Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝

2020-12-02 金牌娛樂

在娛樂圈中,明星們除了有中文名字外,還有不少人有英文名字。除了本來就是外籍的因素之外,更多的人還是為了以後可以進入國際大舞臺,畢竟有個英文名,在宣傳上比較方便一些。

就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?

提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。

只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。而且很多朋友還因為這個事,笑話她是土包子,怎麼取了這麼一個俗不可耐的名字。

其實仔細看下楊穎的英文名,前面的六個字母angela並非天使的意思,angel才是天使,angela是人名安吉拉

李湘的女兒王詩齡,還有著名歌手張韶涵都叫這個名字

只不過由於楊毅出道後曾經在香港發展過一段時間,那邊的人很多都有英文名,為了避免重名就在後面多加了baby這個單詞,所以說Angelababy這個詞如果直譯成中文的話,應該叫做安吉拉寶寶。

但是香港媒體也曾經對她的名字做出過翻譯,叫做安祖娜嬰兒,不知道baby自己喜歡不喜歡這個中文名呢?

其實起名字的話,最好還是簡單點搞的太複雜太囉嗦,肯定會適得其反。

比如說最近的當紅小花宋祖兒,她有個非常奇怪的名字叫lareina(萊瑞拉)估計很多朋友還都不太會讀吧,她自曝高中在外留學要起英文名,朋友給起了個Renia.她覺得這個名字太普通,就在前面加了個「la」,變成「Lareina。皇后的意思

此外趙麗穎也有一個英文名字嗎?她的英文名是比較少見的zanilia詹妮麗兒,只不過由於名字實在太繞口,網友和粉絲們直接稱呼她-砸你倆

甚至連趙麗穎本人自己讀起來都是相當的彆扭和拗口

其實起名字不論是中文還是英文,一是要好記好寫,二是要通俗易懂,否則像Angelababy這種的被叫了這麼年天使寶貝,是不是有些得不償失呢?

