外國人的名字裡蘊藏著各種各樣的小知識,很是有趣。小編今天就來給大家分享一些英語中有關人名的小故事,都是書本中學習不到的喲!
1. A cup of Joe(一杯咖啡)
這個短語的意思也就是a cup of coffee。最初由於紐約的一家公司Martinson’s Coffee創始人的名字Joe Martison而來的,據說是因為當時臨近街區都因這間咖啡店而瀰漫著芳香,因此人們習慣性的把咖啡稱之為a cup of Joe。而時至現在,Martinson’s Coffee在美國依然有著25%的追隨者,且基本是紐約人,歷史相當悠久。
2. Average Joe(普通人)
Average的意思是「平均的,一般水平的」,而Joe在美國也是一個非常普通的人名,因此就用Average Joe來表示很普通的一個人。比如我們經常會誇讚某些好萊塢電影明星,而他們中間卻有些人很謙虛低調,從不把自己當成什麼了不起的人物,只覺得自己就是與大家生活在同一時代的「Average Joe」罷了。
3. Not know Jack about(對某事一無所知)
詞組中的Jack也是一個人名,其實表達的意思就是anything(什麼事情)。除了在這個詞組中的使用外,還有一個常見的句子表達:Do you know jack shit? (你知不知道什麼叫無知?) 因為在美國的口語中, jack shit 算是一句粗話,具體沒什麼特別的意思。
4. A plain Jane(長相不起眼的女人)
Plain意思是「不引人注目,樸素的」。而詞組中的Jane一般是女人使用的名字,而plain和Jane放在一起又比較押韻,於是經常用這個組合來形容那些長相一般,不出眾的女人。
5. No way,Jose(不可能的,荷西)
這句話的使用常用在熟人之間的拒絕,因此並不適用於所有的口語中。當然這裡的Jose並不特指叫這個名字的人,而是和上面的詞組類似,只因為Jose和way押韻,連起來說響亮、好聽,最早在20世紀60年代美國鄉村開始有這個說法的。沒想到外國人的語言也和我們一樣,追求押韻,聽起來舒服。
6. Jack of all trades(萬事通)
這個詞組真實的表達含義可不是真的讚賞事事都懂,而是指那些會的東西雜亂而不精益,和我們經常說的「三腳貓功夫」差不多。關於這個詞語還有一個諺語:Jack of all trades and master of none(門門精通,樣樣稀鬆)。
7. Uncle Sam(美國)
這是一個歷史傳說,出自1812-1814年間的英美戰爭時期。傳說有個名叫山繆爾威爾遜(Samuel Wilson)的人,是一名勤勞能幹的肉類加工商,在1812年的英美戰爭中,他曾為軍隊提供桶裝牛肉,當美國政府收到他交來的牛肉放入特質木桶時都會貼上US的標誌。而由於他在當地的威信人們也親切的稱他為山姆大叔,而由於他的愛國行為,當地政府在貼上他的合格標誌時發現與美國的縮寫US重合,便將二者合二為一。當地的人們就把「山姆大叔」當成美國的綽號,並逐漸流傳開來。
好了,今天小編的分享就到這裡了。大家有什麼關於外國人名字中有趣的英語小知識的,歡迎點擊頂部的關注按鈕,關注小編後在留言區分享給大家哦!