest issues for China's 250 million migrant workers is the "hukou" system of household registration【來源:CNN(美國有線電視新聞網)官方網站】。
順便說一下,經常與「戶口」這一概念一起出現的,是「戶口所在地」,填表的時候通常會用到。其實,既然「戶口」是household registration,與其「捨近求遠」,不如「簡單粗暴」,將「戶口所在地」譯作place of household registration,這樣反倒言簡意賅,因為我們有place of birth(出生地)一說。
此文章轉自謝昕呈老師的微信公眾平臺,微信公眾號為xiexinchengsteven。
教師簡介:謝昕呈,北京新東方北美項目部優秀教師,教授託福寫作、託福口語。
版權聲明:本文系新東方網獨家稿件,版權為新東方網所有。轉載須註明來源及作者,否則必將追究法律責任。
更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道
全國新東方英語課程搜索
(責任編輯:何瑩瑩)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。