相關焦點

  • Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案
    Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案大家應該聽angelababy這名字多過於楊穎,從她出道,一直到現在,angelababy這名字一直跟著她,現在有很多人更是省事親切的叫她baby。
  • 當angelababy用英文名翻譯出來,網友:腦子被驢踢了起這麼個名字
    那麼楊穎除了他的中文名字之外,大家還知道他有一個外國名字叫做angelababy。這個名字感覺聽起來念起來都很好聽的樣子,而且用我們中國土語翻譯出來的話就是天使寶貝的意思,那麼如果這個詞語如果直接用外國語言翻譯出來的話到底是什麼意思呢?這個詞的含義簡直能夠讓人無語到家。相信大家都知道angelababy曾經參與過跑男的錄製,而他也正是因此成名。
  • 洛基告訴你angelababy在外文中真正的含義是什麼
    洛基抖森告訴你angelababy在外文中真正的含義是什麼作為明星,都是要有一個英文名字的,畢竟出門在外,想要好溝通就得有個通用語言的名字的,而且英文名字聽起來也是很洋氣的。但是你知道嗎,英文名字不能瞎取,搞不好,會被老外嘲笑的哦。
  • 數碼寶貝:童年翻譯是錯的?巨龍獸才是暴龍獸
    相比角色,數碼寶貝中以「空耳音譯法」翻譯的名字要多得多,素娜和其搭檔巴多拉獸堪稱「錯譯組合」,巴多拉獸的名字為「Birdramon」,是由Bird、Dragon和mon組合而成的單詞,正確譯名無疑是「鳥龍獸」,再比如比多獸和古加獸這兩個昆蟲型數碼寶貝,其實正確譯法是「獨角仙獸」和「鍬形蟲獸」。
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。2、Boring, Oregon翻譯成中文名字就是:無聊,俄勒岡州奇葩城市名字:來源Quora
  • 黃曉明老婆英文名字仙氣十足,但在老外眼中卻有點「少兒不宜」!
    黃曉明老婆英文名字仙氣十足,但在老外眼中卻有點「少兒不宜」!《復仇者聯盟3》這部電影一經上映,就火遍全球,不過其中眾多英雄的戰死,也是讓很多粉絲吐槽不已,但最終這部電影還是取得了不小的成功,這部影片中的大反派滅霸也是收穫了眾多的粉絲。
  • 楊穎的英文名Angelababy在國外什麼意思?天使寶貝?
    說起楊穎這個名字,想必還有些人有點模糊這是哪個明星,畢竟這個名字實在是太常見了,尤其是在娛樂圈。但是說起她的英文名,知名度就大大提升了,那就是Angelababy,可以說楊穎靠著這個英文名把自己的人氣給抬了不少。而說到這個人,大家想到的可能就是幸運吧。
  • 這些日漫名被翻譯成中文,片名都是意譯,讓觀眾哭笑不得!
    錯誤譯名不可怕,可怕的是廣告商爸爸有錢可以為所欲為!以《中華一番》為例,《中華一番》之所以被翻譯為《中華小當家》都是廣告植入惹的禍。原來1999年6月28日至2000年1月9日,臺灣電視公司首播《中華一番》。
  • 數碼寶貝:它們神似天使,但卻和天使型數碼寶貝沒有任何關係!
    概況自從天使型數碼寶貝在數碼寶貝01中大放異彩後,天使型數碼寶貝就成了許多數碼迷們追捧的對象,圍繞著天使型而展開的數碼寶貝越來越多,如動畫中有著最強成長期的光明獸以及在2015年3月推出的莫斯提獸都是天使型數碼寶貝的佼佼者
  • 數碼寶貝:亞古獸進化成暴龍獸?暴龍獸的原本翻譯可不是這個!
    但暴龍獸這個名稱其實並不標準,至少用在我們熟知的那個「暴龍獸」身上不標準,我們就「暴龍獸」的翻譯問題來聊一聊,看它到底應該叫什麼!數碼寶貝在國語漢化時,翻譯人員可能也意識到了這個問題,於是根據「暴龍獸」的外形來跟它命名,於是「巨大獸」就翻譯成了「暴龍獸」!
  • 雅虎中國嘗鮮寶貝魚 在線翻譯工具中文版上線
    「寶貝魚」的英文名字Babelfish來自科幻小說《銀河系漫遊指南》,也是2005年美國科幻電影大片。它最先造型為一部廣播劇本,1978年在BBC播出後引起強烈轟動。原作者英國著名小說家道格拉斯·亞當斯隨即將它寫成小說。在這部幽默而想像力無窮的科幻巨作裡面,「寶貝魚」是一種小魚人,只要把它放入耳朵裡,人類就能聽懂任何語言。
  • 日本最獨特的姓氏,取再好聽的名字,翻譯成中文,都讓人想笑
    ,日本有一個姓氏,翻譯成漢語之後,就是犬養,在日本這表示的是養狗的人,但是如果按照中文翻譯這樣看,就像是狗養的一樣,這還不算是最尷尬的,日本有一個姓氏在翻譯成漢語之後的字為吾孫子,不管是怎樣用漢語翻譯並且取名字,看起來都是十分的搞笑。
  • 世界上地名最長的地方,全稱41個字,翻譯成中文僅兩個字
    而筆者今天要跟大家分享的是世界上最長地名,翻譯成英文172個字母,翻譯成中文僅兩字。你知道是哪裡嗎?它就是曼谷,別名"天使之城",是泰國最大的城市,也是泰國的首都。想必你對這座城市都並不陌生吧!那麼筆者今天就先帶大家去了解下關於這座城市的名字吧!導遊朋友告訴筆者,曼谷的全名共41個字,是世界上最長的首都名,早在1782年,拉瑪一世在這裡建立新都城之後,便將新建的這座城市取名"共臺甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他亞馬哈底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦"。直譯成中文之後,不管讀上去或聽上去都非常拗口,感覺就跟繞口令似的。
  • 聖鬥士漫畫翻譯變遷:天獸星的名字到底應該叫什麼?
    我是66號6樓的6哥,帶你用不一樣的視角看動漫!日本漫畫聖鬥士星矢以其聖衣鎧甲的設計聞名,加上其希臘神話背景,充滿異域風情。不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。比如冥鬥士第二獄的守護者天獸星,一般約定俗成的翻譯都叫法拉奧,其日文名為ファラオ,英文名為Pharaoh。其實,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及統治者的稱號。按理說,冥鬥士天獸星的名字直譯就應該叫法老,但是國內翻譯一般都叫做法拉奧。這是為什麼呢?
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 全球名字「最長」的城市,被列入吉尼斯紀錄,翻譯成中文只2字
    每個地方都會有獨具當地特色又或者是獨特意義的名稱,但是一般來說,城市的名稱都會比較上口,比較好記,尤其是在中國,大多都不會超過四個字,但是今天來給大家介紹的是世界上名字最長的一個城市,甚至還被列入了世界吉尼斯紀錄。
  • 《獵天使魔女2》魔導器介紹的詳細中文翻譯
    原標題:《獵天使魔女2》魔導器介紹的詳細中文翻譯   《獵天使魔女2》魔導器介紹的詳細中文翻譯
  • Doctor Strange翻譯成中文是奇異博士?淺談科幻電影中的名稱翻譯
    前幾日,媳婦兒看完《復仇者聯盟3》後,跟番薯哥交流:奇異博士好帥啊,不虧是高學歷人才,我聽完後說:老婆,那只是翻譯的好聽而已,奇異博士根本不是博士,他也不奇異,看著老婆一臉懵逼,番薯哥也深感普及知識的責任重大,特別是科幻電影,畢竟大部分科幻電影都是好萊塢電影,中文都是翻譯過來的,成百上千的各種自造名詞翻譯過來本身就是一件工作量巨大的差事
  • 我的世界:玩壞的谷歌翻譯,蜘蛛成「織布寶貝」,魚:有被冒犯到
    然而當mc生物名稱被谷歌翻譯以後,更是笑點十足。很多小夥伴不清楚這個翻譯到底是什麼,舉一個例子minecraft經過翻譯以後是《我的世界》,而《我的世界》用英語來表述是My world。二者之間存在著偏差,所以這些生物的奇怪名稱也是這個原因形成,那麼我們就來看一看生物們又有哪些奇葩的名稱?
  • 世界上名字最長的城市,翻譯成中文僅兩個字,由小漁村逆襲成首都
    泰國的首都曼谷,是旅遊的首選城市,但很多人不知道它的全名是什麼?曼谷是泰國最繁華的國家大都市,它的名字十分有趣,全名共有41個字,是世界上名字最長的首都。若是用英文翻譯的話是172個英文字母,之後因為名字太長叫起來不方便,便簡稱為「曼谷」,也就是「天使之城」。在泰國的小學課本中是這樣描述它的:快樂之城,永恆的寶石之城,足以見得曼谷在泰國的中心地位。