Duang, duang, duang! 惡搞成龍大哥洗髮水廣告的視頻爆紅網絡,我們來看一看"惡搞"和"特效"用英語怎麼說吧!
以下是China Daily近期的新聞節選:
Meet China's latest Internet buzzword
接觸中國最新的網絡熱門詞彙
China Daily, February 28, 2015
If you want to express something so unbelievable that it must have been a special effect, you have a new word to add to your vocabulary. It's "Duang", an onomatopoetic word which doesn't correlate with any particular Chinese character and refers to special effects.
如果想表達像做過特效一樣而難以置信的事物,現在有新詞了。那就是Duang,指特效,一個和任何漢字都不沾邊的擬聲詞。
A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chan went viral online, leading Internet users to coin the word.
一段惡搞香港演員成龍的洗髮水廣告的視頻在網上瘋傳,於是網民們新創了這個詞。
【語言點解析】
1. parody /ˈpærədi/ 惡搞;滑稽地模仿
【例】The show included a parody on current affairs programmes.
(來源:Oxford Collocations Dictionary for Students of English)
此外,parody還可以作動詞,如:
【例】His style has often been parodied.
(來源:Longman Dictionary of Contemporary English)
2. special effect 特效(通常用複數)
【例】The film's special effects are amazing.
(來源:Cambridge Advanced Learner's English)
所以,duangduang黨們,"惡搞"叫parody,學會了嗎?
此文章轉自謝昕呈老師的微信公眾平臺,微信公眾號為xiexinchengsteven。
教師簡介:謝昕呈,北京新東方北美項目部優秀教師,教授託福寫作、託福口語。
版權聲明:本文系新東方網獨家稿件,版權為新東方網所有。轉載須註明來源及作者,否則必將追究法律責任。
更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道
全國新東方英語課程搜索
(責任編輯:何瑩瑩)