英語和漢語中雖然有不少的共通之處,但終究由於文化背景的差異,生活習慣的不同對很多事情的所持有的感情色彩不一樣。比如動物在兩種不同文化背景中常常承載著不同的感情色彩。就拿「狗」來說吧,「狗」在漢語中可不是什麼好詞帶有嚴重的貶義,通常被用於形容卑劣可惡的人,如 「狗眼看人低」,「雞鳴狗盜」,「狼心狗肺」,或「走狗」等。然而,在英語文化中,」dog」通常在絕大多數場合,語境中都是褒義詞語,用於形容可靠值得信賴的人,譬如,as faithful as a dog. 並且關於」dog」 的短語句子幾乎是褒義的。
help a dog over a still 助人度過難關
love me, love my dog 愛屋及烏
an old dog 老手
a lucky dog 幸運兒
我們中國人以「龍的傳人」自稱,龍在中國傳統文化中是高貴,力量,神聖不可侵犯的圖騰。然而在西方英語國家,同樣作為龍的」dragon」卻並不是吉祥物,而是殘忍、兇猛、黑暗和邪惡。所以,如果遇到有關於」dragon」的短語,絕不是表達善意的詞彙。比如:
A dragon of a woman 彪悍的女人
The old dragon魔鬼,《聖經》中的黑暗使者Satan 就被稱為 「the great dragon」
Eg:
Her mother is a real dragon.
她母親把她看管得真夠嚴的。
She is a bit of dragon around this place.
她在這裡是一個專橫跋扈的人。
蝙蝠在漢語文化中因為和「福」同音,所以被賦予福氣,好運的含義。而在英語國家中,人們對待蝙蝠可就沒什麼好感了。蝙蝠在英語國家文化象徵著邪惡的、醜陋的吸血鬼。關於蝙蝠的短語:
a bit batty 有些瘋瘋癲癲
as blind as a bat 全瞎
crazy as a bat 發瘋
以上這些多提及的動物在中英文化中所代表的含義皆不一樣,所以在翻譯時要時刻注意這些文化差別。如果不留意使用不當,很容易引起誤會。譬如在翻譯「狗眼看人低時」不可按字面意義翻譯成」people are inferior in a dog’s eyes. 實在不會可以意譯,這句話的意思無非就是說人勢利,因此可以使用」snobbish」 翻譯為,act in a snobbish way. 又譬如, 英譯中時「a jolly dog」,如果不知道 這個」dog」指代的是人,那麼很有可能就譯成「一條快活的狗」。