人的腦容量很大很大,用腦記東西卻是很費精力的事情,尤其是記一些比較生僻的東西,難度相當高,常常過幾天就忘了,很難再想起來,過目不忘的人萬中無一。外語翻譯成漢語,應當準確、好記且從簡,讓人們更好交流,時間就是金錢,效率就是生命,每個人的時間和精力都是有限的,記詞語浪費時間很不應該!

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland翻譯為英國就很簡單,很好記,而如果翻譯為大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,一般人恐怕就不容易記住了,不過她們國家名氣大,高中學歷以上記住全稱的人也有不少。聖多美普林西比民主共和國記得住的人恐怕極少,如果簡稱聖國或聖多美,那麼好記多了,名字太長都不敢去記!
Lsaac出自《聖經》,是一個英語國家常見的名字,牛頓的名字也是艾薩克,很多人認為這個名字代表著像牛頓一樣有智慧,蘋果公司也與砸牛頓的蘋果聯繫起來!漢語卻把他翻譯成了艾薩克和以撒,Lsaac的諧音是艾幾克,會英文的人默念lsaac這個名字,卻要打艾薩克多麼難受?以撒這個翻譯不諧音,很不好記,我也不喜歡。
斯諾克球員Trump被翻譯為特魯姆普,我滴乖乖,這和美國總統#川普#同一個姓!卻被翻譯那麼難記的四個字名字。Trump本意是王牌的意思,真是一個強勢的姓,這個姓的人恐怕極少認輸。
最小二乘法,是由日本傳入中國的,也就是翻譯日語的,其實本意是最小平方法,日本人把平方稱之為二乘,也就是二次方的意思,上函數棵稍微走神,那麼將很難理解二乘的含義,寶寶心裡苦誰知道呀?

Cherries被水果經銷商故意翻譯為車釐子,騙不懂的人購買,賺取高額利潤。最難受是,你說這是櫻桃,總有學渣糾正你,這不是櫻桃,而是車釐子,彪一句英語cherries,他還聽不懂,說櫻桃是櫻桃,車釐子是不同品種的水果。如果apple (蘋果)被翻譯成爾迫,爾迫也就不是蘋果了。
有個朋友說他最討厭一個翻譯是《人性的弱點》,他留學之前看過這本書,留學時聽同學們說了一個學期《How to win friends and influence people》(如何讓人喜歡跟你交朋友並影響眾人,他沒看過,不敢插嘴,但感覺內容總有點熟悉,第二學期聊到卡耐基才發現,原來這是同一本著作,如果不是翻譯問題,他開始就能大出風頭的!他的知識遠比同學紮實,恨死這個厚黑學翻譯了。現在同學們能認為他看這本書是被影響的,而不是發起人。

有的軟體在翻譯這方面還是很謹慎的,遇見模稜兩可詞語會給選擇給讀者,收集用戶最認可的翻譯。越南古代屬於漢語文化圈,所以翻譯成陳寶祿最適合。前面兩個是機器翻譯,第四個是音譯,只有第三個才最準確。
您還有什麼要補充的嗎?